Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 12 >> 

TB: Inilah roti kami: masih panas ketika kami bawa sebagai bekal dari rumah pada hari kami berangkat berjalan mendapatkan kamu, tetapi sekarang, lihatlah, telah kering dan tinggal remah-remah belaka.


AYT: Roti kami ini masih hangat ketika kami mengambilnya sebagai bekal dari rumah pada hari kami berangkat pergi untuk menemui engkau. Sekarang, lihatlah, telah kering dan menjadi remah-remah.

TL: Adapun roti patik ini adalah lagi panas pada masa patik mengambil dia dari dalam rumah akan bekal, pada masa patik berjalan hendak mendapatkan tuanku, maka sekarang, tengok apalah bagaimana kering dan berlapuk adanya.

MILT: Kami membekali diri kami dengan roti panas kami ini dari rumah pada hari kami keluar untuk pergi kepadamu. Tetapi sekarang lihatlah, ia telah kering dan telah menjadi remah-remah.

Shellabear 2010: Roti kami ini masih panas ketika kami ambil sebagai bekal dari rumah pada hari kami pergi untuk menemui Tuan. Sekarang, lihatlah, sudah kering dan lapuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Roti kami ini masih panas ketika kami ambil sebagai bekal dari rumah pada hari kami pergi untuk menemui Tuan. Sekarang, lihatlah, sudah kering dan lapuk.

KSKK: Lihatlah, inilah roti kami yang masih panas ketika dibawa dari rumah untuk datang mendapatkan kamu, tetapi sekarang sudah menjadi kering dan hancur.

VMD: Lihatlah roti kami. Ketika kami meninggalkan negeri kami, itu masih panas dan segar. Sekarang kamu dapat lihat roti-roti itu sudah kering dan berjamur.

TSI: Lihatlah persediaan roti kami. Roti ini masih hangat ketika kami berangkat, tetapi sekarang, rotinya sudah kering dan berjamur.

BIS: Cobalah Tuan-tuan lihat, roti bekal kami ini. Ketika kami berangkat, roti ini masih hangat. Tetapi sekarang, lihatlah! Sudah kering dan berjamur.

TMV: Lihatlah roti kami. Ketika kami berangkat untuk menghadap tuan, roti ini masih panas. Tetapi sekarang lihatlah! Roti ini sudah kering dan berkulapuk.

FAYH: Lihat, roti ini masih baru ketika kami berangkat, tetapi sekarang telah menjadi kering dan tinggal remah-remah;

ENDE: Inilah roti kami, masih panas roti ini kami bawa akan bekal, ketika kami bertolak untuk datang kepada kalian; lihatlah, sekarang sudah kering dan be-remah2.

Shellabear 1912: Adapun roti hamba ini yang telah hamba ambil dari rumah hamba akan bekal lagi panas pada hari hamba keluar hendak datang kepada tuan tetapi sekarang lihatlah sudah menjadi kering dan berlapuk

Leydekker Draft: 'Ini djuga rawtij kamij jang panas-panas kamij sudah meng`ambil dija 'itu 'akan perbakalan kamij deri dalam rumah-rumah kamij, pada harij tatkala kamij kaluwar 'akan berdjalan kapada kamu: maka sakarang lihatlah kering 'itu bahuwa berlapuw 'adanja.

AVB: Roti kami ini masih panas ketika kami ambil sebagai bekal dari rumah pada hari kami bertolak untuk menemui tuan. Sekarang, lihatlah, sudah kering dan lapuk.


TB ITL: Inilah <02088> roti <03899> kami: masih panas <02525> ketika kami bawa sebagai bekal <06679> dari <0854> rumah <01004> pada hari <03117> kami berangkat <03318> berjalan <01980> mendapatkan <0413> kamu, tetapi sekarang <06258>, lihatlah <02009>, telah kering <03001> dan tinggal <01961> remah-remah <05350> belaka.


Jawa: Punika roti kula, anggen kula mbekta saking griya kangge sangu taksih anget, nalika kula sami mangkat badhe lumampah sowan dhateng ing ngarsa panjenengan, kapirsanana sapunika sampun garing kantun gogrogan thok.

Jawa 1994: Cobi panjenengan pirsani roti, sangu kula menika. Nalika kula bidhal saking griya, badhé sowan mriki, roti menika taksih anget. Nanging samenika, cobi panjenengan pirsani, rak sampun sami garing lan jamuren.

Sunda: Mangga tingalian roti bekel sim kuring. Nalika bral mios sumeja ngadeuheus ka Juragan, eta teh haneut keneh. Ayeuna mangga ieu tingalian! Parantos garing sareng bulukan.

Madura: Ngereng oladi roti se ekasango abdina sakanca ka’dhinto. E bakto pamangkadda, roti ka’dhinto gi’ anga’. Namong samangken, ngereng oladi! Ampon kerreng sareng ambung.

Bali: Indayangja aksi roti bekel titiange puniki. Daweg titiang ngawitin mamargi matilar saking cecanggahan titiange, jaga tangkil ring pamekele, rotine puniki kantun panes. Nanging indayangja aksi, sane mangkin rotine puniki sampun tuh tur mawong.

Bugis: Coba Bapa’-bapa’ mitai, roti bokottaé. Wettutta joppa, iyaé rotié mapella mupa. Iyakiya makkekkuwangngé, itani! Marakkoni sibawa keddi-keddinni.

Makasar: Kicinikimi karaeng, anne roti nabokonga ikambe. Ri wattunna a’lampa ikambe, anne rotia bambangiji. Mingka kamma-kamma anne, kicinikimi! Kalotoro’mi siagang ka’di-ka’diammi.

Toraja: Inde sia tu rotingki; malassupa tongki mane unnalai lan mai banuangki la kipokinallo, to allo kinii ke’de’ sae lako kalemi, na totemo tiromi: marangkemo sia manisak nasangmo.

Karo: Nehenlah roti si ibaba kami. Asum kami berkat i rumah kami nari, asum ibenaken kami perdalanen kami njumpai kam, roti si ibaba kami e melas-melas denga. Tapi nehen lah! Genduari nggo kerah ras dawanen.

Simalungun: Rutinami on, milas ope iboan hanami hun rumahnami bahen bohalnami bani parbingkatnami hubani nasiam on, tapi anggo nuan domma pala mapir anjaha lapukon.

Toba: Rotinamion, las dope huboan hami sian jabunami bahen bohalnami di ari haboborhatnami laho tu hamu on; alai anggo nuaeng, ida ma, nunga pola pir jala lapuhon.


NETBible: This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.

NASB: "This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.

HCSB: This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and crumbly.

LEB: Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It’s dry and crumbling.

NIV: This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and mouldy it is.

ESV: Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.

NRSV: Here is our bread; it was still warm when we took it from our houses as our food for the journey, on the day we set out to come to you, but now, see, it is dry and moldy;

REB: Look at our bread; it was hot from the oven when we packed it at home on the day we came away. Now, as you see, it is dry and crumbling.

NKJV: "This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.

KJV: This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:

AMP: This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we set out to go to you; but now behold, it is dry and has become moldy.

NLT: "This bread was hot from the ovens when we left. But now, as you can see, it is dry and moldy.

GNB: Look at our bread. When we left home with it and started out to meet you, it was still warm. But look! Now it is dry and moldy.

ERV: “Look at our bread. When we left home, it was warm and fresh. But now you can see that it is dry and old.

BBE: This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.

MSG: "This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it--crusts and crumbs.

CEV: See this dry, crumbly bread of ours? It was hot out of the oven when we packed the food on the day we left our homes.

CEVUK: See this dry, crumbly bread of ours? It was hot out of the oven when we packed the food on the day we left our homes.

GWV: Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It’s dry and crumbling.


NET [draft] ITL: This <02088> bread <03899> of ours was warm <02525> when we packed <06679> it in <0854> our homes <01004> the day <03117> we started out <03318> to <0413> meet <01980> you, but <02009> now <06258> it is <01961> dry <03001> and hard <05350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel