Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 6 >> 

TB: Jadi mereka akan keluar menyusul kami, sehingga kami memancing mereka jauh dari kota itu, sebab mereka akan berkata: orang-orang itu melarikan diri dari hadapan kita seperti yang pertama kali. Jika kami melarikan diri dari hadapan mereka,


AYT: Mereka akan mengejar kami sampai kami memancing mereka untuk menjauhi kota itu. Sebab, mereka akan berkata, ‘Mereka lari dari hadapan kita seperti sebelumnya.’ Karena itu, kami pun lari dari hadapan mereka.

TL: Maka mereka itu akan keluar hendak mengusir kami sampai kami sudah menceraikan dia dengan negerinya, karena mereka itu akan berkata demikian: Orang itu lari dari hadapan kita seperti dahulu; begitu kami akan lari dari hadapannya.

MILT: dan mereka akan keluar menyusul kami sampai kami telah menarik mereka keluar dari kota itu, karena mereka akan berkata: Orang-orang itu melarikan diri dari hadapan kita seperti yang pertama kali. Dan pada saat kami melarikan diri dari mereka,

Shellabear 2010: Mereka akan maju mengejar kami sehingga dengan demikian kami memancing mereka menjauhi kota itu. Mereka akan berpikir, ‘Orang-orang ini melarikan diri dari hadapan kita seperti sebelumnya.’ Sementara kami melarikan diri dari hadapan mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan maju mengejar kami sehingga dengan demikian kami memancing mereka menjauhi kota itu. Mereka akan berpikir, Orang-orang ini melarikan diri dari hadapan kita seperti sebelumnya. Sementara kami melarikan diri dari hadapan mereka,

KSKK: Mereka lalu akan terus mengejar kami dan pergi jauh meninggalkan kota, mereka mengira bahwa kami sedang melarikan diri dari mereka seperti dahulu.

VMD: Mereka akan mengusir kita dari kota. Mereka menganggap bahwa kita melarikan diri dari mereka seperti yang telah kita lakukan sebelumnya. Jadi, kita lari.

TSI: Kami akan memancing mereka untuk mengejar kami sampai jauh dari kota dan mereka akan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti sebelumnya. Sementara kami lari dari mereka,

BIS: Mereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu.

TMV: Mereka akan mengejar kami sehingga jauh dari kota. Mereka akan menyangka bahawa kami melarikan diri daripada mereka seperti yang kita lakukan dahulu.

FAYH: dan akan membiarkan mereka mengejar kami, sampai mereka semua meninggalkan kota itu. Mereka akan berkata, 'Lihat, orang-orang Israel lari lagi seperti pada waktu yang lalu!'

ENDE: Mereka akan keluar mengikuti kami, sehingga mereka kami pisahkan dari kota. Sebab mereka akan mengira: Mereka lari dari hadapan kita, seperti pertama kalinja. Dan apabila kami terus lari dari hadapan mereka,

Shellabear 1912: maka iapun akan keluar mengikut kami sehingga kami sudah menjauhkan dia dari pada negri itu karena pada sangka orang-orang itu bahwa larilah orang-orang itu dari hadapan kita seperti dahulu demikianlah kelak kami akan lari dari hadapannya

Leydekker Draft: Bejarlah kalakh marika 'itu kaluwar dibalakang kamij, kalakijen maka kamij tarik tjerejkan marika 'itu deri pada negerij: karana nanti 'ija kata; bahuwa 'awrang 'itu 'ada berlarij deri hadapan muka kamij, maka seperti dihulu, bagitu djuga kamij 'akan berlarij dimuka marika 'itu.

AVB: Mereka akan maju mengejar kami dan dengan demikian kami memancing mereka menjauhi kota itu. Mereka akan berfikir, ‘Orang ini semua melarikan diri dari hadapan kita seperti sebelumnya.’ Ketika kami melarikan diri dari hadapan mereka itu,


TB ITL: Jadi mereka akan keluar <03318> menyusul <0310> kami, sehingga <05704> kami memancing <05423> mereka jauh dari <04480> kota <05892> itu, sebab <03588> mereka akan berkata <0559>: orang-orang itu melarikan diri <05127> dari hadapan <06440> kita seperti yang <0834> pertama <07223> kali. Jika kami melarikan diri <05127> dari hadapan <06440> mereka,


Jawa: Dadi wong-wong iku bakal padha metoni ngoyak aku kabeh, temah bakal dakpancing nganti adoh saka ing kutha, ujer bakal duwe pangucap: Wonge padha keplayu saka ing ngarep kita kaya sing uwis. Dene manawa aku padha lumayu saka ing ngarepe,

Jawa 1994: Wong Ai bakal ngoyak aku terus nganti adoh saka kuthané, kaya sing wis.

Sunda: Keun maranehanana sina ngarudag sina jarauh ti kotana. Maranehanana nyangka tangtu urang kabur cara ti heula.

Madura: Reng-oreng Ai jareya tanto pas nyerser sengko’ kabbi terros sampe’ jau dhari kottha jareya, ban nyangka sengko’ kabbi buru akantha sabbanna rowa.

Bali: Ipun jaga nguber tiang, ngantos ipun medal doh saking kotane punika. Ipun jaga ngaden iraga jerih nglawan ipun, sakadi dumun.

Bugis: Nalellukki matu mennang matteru narapi mabéla polé ri kotaéro, nanasengngi makkedaé lariki pada-pada riyolo.

Makasar: Laniondang tulusuki ke’nanga mae ri kambe sa’genna bella battu ri anjo kotaya, siagang nakapangi ke’nanga angkana lalari ikambe sangkamma riolo.

Toraja: La tassu’ tu tau iato mai la unnula’kanni, kiurunganni umpasisarakki kotana, belanna la natangnga’ tau iato mai, kumua: mallaimo tu tau iato dio mai tingayota susito dolona. Iake mallaimokanni dio mai tingayona,

Karo: Tentu iayakina kami seh maka ibabai kami ia ndauh i bas kota e nari. Iakapna kami kiam nadingken ia, bagi si ibahan kita mbarenda.

Simalungun: jadi luar ma sidea mangayaki hanami, paima isirang hanami sidea hun huta ai; jadi hatahonon ni sidea ma, ʻMaporus do sidea i lobeita songon na parlobei ondi.ʼ Anjaha sanggah na maporus ai hanami i lobei ni sidea,

Toba: Jadi ruar ma nasida mangeahi hami, paima husirang hami nasida sian huta i; ai dohononnasida ma: Maporus do nasida maradophon hita songon parjolo i. Jala di na maporus i hami maradophon nasida.


NETBible: They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.

NASB: "They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘ They are fleeing before us as at the first.’ So we will flee before them.

HCSB: They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,

LEB: They’ll come out after us, and we will lure them away from the city. They’ll say, ‘They’re running away from us just like the first time.’ As we run away from them,

NIV: They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,

ESV: And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, 'They are fleeing from us, just as before.' So we will flee before them.

NRSV: They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They are fleeing from us, as before.’ While we flee from them,

REB: They will come in pursuit until we have drawn them away from the city, for they will think we are in flight as before. While we are retreating,

NKJV: "For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘ They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.

KJV: (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

AMP: Till we have drawn them from the city, for they will say, They are fleeing from us as before. So we will flee before them.

NLT: We will let them chase us until they have all left the city. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’

GNB: They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before.

ERV: These men will chase us away from the city, so we will run away. They will think that we are running away from them as we did before.

BBE: And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;

MSG: They'll come after us, leaving the city. As we are off and running, they'll say, 'They're running away just like the first time.'

CEV: (8:5)

CEVUK: (8:5)

GWV: They’ll come out after us, and we will lure them away from the city. They’ll say, ‘They’re running away from us just like the first time.’ As we run away from them,


NET [draft] ITL: They will attack <0310> <03318> us until <05704> we have lured <05423> them from <04480> the city <05892>, for <03588> they will say <0559>, ‘They are retreating <05127> from us like <0834> before <06440>.’ We will retreat <05127> from them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel