Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 24 >> 

TB: Jawab mereka kepada Yosua, katanya: "Sebab telah dikabarkan dengan sungguh-sungguh kepada hamba-hambamu ini, bahwa TUHAN, Allahmu, memerintahkan kepada Musa hamba-Nya, memberikan seluruh negeri itu kepadamu dan memunahkan seluruh penduduk negeri itu dari depan kamu, maka sangatlah kami takut kehilangan nyawa, menghadapi kamu; itulah sebabnya kami melakukan yang demikian.


AYT: Mereka menjawab kepada Yosua, katanya, "Sebab, telah diberitahukan dengan sungguh-sungguh kepada hamba-hambamu ini bahwa TUHAN, Allahmu, memerintahkan kepada Musa, hamba-Nya, untuk memberikan seluruh negeri kepadamu dan memusnahkan seluruh penduduk negeri ini dari hadapanmu. Maka, sangat takutlah jiwa kami terhadapmu. Inilah maksud perbuatan kami.

TL: Maka sahut mereka itu kepada Yusak, sembahnya: Bahwa sesungguhnya telah diberitahu kepada patik tuanku dengan nyata-nyata akan firman Tuhan, Allah kamu, kepada Musa, bahwa Ia hendak mengaruniai kamu dengan seluruh tanah ini dan membinasakan segala orang isi negeri ini di hadapan kamu; maka sebab itu takutlah patik sekalian ini sangat akan kamu dari hal kehidupan patik, bahwa inilah mulanya maka patik telah berbuat perkara ini.

MILT: Dan mereka menjawab Yosua dan berkata, "Oleh karena telah dikabarkan dengan pasti kepada hamba-hambamu ini apa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), perintahkan kepada Musa, hamba-Nya, untuk memberikan seluruh negeri itu kepadamu, dan memusnahkan seluruh yang mendiami negeri itu dari hadapanmu, dan dalam diri kami sendiri, kami sangat takut terhadap kamu, maka kami melakukan hal itu.

Shellabear 2010: Jawab mereka kepada Yusak, “Karena hamba-hambamu ini telah diberitahukan dengan sungguh-sungguh bahwa ALLAH, Tuhanmu, telah memerintahkan Musa, hamba-Nya, untuk memberikan kepadamu seluruh negeri ini dan untuk memunahkan seluruh penduduk negeri ini dari hadapanmu. Kami sangat takut kehilangan nyawa kami karena kamu, sehingga kami melakukan hal ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepada Yusak, "Karena hamba-hambamu ini telah diberitahukan dengan sungguh-sungguh bahwa ALLAH, Tuhanmu, telah memerintahkan Musa, hamba-Nya, untuk memberikan kepadamu seluruh negeri ini dan untuk memunahkan seluruh penduduk negeri ini dari hadapanmu. Kami sangat takut kehilangan nyawa kami karena kamu, sehingga kami melakukan hal ini.

KSKK: Orang-orang Gibeon lalu menjawab, "Kami telah tahu bahwa Yahweh Allahmu telah memerintahkan Musa untuk membinasakan semua penduduk dari tanah yang Yahweh berikan kepadamu. Karena itu kami sangat takut, maka kami terpaksa menipu kamu.

VMD: Orang Gibeon menjawab, “Kami berdusta kepada kamu karena kami takut, kami akan kamu bunuh. Kami sudah mendengar bahwa Allah telah memerintahkan hamba-Nya, Musa, untuk memberikan kepadamu semua negeri ini. Dan Allah telah berkata kepadamu untuk membunuh semua penduduk yang tinggal di negeri ini. Oleh sebab itulah, kami berdusta.

BIS: Mereka menjawab, "Kami berbuat begitu karena kami mendengar bahwa TUHAN Allah yang Tuan sembah itu sudah menyuruh Musa, hamba-Nya itu, memberikan kepada Tuan seluruh negeri ini dan membunuh semua penduduknya pada waktu Tuan mengambil tanah itu. Kami takut sekali kalau-kalau kami dibunuh, itu sebabnya kami melakukan semuanya ini.

TMV: Orang Gibeon menjawab, "Tuan, kami berbuat demikian kerana kami mendengar bahawa sesungguhnya TUHAN, Allah tuan telah memerintahkan hamba-Nya, Musa untuk memberikan seluruh tanah ini kepada tuan, serta membunuh penduduknya ketika tuan maju berperang. Kami berbuat begitu kerana kami takut kepada tuan; kami takut dibunuh.

FAYH: Mereka menjawab, "Kami berbuat demikian karena kami diberitahu bahwa Allah telah memerintahkan Musa, hamba-Nya, untuk menaklukkan seluruh negeri ini dan membinasakan semua orang yang hidup di dalamnya. Jadi, kami takut kalian akan menumpas kami. Itulah sebabnya kami berbuat demikian.

ENDE: Djawab mereka kepada Josjua': "Sungguh, hamba2mu telah diberitahu, apa jang telah diperintahkan Jahwe, Allahmu, kepada hambaNja Musa untuk memberi seluruh negeri ini kepada kalian dan untuk membinasakan semua penduduk negeri ini dihadapan kalian. Maka itu kami sangat takut akan hidup kami terhadap kalian dan karenanja kami telah memperbuat hal sedemikian.

Shellabear 1912: Maka jawabnya kepada Yosua serta berkata: "Karena telah dinyatakan pada hamba-hamba tuan bagaimana Tuhanmu Allah telah berfirman kepada hamba-Nya Musa itu menyuruh serahkan segenap tanah ini kepadamu dan binasakan segala orang isi tanah ini dari hadapanmu sebab itu takutlah hamba ini akan tuan dari hal nyawa hamba sehingga hamba melakukan yang demikian.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu pada Jehawsjusza, dan katalah 'ija: sedang songgoh-songgoh sudah deberitakan pada hamba-hambamu 'akan barang jang Huwa 'Ilahmu sudah berpasan pada Musaj hambanja 'itu, hendakh berikan pada kamu saluroh tanah 'ini, dan hendakh membinasakan segala 'awrang jang mendudokij tanah 'itu deri hadapan mukamu: maka kamij takotlah terlalu 'amat deri pada kahidopan kamij dihadapan muka kamu, sebab 'itu kamij sudah berbowat perkara 'ini.

AVB: Jawab mereka kepada Yosua, “Kerana para hambamu ini telah diberitahukan dengan sungguh-sungguh bahawa TUHAN, Allahmu, telah memerintahkan Musa, hamba-Nya, untuk memberikan kepadamu seluruh negeri ini dan untuk memusnahkan seluruh penduduk negeri ini dari hadapanmu. Kami sangat takut kehilangan nyawa kami kerana kamu, sehingga kami melakukan hal ini.


TB ITL: Jawab <06030> mereka kepada Yosua <03091>, katanya <0559>: "Sebab <03588> telah dikabarkan dengan sungguh-sungguh <05046> <05046> kepada hamba-hambamu <05650> ini, bahwa TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memerintahkan <06680> kepada Musa <04872> hamba-Nya <05650>, memberikan <05414> seluruh <03605> negeri <0776> itu kepadamu dan memunahkan <08045> seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> itu dari depan <06440> kamu, maka sangatlah <03966> kami takut <03372> kehilangan nyawa <05315>, menghadapi <06440> kamu; itulah sebabnya kami melakukan <06213> yang <02088> demikian <01697>. [<0834>]


Jawa: Wangsulane wong-wong mau marang Senapati Yusak: “Para abdi panjenengan sami angsal wartos ingkang gumathok, bilih Pangeran Yehuwah, Gusti Allah panjenengan, sampun paring dhawuh dhateng Nabi Musa, abdinipun, supados maringaken nagari punika sadaya dhateng panjenengan, sarta nyirnakaken sakathahipun tiyang ingkang manggen ing nagari punika saking ing ngarsa panjenengan; mila kula sami ajrih sanget manawi badhe kecalan nyawa kula wonten ing ngarsa panjenengan; inggih punika sababipun kula lajeng gadhah patrap ingkang kados mekaten punika.

Jawa 1994: Wangsulané wong-wong mau, "Ndara, enggèn kula sami tumindak mekaten wau mergi kula sampun mireng, bilih Pangéran Allah panjenengan sampun dhawuh dhateng Musa, abdinipun, supados maringaken tanah menika dhateng bangsa panjenengan, sarta mejahi tiyang-tiyang ingkang sami manggèn ing tanah ingkang panjenengan dhatengi. Dados kula sami ajrih sanget dhateng panjenengan, ajrih menawi panjenengan pejahi; pramila lajeng kepeksa ngapusi.

Sunda: Jawabna, "Mangga teh teuing Juragan. Reh sim kuring terang aya timbalan PANGERAN Allah Juragan ka Musa abdi-Na, yen ieu tanah sakuliahna baris diselehkeun ka Juragan, sareng jalmi-jalmina ku Juragan kedah diparaehan. Sim kuring midamel kitu teh bawaning sieun ku Juragan, melang kana nyawa.

Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Abdina ngalakone sapaneka polana mereng ja’ GUSTE Allah se esemba panjennengngan makon Mosa, abdiepon ka’dhissa’, marengngagi nagara ka’dhinto ka panjennengngan, sareng makon panjennengngan mate’e sadajana oreng essena nagara ka’dhinto e bakto ngobasane nagara ka’dhinto. Bangsa abdina tako’ epate’e, daddi pas ngalakone se kadi ka’dhinto.

Bali: Ipun sareng sami tumuli matur: “Inggih titiang sairing kadi asapunika. Santukan titiang miragi, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamekele, sampun mapituduh ring Dane Musa, kaulan Idane, mangda dane maicayang jagate puniki makasami ring pamekele, tur ngamademang jadmane makasami sane magenah ring jagate puniki, sane wenten ring ajeng pamekele. Titiang nglaksanayang paindikane punika, santukan titiang kalintang ajerih ring pamekele, tur titiang ajerih pisan pacang kapademang.

Bugis: Nappébali mennang, "Kédo makkuwaki’ro nasaba riyéngkalingai makkedaé PUWANG Allataala iya nasompaé Bapa’ pura nasuroi Musa, atan-Naro, mpéréngngi Bapa’ sininna wanuwaéwé enrengngé mpunoi sininna pabbanuwana ri wettunna Bapa’ malai iyaro tanaé. Métau senna’ki rékko riyunoki, iyanaro saba’na tapogau’i iya manennaé.

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nappakamma anjo ikambe lanri nalangngere’namo ikambe angkanaya anjo Karaeng Allata’ala kisombaya le’ba’mi Nasuro Musa, anjo atanNa, ampassareangi mae ri katte sikontu anne pa’rasanganga siagang ambunoi sikontu pandudu’na ri wattunna kialle anjo buttaya. Malla’ dudumi ikambe angkana gassingka kibunoi ikambe; iaminjo saba’na nanagaukang ikambe sikammaya anne.

Toraja: Mebalimi lako Yosua, nakua: Belanna dipamanassa tonganmo lako kaleki tu apa Napasan PUANG, Kapenombammi, lako Musa, taunNa, kumua Nakamaseimokomi mintu’ tondok sia Nasabu’i tu mintu’ to umpa’tondokki dio tingayomi, iamoto angki mataku’ tongan lako kalemi tu diona katuoangki; iamo napobannang to angki pogau’i te iannate.

Karo: Ngaloi ia nina, "Ibahan kami si e, Bapa, erkite-kiteken nggo tereteh man kami maka tuhu-tuhu nggo ipedahken TUHAN Dibatandu man Musa, suruh-SuruhenNa, guna mereken kerina taneh enda man bandu ras munuh kalak si ringan i je asum kam mengketisa. Ibahan kami si enda erkite-kiteken mbiar kami man bandu. Mbiar kami bene kesah kami.

Simalungun: Nini sidea ma mambalosi si Josua, “Domma das barita bennami jabolonmu, na tinonahkon ni Jahowa Naibatamu hubani juakjuak-Ni si Musa, sihol berehonon-Ni bani nasiam ganup tanoh on, anjaha siapkononmu ganup pangisi ni tanoh on hun lobei nasiam; jadi mabiar tumang ma hanami pasal hosahnami i lobei nasiam, gabe ibahen hanami sonon.

Toba: Jadi didok angka nasida ma mangalusi si Josua: Tangkas do tarbortik tu angka naposomon, na tinonahon ni Jahowa Debatam tu si Musa, naposona, lehononna tu hamu sandok tano on, jala siaphononmu sude isi ni tano on maradophon hamu; jadi mabiar situtu hami taringot tu hosanami maradophon hamu, gabe hubahen hami songon i.


NETBible: They said to Joshua, “It was carefully reported to your subjects how the Lord your God commanded Moses his servant to assign you the whole land and to destroy all who live in the land from before you. Because of you we were terrified we would lose our lives, so we did this thing.

NASB: So they answered Joshua and said, "Because it was certainly told your servants that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.

HCSB: The Gibeonites answered him, "It was clearly reported to your servants that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you. We greatly feared for our lives because of you, and that is why we did this.

LEB: They answered Joshua, "We were told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you the whole land and destroy all who live there. We deceived you because we feared for our lives.

NIV: They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.

ESV: They answered Joshua, "Because it was told to your servants for a certainty that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you--so we feared greatly for our lives because of you and did this thing.

NRSV: They answered Joshua, "Because it was told to your servants for a certainty that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; so we were in great fear for our lives because of you, and did this thing.

REB: They answered Joshua, “We were told, sir, that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole country and to wipe out its inhabitants; so because of you we were in terror of our lives, and that is why we did this.

NKJV: So they answered Joshua and said, "Because your servants were clearly told that the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.

KJV: And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.

AMP: They answered Joshua, Because it was surely told your servants that the Lord your God commanded His servant Moses to give you all the land and to destroy all the land's inhabitants from before you. So we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.

NLT: They replied, "We did it because we were told that the LORD your God instructed his servant Moses to conquer this entire land and destroy all the people living in it. So we feared for our lives because of you. That is why we have done it.

GNB: They answered, “We did it, sir, because we learned that it was really true that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to kill the people living in it as you advanced. We did it because we were terrified of you; we were in fear of our lives.

ERV: The Gibeonites answered, “We lied to you because we were afraid you would kill us. We heard that God commanded his servant Moses to give you all this land. And God told you to kill all the people who lived in this land. That is why we lied to you.

BBE: And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.

MSG: They answered Joshua, "We got the message loud and clear that GOD, your God, commanded through his servant Moses: to give you the whole country and destroy everyone living in it. We were terrified because of you; that's why we did this.

CEV: The Gibeonites answered, "The LORD your God told his servant Moses that you were to kill everyone who lives here and take their land for yourselves. We were afraid you would kill us, and so we tricked you into making a peace treaty. But we agreed to be your servants,

CEVUK: The Gibeonites answered, “The Lord your God told his servant Moses that you were to kill everyone who lives here and take their land for yourselves. We were afraid you would kill us, and so we tricked you into making a peace treaty. But we agreed to be your servants,

GWV: They answered Joshua, "We were told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you the whole land and destroy all who live there. We deceived you because we feared for our lives.


NET [draft] ITL: They said <06030> to Joshua <03091>, “It was carefully reported <05046> <05046> to your subjects <05650> how <0834> the Lord <03068> your God <0430> commanded <06680> Moses <04872> his servant <05650> to assign <05414> you the <0853> whole <03605> land <0776> and to destroy <08045> all <03605> who live <03427> in the land <0776> from before <06440> you. Because of you we were terrified <03966> <03372> we would lose our lives <05315>, so we did <06213> this <02088> thing <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran