Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 9 >> 

TB: Jawab mereka kepadanya: "Dari negeri yang sangat jauh hamba-hambamu ini datang karena nama TUHAN, Allahmu, sebab kami telah mendengar kabar tentang Dia, yakni segala yang dilakukan-Nya di Mesir,


AYT: Mereka menjawab kepadanya, "Hamba-hambamu ini datang dari negeri yang sangat jauh karena nama TUHAN, Allahmu. Sebab, kami telah mendengar tentang-Nya, yaitu segala yang dilakukan-Nya di Mesir,

TL: Maka sembah mereka itu: Patik tuanku ini telah datang dari negeri yang amat jauh ke tempat nama Tuhan, Allah kamu, karena telah kedengaranlah kepada patik kabar akan hal-Nya dan akan segala yang diperbuat-Nya dalam Mesir,

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Hamba-hambamu ini telah datang dari negeri yang sangat jauh, karena Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), karena kami telah mendengar kemasyhuran-Nya, dan segala yang telah Dia perbuat di Mesir.

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Hamba-hambamu ini datang dari negeri yang amat jauh karena nama ALLAH, Tuhanmu. Kami telah mendengar kemasyhuran-Nya, semua yang dilakukan-Nya di Mesir

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Hamba-hambamu ini datang dari negeri yang amat jauh karena nama ALLAH, Tuhanmu. Kami telah mendengar kemasyhuran-Nya, semua yang dilakukan-Nya di Mesir

KSKK: Mereka menjawab, "Hamba-hambamu ini datang dari negri yang sangat jauh, dan melalui kebesaran Yahweh Allahmu, kami telah mendengar kabar tentang kekuasaan-Nya dan segala sesuatu yang telah Ia lakukan di Mesir,

VMD: Jawab mereka, “Kami adalah hambamu. Kami telah datang dari sebuah negeri yang sangat jauh. Kami datang karena kami mendengar tentang kuasa besar TUHAN Allahmu. Kami telah mendengar laporan tentang yang dilakukan-Nya dan tentang semua yang dilakukan-Nya di Mesir.

BIS: Mereka menjawab, "Kami datang dari negeri yang jauh sekali, Tuan, karena kami mendengar tentang TUHAN Allah yang disembah oleh Tuan-tuan. Kami mendengar tentang semua yang dilakukan-Nya di Mesir,

TMV: Kemudian mereka menceritakan kisah ini, "Tuan, kami berasal dari negeri yang sangat jauh. Kami datang kerana kami mendengar tentang TUHAN, Allah tuan. Kami telah mendengar segala sesuatu yang dilakukan-Nya di Mesir,

FAYH: Mereka menjawab, "Kami berasal dari sebuah negeri yang jauh sekali. Kami telah mendengar tentang kebesaran TUHAN Allah kalian dan tentang semua yang dilakukan-Nya di Mesir,

ENDE: Sahut mereka kepadanja: "Hamba2 tuan ini datang dari negeri jang amat djauh, karena nama Jahwe, Allah tuan. Sebab kami telah mendengar kabarNja, tentang apa jang telah diperbuatNja di Mesir,

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya hamba-hamba tuan telah datang dari negri yang amat jauh dari sebab nama Tuhanmu Allah karena hamba telah mendengar kabarnya dan segala perbuatan-Nya di Mesir

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja: deri pada tanah jang 'amat djawoh hamba-hambamu sudah datang, tagal nama Huwa 'Ilahmu: karana kamij sudah dengar wartanja, dan segala sasawatu jang telah deperbowatnja didalam Mitsir.

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Hamba-hambamu ini datang dari negeri yang amat jauh atas sebab nama TUHAN, Allahmu. Kami telah mendengar kemasyhuran-Nya, semua yang dilakukan-Nya di Mesir


TB ITL: Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Dari negeri <0776> yang sangat <03966> jauh <07350> hamba-hambamu <05650> ini datang <0935> karena nama <08034> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sebab <03588> kami telah mendengar <08085> kabar <08089> tentang Dia, yakni segala <03605> yang <0834> dilakukan-Nya <06213> di Mesir <04714>,


Jawa: Atur wangsulane: “Para abdi panjenengan punika dhateng saking tanah ingkang tebih sanget, awit saking asmanipun Yehuwah, Gusti Allah panjenengan; amargi kula sampun sami mireng wartosipun, inggih samukawis ingkang sampun dipun tindakaken wonten ing tanah Mesir,

Jawa 1994: Wong-wong Gibéon mau banjur crita marang Yosua mengkéné, "Asal kula saking negari ingkang tebih sanget, ndara. Kula sami mireng pawartos bab Pangéran, Allah sesembahan panjenengan. Kula sami mireng samukawis ingkang sampun katindakaken ing tanah Mesir.

Sunda: Jawab maranehna kieu, "Juragan, nagri sim kuring kalintang tebihna ti dieu. Pangna ngadeuheus, reh nguping wartos perkawis PANGERAN, Allah Juragan. Sim kuring parantos kenging wartos hal anu dipidamel ku Anjeunna di Mesir,

Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Abdina dhari nagara se ce’ jauna, Towan, sabab abdina mereng parkara GUSTE Allah se esemba panjennengngan sadaja. Abdina mereng sadaja se elampa’agi Salerana e Messer,

Bali: Irika ipun raris nuturang indikipune kadi asapuniki: “Inggih pamekele, titiang puniki rauh saking genah sane kalintang doh, santukan titiang sampun miragi indik Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamekele. Titiang sampun miragi indik sane sampun kardi Ida ring jagat Mesir.

Bugis: Nappébali mennang, "Poléki ri wanuwa iya mabéla senna’é, Pa’, nasaba riyéngkalingai passalenna PUWANG Allataala iya nasompaé Bapa’-bapa’. Riyéngkalingai sininna iya Napogau’é ri Maséré,

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Battu ri pa’rasangang bella dudui ikambe karaeng, lanri nalangngere’namo ikambe ri passala’na Karaeng Allata’ala kisombaya. Nalangngere’mi ikambe sikontu apa Nagaukanga ri Mesir,

Toraja: Mebalimi tu tau iato nakua: Iate taummi sae dio mai tondok tarru’ mambela belanna sanganNa PUANG, Kapenombammi, belanna kirangimo tu karebanNa, iamotu mintu’ Napogau’na dio Mesir,

Karo: Kenca bage ituriken kalak ndai me turi-turin enda man bana nina, "O bapa, kami reh i negeri si ndauh nari kal, sabap nggo ibegi kami kerna TUHAN Dibatandu. Nggo ibegi kami kerna kai si IbahanNa i Mesir.

Simalungun: Nini sidea ma hu bani, “Na roh hun tanoh na madaoh tumang do hanami jabolonmu on, halani barita ni Jahowa Naibata nasiam; ai ibogei hanami do barita-Ni pakon haganup na binahen-Ni i tanoh Masir,

Toba: Dung i didok nasida ma tu ibana: Na ro sian tano na dao situtu do hami angka naposomon, ala ni barita ni Jahowa Debatamu; ai hubege hami baritana dohot sude na binahenna di Misir.


NETBible: They told him, “Your subjects have come from a very distant land because of the reputation of the Lord your God, for we have heard the news about all he did in Egypt

NASB: They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the LORD your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,

HCSB: They replied to him, "Your servants have come from a far away land because of the reputation of the LORD your God. For we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,

LEB: They answered him, "We came from a country very far away because the LORD your God has become famous. We heard stories about him and everything he did in Egypt.

NIV: They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,

ESV: They said to him, "From a very distant country your servants have come, because of the name of the LORD your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,

NRSV: They said to him, "Your servants have come from a very far country, because of the name of the LORD your God; for we have heard a report of him, of all that he did in Egypt,

REB: “Sir,” they replied, “our country is very far away, and we have come because of the renown of the LORD your God. We have heard the report of all that he did to Egypt

NKJV: So they said to him: "From a very far country your servants have come, because of the name of the LORD your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,

KJV: And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,

AMP: They said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the Lord your God. For we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,

NLT: They answered, "We are from a very distant country. We have heard of the might of the LORD your God and of all he did in Egypt.

GNB: Then they told him this story: “We have come from a very distant land, sir, because we have heard of the LORD your God. We have heard about everything that he did in Egypt

ERV: The men answered, “We are your servants. We have come from a faraway country. We came because we heard of the great power of the LORD your God. We heard about what he has done and about everything he did in Egypt.

BBE: And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears,

MSG: They said, "From a far-off country, very far away. Your servants came because we'd heard such great things about GOD, your God--all those things he did in Egypt!

CEV: We are your servants, and we live far from here. We came because the LORD your God is so famous. We heard what the LORD did in Egypt

CEVUK: We are your servants, and we live far from here. We came because the Lord your God is so famous. We heard what the Lord did in Egypt

GWV: They answered him, "We came from a country very far away because the LORD your God has become famous. We heard stories about him and everything he did in Egypt.


NET [draft] ITL: They told <0559> him, “Your subjects <05650> have come <0935> from a very <03966> distant <07350> land <0776> because of the reputation <08034> of the Lord <03068> your God <0430>, for <03588> we have heard <08085> the news <08089> about all <03605> he did <06213> in Egypt <04714>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran