Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 22 >> 

TB: Lalu Yosua memanggil mereka dan berkata kepada mereka, demikian: "Mengapa kamu menipu kami dengan berkata: Kami ini tinggal sangat jauh dari pada kamu, padahal kamu diam di tengah-tengah kami?


AYT: Lalu, Yosua memanggil mereka dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu menipu kami dengan mengatakan: kami ini tinggal sangat jauh darimu, padahal kamu tinggal di tengah-tengah kami?

TL: karena dipanggil Yusak akan mereka itu, lalu katanya: Apa sebab kamu menipukan kami, sambil sembahmu: Patik datang dari amat jauh! sedang kamu adalah duduk di antara kami.

MILT: Lalu Yosua memanggil mereka dan dia berkata kepada mereka dengan mengatakan, "Mengapa kamu telah menipu kami dengan berkata: Kami ini tinggal sangat jauh dari kamu. Padahal kamu tinggal di tengah-tengah kami?

Shellabear 2010: Yusak memanggil orang-orang itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu memperdaya kami dengan berkata, ‘Kami ini tinggal amat jauh dari kamu,’ padahal kamu tinggal di dekat kami?

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak memanggil orang-orang itu dan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu memperdaya kami dengan berkata, Kami ini tinggal amat jauh dari kamu, padahal kamu tinggal di dekat kami?

KSKK: Lalu Yosua memanggil orang-orang Gibeon dan menyampaikan keputusan para pemimpin Israel kepada mereka, begini, "Mengapa kamu telah menipu kami dan mengatakan kepada kami bahwa kamu ini datang dari negri yang sangat jauh, padahal kamu tinggal di tengah-tengah kami?

VMD: Yosua memanggil orang Gibeon, katanya, “Mengapa kamu menipu kami? Negerimu dekat ke perkemahan kami, tetapi kamu mengatakan bahwa kamu datang dari negeri yang sangat jauh.

TSI: Kemudian Yosua memanggil orang-orang Gibeon itu dan bertanya, “Mengapa kalian menipu kami dengan berkata bahwa kalian datang dari negeri yang jauh, padahal kalian sebenarnya tinggal di tengah-tengah kami?

BIS: Lalu orang-orang Gibeon itu dipanggil menghadap Yosua. Yosua berkata, "Kenapa kalian menipu kami dan berkata bahwa negerimu jauh sekali, padahal hanya di sini?

TMV: Yosua menyuruh orang Gibeon menghadap lalu bertanya kepada mereka, "Mengapakah kamu menipu kami dan berkata bahawa kamu datang dari tempat yang jauh, padahal kamu tinggal di sekitar sini?

FAYH: Yosua memanggil para pemimpin orang-orang itu dan bertanya, "Mengapa kamu menipu kami dengan mengatakan bahwa kamu tinggal di sebuah negeri yang jauh, padahal kamu tinggal di sini di antara kami?

ENDE: Lalu Josjua' menjuruh panggil mereka dan berkata kepadanja: "Mengapa kamu memperdaja dengan berkata: Kami ini tinggal amat djauh dari kalian, padahal kamu bertempat tinggal di-tengah2 kami?

Shellabear 1912: Maka dipanggil Yosua akan dia serta berkata kepadanya demikian: "Mengapakah kamu telah memperdayakan kami serta mengatakan dirimu terlalu jauh dari pada kami padahal kamu duduk di antara kami?

Leydekker Draft: Maka Jehawsjusza pawn panggillah marika 'itu, dan berkatalah padanja, 'udjarnja: karana 'apa kamu sudah membohong kamij, sambil katamu: djawohlah kamij 'ini deri pada kamu 'amat, sedang kamu djuga didalam penengahan kamij 'ada dudokh?

AVB: Yosua memanggil semua orang itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu memperdaya kami dengan berkata, ‘Kami ini tinggal amat jauh daripada kamu,’ padahal kamu tinggal dekat dengan kami?


TB ITL: Lalu Yosua <03091> memanggil <07121> mereka dan berkata <01696> kepada <0413> mereka, demikian <0559>: "Mengapa <04100> kamu menipu <07411> kami dengan berkata <0559>: Kami <0587> ini tinggal <03427> sangat <03966> jauh <07350> dari <04480> pada kamu, padahal kamu <0859> diam di tengah-tengah <07130> kami?


Jawa: Senapati Yusak banjur nimbali wong-wong mau, kang tumuli padha dipangandikani mangkene: “Yagene kowe kok padha ngapusi marang aku, pangucapmu: Panggenan kula tebih sanget saking panjenengan, jebulane kowe padha manggon ana ing tengahku kene?

Jawa 1994: Wong-wong Gibéon nuli ditimbali ngadhep marang Yosua. Kandhané Yosua, "Yagéné kowé padha ngapusi aku, kandha yèn asalmu saka kutha adoh, mangka nyatané manggonmu ana ing kéné?

Sunda: Geus kitu Yosua marentah supaya urang Gibon dipanggil. Saurna ka maranehna, "Ku naon maraneh ngabobodo majar ti nu jauh, padahal urang dieu?

Madura: Reng-oreng Gibeyon jareya pas edikane bi’ Yusak. Dhabuna Yusak, "Ba’na me’ co-ngoco kantha jareya, abala nagarana ce’ jauna, mangkana pera’ e dhinna’.

Bali: Dane Yosua ngandikayang mangda wong Gibeone punika katangkilang ring ajeng danene, raris dane mataken ring ipun asapuniki: “Apa krana jerone ngapus tiang, tur ngorahang iban jerone uli joh, nanging sasajaane jerone nongos paek uli dini?

Bugis: Nainappa riyobbi sining tau Gibéongngé mangolo ri Yosua. Makkedai Yosua, "Magi mubelléki sibawa makkeda makkedaé mabéla senna wanuwammu, padahal kuwaé bawang?

Makasar: Nampa nikio’mo ri Yosua anjo sikamma tu Gibeon. Nakana Yosua ri ke’nanga, "Angngapa nuballe-ballei ikambe na nukana bella sikali pa’rasangannu, nampa anrinniji padeng?

Toraja: Mangkato natambaimi Yosua tu tau iato mai, anna ma’kada lako, nakua: Ma’apai ammi pakenakan, mikua: kami te to mambela tongankan, anna torrokomi lan lu alla’ki.

Karo: Iperentahken Josua gelah penduduk Gibeon ibaba man bana, jenari isungkunina ia nina, "Ngkai maka itipundu kami janah ikatakenndu man kami maka kam i bas ingan si ndauh nari, tapi i jenda nge kepe kam ringan?

Simalungun: Jadi idilo si Josua ma sidea, anjaha nini ma dompak sidea, “Mase ma ioto-otoi nasiam hanami, marhitei na mangkatahon, ʻDaoh tumang do hanami humbani nasiamʼ hape i tongah-tongahnami do nasiam marianan?

Toba: Jadi dijou si Josua ma nasida, jala didok tu nasida songon on: Boasa tung paotootoonmuna hami, mandok: Na holang situtu do hami sian hamu, hape maringan di tongatonganami do hamu?


NETBible: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?

NASB: Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?

HCSB: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?

LEB: Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, ‘We live very far away from you,’ when you live here with us?

NIV: Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?

ESV: Joshua summoned them, and he said to them, "Why did you deceive us, saying, 'We are very far from you,' when you dwell among us?

NRSV: Joshua summoned them, and said to them, "Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ while in fact you are living among us?

REB: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you play this trick on us? You told us that you live a long way off, when in fact you are near neighbours.

NKJV: Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?

KJV: And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?

AMP: Joshua called the men and said, Why did you deceive us, saying, We live very far from you, when you dwell among us?

NLT: But Joshua called together the Gibeonite leaders and said, "Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?

GNB: Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them, “Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here?

ERV: Joshua called the Gibeonites together. He said, “Why did you lie to us? Your land was near our camp. But you told us you were from a faraway country.

BBE: Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?

MSG: But Joshua called the Gibeonites together and said, "Why did you lie to us, telling us, 'We live far, far away from you,' when you're our next-door neighbors?

CEV: Joshua told some of his soldiers, "I want to meet with the Gibeonite leaders. Bring them here." When the Gibeonites came, Joshua said, "You live close to us. Why did you lie by claiming you lived far away?

CEVUK: Joshua told some of his soldiers, “I want to meet with the Gibeonite leaders. Bring them here.” When the Gibeonites came, Joshua said, “You live close to us. Why did you lie by claiming you lived far away?

GWV: Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, ‘We live very far away from you,’ when you live here with us?


NET [draft] ITL: Joshua <03091> summoned <07121> the Gibeonites and said <01696> to <0413> them, “Why <04100> did you trick <07411> us by saying <0559>, ‘We <0587> live far away <07350> from <04480> you,’ when you <0859> really live <03427> nearby <07130>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel