TB: Lalu orang-orang Israel mengambil bekal orang-orang itu, tetapi tidak meminta keputusan TUHAN.
AYT: Orang-orang Israel mengambil bekal mereka, tanpa menanyakan keputusan TUHAN.
TL: Maka diambil oranglah dari pada bekal mereka itu, tetapi tiada ditanyakannya firman Tuhan:
MILT: Lalu orang-orang itu mengambil bekal mereka, dan mereka tidak pernah menanyakan perkataan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Maka orang-orang Israil mengambil bekal orang-orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang-orang Israil mengambil bekal orang-orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk ALLAH.
KSKK: Orang-orang Israel lalu membagikan makanan mereka kepada orang-orang itu tanpa menanyakan Yahweh, apa yang seharusnya mereka lakukan.
VMD: Orang Israel ingin tahu apakah mereka mengatakan kebenaran. Jadi, mereka mencicipi roti itu — tetapi mereka tidak bertanya kepada TUHAN tentang yang dilakukannya.
TSI: Orang Israel pun memeriksa bekal mereka, tetapi tidak bertanya dulu kepada TUHAN.
BIS: Maka orang-orang Israel menerima sedikit dari makanan orang-orang Gibeon itu, dan tidak bertanya kepada TUHAN mengenai hal itu.
TMV: Umat Israel menerima makanan yang diberikan oleh mereka, tetapi tidak meminta petunjuk daripada TUHAN.
FAYH: Akhirnya Yosua dan para pemimpin lainnya percaya. Mereka tidak merasa perlu untuk bertanya kepada TUHAN, melainkan langsung menandatangani surat perjanjian perdamaian; dan para pemimpin orang Israel mengesahkan perjanjian itu dengan sumpah yang mengikat.
ENDE: Lalu orang mengambil dari bekal mereka, tanpa meminta firman Jahwe.
Shellabear 1912: Maka diambil oleh orang-orang itu dari pada bekalnya padahal tiada ditanyanya akan firman Allah.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sambotlah 'awrang laki-laki deri pada bakal marika 'itu: dan 'akan bunji penjuroh Huwa tijada depertanjakannja.
AVB: Maka orang Israel mengambil bekal orang itu, tetapi mereka tidak menanyakan petunjuk TUHAN.
AYT ITL: Orang-orang <0582> Israel mengambil <03947> bekal <06718> mereka, tanpa <03808> menanyakan <07592> keputusan <06310> TUHAN <03068>. [<0853>]
TB ITL: Lalu orang-orang <0582> Israel mengambil <03947> bekal <06718> orang-orang itu, tetapi tidak <03808> meminta <07592> keputusan <06310> TUHAN <03068>.
TL ITL: Maka diambil <03947> oranglah <0582> dari pada bekal <06718> mereka itu, tetapi tiada <03808> ditanyakannya <07592> firman <06310> Tuhan <03068>:
AVB ITL: Maka orang Israel mengambil <03947> bekal <06718> orang <0582> itu, tetapi mereka tidak <03808> menanyakan petunjuk <07592> TUHAN <03068>. [<0853> <06310>]
HEBREW: <07592> wlas <03808> al <03068> hwhy <06310> yp <0853> taw <06718> Mdyum <0582> Mysnah <03947> wxqyw (9:14)
Jawa: Wong Israel tumuli padha njupuk sangune wong-wong mau, nanging padha ora nyuwun putusan marang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Wong-wong Israèl uga padha ngiling-ilingi pangan, sanguné wong-wong Gibéon sing dituduhaké mau, nanging padha ora nyuwun pirsa karo Gusti Allah.
Sunda: Top eta bebekelan teh ku urang Israil ditampanan, teu naros heula perkara eta ka PANGERAN.
Madura: Daddi reng-oreng Isra’il narema kakanan sakone’ dhari reng-oreng Gibeyon jareya, ban ta’ atanya ka PANGERAN parkara jareya.
Bali: Wong Israele raris ngambil bekel wong Gibeone punika, nanging ipun nenten nunasang indike punika ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nanatarimani céddé sining tau Israélié inanréna sining tau Gibéongngéro, sibawa temmakkutana ri PUWANGNGE passalenna gau’éro.
Makasar: Naallemi tu Israel sike’de’ anjo kanrena tu Gibeon, siagang takkuta’nangngai ri Batara ri sesena anjo passalaka.
Toraja: Ta’kala naalami to Israel tu kinallona tau iato mai, apa tae’ namekutana tu diona kadanNa PUANG.
Karo: Ialoken bangsa Israel pangan i bas ia nari, tapi la isungkunina TUHAN kerna si e.
Simalungun: Jadi ijalo halak ai ma humbani bohal ni sidea ai, tapi seng pala marpanungkun sidea hubani Jahowa.
Toba: Jadi dijalo angka baoa i ma sian bohalnasida, alai ndang jolo disungkunhon nasida tu Jahowa.
NETBible: The men examined some of their provisions, but they failed to ask the
NASB: So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.
HCSB: Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the LORD's counsel.
LEB: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
NIV: The men of Israel sampled their provisions but did not enquire of the LORD.
ESV: So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the LORD.
NRSV: So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the LORD.
REB: Without seeking guidance from the LORD, the leaders of the community accepted some of their provisions.
NKJV: Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the LORD.
KJV: And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
AMP: So the [Israelite] men partook of their food and did not consult the Lord.
NLT: So the Israelite leaders examined their bread, but they did not consult the LORD.
GNB: The Israelites accepted some food from them, but did not consult the LORD about it.
ERV: The men of Israel wanted to know if these men were telling the truth. So they tasted the bread—but they did not ask the LORD what they should do.
BBE: And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
MSG: The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn't ask GOD about it.
CEV: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the LORD if he wanted them to make a treaty.
CEVUK: The Israelites tried some of the food, but they did not ask the Lord if he wanted them to make a treaty.
GWV: The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
KJV: And the men <0582> took <03947> (8799) of their victuals <06718>_, and asked <07592> (8804) not [counsel] at the mouth <06310> of the LORD <03068>_. {the men...: or, they received the men by reason of their victuals}
NASB: So the men<376> of Israel took<3947> some<4480> of their provisions<6718>, and did not ask<7592> for the counsel<6310> of the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: The men <0582> examined <03947> some of their provisions <06718>, but they failed <03808> to ask <07592> the Lord’s <03068> advice <06310>.