Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 25 >> 

TB: Maka sekarang, kami ini dalam tanganmu; perlakukanlah kami seperti yang kaupandang baik dan benar untuk dilakukan kepada kami."


AYT: Sesungguhnya, sekarang, kami dalam kuasamu. Lakukanlah apa yang kaupandang baik dan benar."

TL: Maka sekarang, bahwasanya patik sekalian ini adalah dalam kuasa tuanku. Barang yang baik dan yang benar kepada pemandangan tuanku, hendaklah tuanku perbuat akan patik.

MILT: Dan sekarang lihatlah, kami ada di tanganmu. Lakukanlah apa yang baik dan apa yang benar di matamu untuk dilakukan kepada kami."

Shellabear 2010: Sekarang, sesungguhnya kami ini ada dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami sebagaimana Tuan pandang baik dan benar.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sesungguhnya kami ini ada dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami sebagaimana Tuan pandang baik dan benar."

KSKK: Dan sekarang kami berada dalam kekuasaanmu; Buatlah apa saja yang baik dan benar menurut kamu terhadap diri kami".

VMD: Kami adalah hambamu sekarang. Kamu dapat melakukan yang benar menurut kamu.”

BIS: Sekarang kami di dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami menurut yang Tuan pandang baik."

TMV: Tetapi sekarang kami dalam kekuasaan tuan; perlakukanlah kami dengan sepatutnya."

FAYH: Tetapi sekarang kami menyerah kepada kalian. Perbuatlah atas kami sebagaimana yang baik menurut pandangan kalian."

ENDE: Tetapi sekarang kami sungguh ada ditanganmu. Berbuatlah dengan kami menurut apa jang dipandang lurus olehmu".

Shellabear 1912: Akan sekarang hamba sekalian ini adalah di dalam kuasa tuan hendaklah tuan berbuat barang yang baik dan yang benar pada pemandangan tuan."

Leydekker Draft: Sakarang pawn lihatlah kamij 'ada dalam tanganmu: bowat 'awlehmu barang jang bajik dan betul pada mata-matamu 'akan membowat pada kamij.

AVB: Sekarang, sesungguhnya kami ini ada dalam kekuasaan tuan. Perlakukanlah kami sebagaimana tuan pandang baik dan benar.”


TB ITL: Maka <02005> sekarang <06258>, kami ini dalam tanganmu <03027>; perlakukanlah <06213> kami seperti yang kaupandang <05869> baik <02896> dan benar <03477> untuk dilakukan <06213> kepada kami."


Jawa: Lah sapunika kula sami wonten ing asta panjenengan, sami kadamela kados pundi ingkang kagalih prayogi tuwin leres ingkang badhe katandukake dhateng kula sadaya.”

Jawa 1994: Samenika kula pasrah bongkokan, badhé manut dhateng kersa panjenengan."

Sunda: Ayeuna sim kuring sadayana aya dina genggeman Juragan. Mangga pidamel kumaha pangersa."

Madura: Samangken bangsa abdina badha e dhalem kakobasa’anna panjennengngan. Epakadi ponapa’a saos kasokanna, kadi ponapa saena menorot panjennengngan."

Bali: Sane mangkin titiang wenten ring sajeroning kakuasaan pamekele. Durusang margiang paindikane sane patut ring pakayunan pamekele.”

Bugis: Makkekkuwangngé ri lalekki akuwasanna Bapa’. Gaukenni situru iya naitaé Bapa’ makessing."

Makasar: Kamma-kamma anne nia’mi ikambe lalang kakoasanta. Kigaukammi mae ri kambe apa kikanaya baji’ ri pikkiranta."

Toraja: Manassa totemo lanmokan kuasammi; pogau’ bangmi lako kaleki tu misanganna melo sia malolo.

Karo: Genduari kami lit i bas kuasandu. Bahanlah man kami kai iakapndu payo."

Simalungun: On pe, tonggor ma, ibagas tanganmu do hanami; bahen ham ma na dear, anjaha na pintor ninuhurmu sibahenonmu bennami.”

Toba: On pe, ida ma, guru dokmu do hami; na denggan jala na tigor di roham bahenonmu tu hami, i ma bahen.


NETBible: So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.

NASB: "Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."

HCSB: Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right."

LEB: Now we’re at your mercy. Do to us what you think is good and right."

NIV: We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."

ESV: And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it."

NRSV: And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us."

REB: We are in your hands: do with us whatever you think right and proper.”

NKJV: "And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us."

KJV: And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

AMP: And now, behold, we are in your hand; do as it seems good and right in your sight to do to us.

NLT: Now we are at your mercy––do whatever you think is right."

GNB: Now we are in your power; do with us what you think is right.”

ERV: Now we are your servants. You can do whatever you think is right.”

BBE: And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.

MSG: That's it. We're at your mercy. Whatever you decide is right for us, do it."

CEV: and you are strong enough to do anything to us that you want. We just ask you to do what seems right."

CEVUK: and you are strong enough to do anything to us that you want. We just ask you to do what seems right.”

GWV: Now we’re at your mercy. Do to us what you think is good and right."


NET [draft] ITL: So now <06258> we are in your power <03027>. Do <06213> to us what you think is good <02896> and appropriate <03477>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran