Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 11 >> 

TB: Celakalah mereka, karena mereka mengikuti jalan yang ditempuh Kain dan karena mereka, oleh sebab upah, menceburkan diri ke dalam kesesatan Bileam, dan mereka binasa karena kedurhakaan seperti Korah.


AYT: Celakalah mereka! Mereka telah mengikuti jalan yang ditempuh Kain, dan mengejar dengan serakah kesalahan yang dilakukan Bileam, dan binasa karena pemberontakan seperti Korah.

TL: Karamlah mereka itu, karena mereka itu sudah menurut jalan Kain, dan membuang diri menurut kesalahan Bileam sebab upah, lalu binasa di dalam keadaan yang durhaka sama seperti Korah.

MILT: Celaka bagi mereka, karena yang mereka tempuh adalah jalan hidup Kain, dan mereka terjerumus ke dalam kesesatan Bileam mengenai upah, dan mereka binasa di dalam perbantahan Korah.

Shellabear 2010: Celakalah mereka! Karena mereka mengikuti jalan hidup Kain dan menceburkan diri dalam kesalahan Bileam karena ingin mendapatkan upah, lalu binasa dalam kedurhakaan seperti dialami Korah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah mereka! Karena mereka mengikuti jalan hidup Kain dan menceburkan diri dalam kesalahan Bileam karena ingin mendapatkan upah, lalu binasa dalam kedurhakaan seperti dialami Korah.

Shellabear 2000: Celakalah mereka! Karena mereka sudah mengikuti jalan hidup Kabil dan menceburkan diri ke dalam kesalahan Bileam karena ingin mendapatkan upah, lalu binasa dalam kedurhakaan seperti dialami Korah.

KSZI: Malangnya mereka ini! Mereka telah menurut jejak langkah Kabil. Seperti Bileam, mereka telah melibatkan diri dengan perbuatan yang sesat, semata-mata untuk mengejar wang. Mereka telah memberontak seperti Korah, maka mereka dimusnahkan.

KSKK: Celakalah mereka! Mereka mengikuti jejak Kain dan Bileam yang tersesat oleh karena uang: akhirnya, mereka akan binasa seperti Korah yang durhaka.

WBTC Draft: Celakalah mereka karena mereka mengikuti jalan yang ditempuh Kain. Demi uang mereka jatuh ke dalam kesesatan seperti Bileam, dan mereka memberontak seperti Korah, sehingga mereka binasa.

VMD: Celakalah mereka karena mereka mengikuti jalan yang ditempuh Kain. Demi uang mereka jatuh ke dalam kesesatan seperti Bileam, dan mereka memberontak seperti Korah, sehingga mereka binasa.

AMD: Celakalah mereka! Mereka telah mengikuti jalan yang ditempuh Kain. Demi uang, mereka telah mengikuti jalan salah yang ditempuh Bileam dan mereka memberontak seperti Korah sehingga mereka dibinasakan.

TSI: Celakalah guru-guru palsu, karena mengikuti jalan yang ditempuh Kain. Mereka tersesat karena gila uang seperti Bileam, dan mereka memberontak seperti Korah sehingga mereka binasa.

BIS: Celaka mereka! Mereka telah mengikuti jalan yang ditempuh oleh Kain. Agar mendapat uang, mereka menjerumuskan diri dalam lembah kesesatan, sama seperti Bileam. Dan mereka pun dihancurkan karena memberontak seperti Korah.

TMV: Alangkah malangnya mereka! Mereka telah mengikut jalan yang ditempuh oleh Kain. Untuk mendapat wang, mereka telah membabitkan diri dengan kesesatan, seperti yang dilakukan oleh Bileam. Mereka dibinasakan kerana memberontak seperti Korah.

BSD: Begitu mengerikan hidup mereka. Mereka mengikuti cara hidup Kain. Mereka juga sesat seperti Bileam yang hanya ingin mendapatkan uang. Mereka juga memberontak, sama seperti Korah. Oleh karena semua itu, mereka akan dihukum.

FAYH: Celakalah mereka, karena mengikuti teladan Kain yang membunuh saudaranya. Seperti Bileam, mereka bersedia berbuat apa saja untuk mendapat uang; dan seperti Korah, mereka tidak patuh kepada Allah dan akan binasa karena kutukan-Nya.

ENDE: Wahai, tjelakalah mereka karena sudah mendjedjaki djalan Kain dan karena upah telah mereka menjerahkan diri kepada tipuan Balaam dan binasa karena ketegaran kepala seperti jang dari Kore.

Shellabear 1912: Maka karamlah bagi mereka itu, karena ia sudah menjalani jalan Kabil, dan membuangkan dirinya menurut kasalahan Balaam, karena hendak mandapat upah, lalu binasa oleh durhakanya seperti Korah.

Klinkert 1879: Wai atasnja, karena mareka-itoe mendjalani djalan Kain dan karena sebab pemboedjoek opah diterdjoenkannja dirinja kadalam sesatan Balhoem dan binasalah mareka-itoe olih doerhaka Korah.

Klinkert 1863: Tjilaka sama dia-orang, karna dia-orang soedah menjimpang kapada djalan {Kej 4:8; 1Yo 3:12} Kabil, dan soedah djatoh sebab kepingin sama {Bil 22:7,21; 2Pe 2:15} opah Balhoem, {Bil 16:1} dan binasa dia-orang dalem doerhaka Korah.

Melayu Baba: Susah-lah dia-orang! kerna dia-orang sudah ikut Kabil punya jalan, dan sudah buangkan diri-nya ikut ksalahan Bil'am sbab mau dapat upah, dan sudah binasa dngan derhaka yang sperti Karun punya.

Ambon Draft: Tjilaka pada dija aw-rang! karana marika itu ber-djalan-djalan di perdjalanan Ka; in; dan persasatan Bala; om sudah helah-tarik dija aw-rang, dan di dalam pelawanan Kore marika itu sudah dja-di binasa.

Keasberry 1853: Karamlah bagie marika itu! kurna iya tulah munyempang kapada jalan Kain, dan mungujar dungan glojoh kadalam kasalahan upah Balaam, dan binasalah iya dalam durhaka Kor.

Keasberry 1866: Karamlah bagie marika itu, kŭrna iya tŭlah mŭnyempang kapada jalan Kain, dan mŭngŭjar dŭngan glojoh akan kŭsalahan Balaam kŭrna upah, dan binasalah iya dalam dŭrhaka Kor.

Leydekker Draft: Wa`j bagi marika 'itu, karana 'ija sudah berdjalan simpang kapada djalan KHajin, dan 'awleh persasatan 'upah Bilxam 'ija sudah tertompah habis, dan 'awleh perlawanan KHawrahh 'ija sudah hilang.

AVB: Malangnya mereka ini! Mereka telah menurut jejak langkah Kain. Seperti Bileam, mereka telah melibatkan diri dengan perbuatan yang sesat, semata-mata untuk mengejar wang. Mereka telah memberontak seperti Korah, maka mereka dimusnahkan.

Iban: Tulah meh sida! Sida niti jalai Kain, lalu ngereja penyalah ketegal duit baka penyalah ti dikereja Balaam, lalu sida dirusak baka Korah ke angkat ngelaban.


TB ITL: Celakalah <3759> mereka, karena <3754> mereka mengikuti jalan <3598> yang ditempuh Kain <2535> dan <2532> karena mereka, oleh sebab upah <3408>, menceburkan <1632> diri ke dalam kesesatan <4106> Bileam <903>, dan <2532> mereka binasa <622> karena kedurhakaan seperti Korah <2879>. [<846> <4198> <485>]


Jawa: Bilai wong-wong iku, sabab padha mulad lakune Kain lan nyemplung ing panasarane Bileam, marga saka mburu opah, sarta padha tumpes, marga saka anggone mbalela kayadene Korakh.

Jawa 2006: Bilai wong-wong iku, sabab padha mèlu mlaku ing dalan kang katempuh déning Kain lan marga mburu opah, njegur ing panasarané Biléam, temah padha tumpes, marga anggoné mbaléla kayadéné Korah.

Jawa 1994: Cilaka banget wong-wong mau, sebab padha nulad lakuné Kain. Merga enggoné mburu opah, wong-wong kuwi padha nindakaké keluputan sing dilakoni déning Biléam. Wekasané wong-wong kuwi bakal padha tumpes, merga saka enggoné mbaléla kaya déné Korah.

Jawa-Suriname: Tyilaka banget wong-wong kuwi! Pada niru klakuané Kain, sing nyengiti lan matèni adiké. Wong-wong kuwi klakuané kaya Biléam, nabi sing mata-duwiten lan uga kaya Korah, sing ora gelem manut marang Gusti Allah. Entèk-entèké wong-wong iki bakal dirampungké karo Gusti Allah, tunggalé karo Korah.

Sunda: Pasti cilaka eta jelema-jelema teh! Lampahna nuturkeun jalan anu disorang ku Kain. Ari kana piduiteun sok nepi ka make cara anu dijalankeun ku Balhum. Sipatna ngalawan ngala ka Korah anu ngabaha tea. Maranehna oge tangtu carilaka cara Korah.

Sunda Formal: Estuning cilaka jelema anu kararitu teh! Kalakuanana ngala ka kalakuan Kain. Oge ngala ka Balhum, beunang kawujuk ku pangruruba, tungtungna cilaka sajeroning doraka, saperti anu kalakon ku Korah.

Madura: Palang reng-oreng ganeka! Reng-oreng ganeka noro’ jalan se elebadi Kain. Polana terro olleya pesse, reng-oreng ganeka nyono’ ka cellot se budhuk, padha sareng Bileyam. Ban reng-oreng ganeka jugan epaancor polana aberonta’ akadi Korah.

Bauzi: Aiee! Gi modeme vàhàdeme setem dam lam akati modela? Abo aham di iube Kain labe faina modelo am ahu gukeme modehe bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Abo dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Bileam labe aho git modelo modem bak lam ozobohuna ahit, “Doi dualese,” lahame faina meedaha bakti uloholi ame guru zi labe iho ba it ozom vaba ahu bedi, “Im doi dualese,” lahame im vàmtea laba tombuli vahokedam damat modem bak. Labi laha aham di iube Alat gagu vahada Musa lam Korahat neha, “Ame da lam ba iba Israel dam a vuusdamule,” lahame mu dam zoho bake odoadume dae dou vahehe bak lamti uloholi ame guru zi labe iho Alat gagu fi hasi esuhu im mu voedam damat modem bak. Labihasu meedam damat modem labe Alat laha ba beodume sedda tame.

Bali: Ambate ageng sengkalanipune! Ipun sampun pada ninutin pamargin Dane Kain. Mangda polih kasugihan, ipun sampun ngardi kacorahan sakadi Dane Bileam. Ipun sampun pada momo angkara sakadi Dane Korah, tur ipun taler sampun kasirnayang sakadi Dane Korah punika.

Ngaju: Calaka ewen te! Ewen jari manuntut jalan je jari ihoroi awi Kain. Mandino duit, ewen mampanjato erepe akan tiwing kalayau, sama kilau Bileam. Tuntang ewen kea lenyoh awi ewen melawan kilau Korah.

Sasak: Celake ie pade! Ie pade sampun turut langan saq pade maraq Kain. Adẽqne mauq kẽpẽng, ie pade namaqang diriqne ojok dunie sesat, pade maraq Bileam. Dait ie pade ẽndah teancurang lantaran ngelawan pade maraq Korah.

Bugis: Cilakani mennang! Naccowériwi mennang laleng iya naolaé Kaing. Kuwammengngi nalolongeng dowi, nassossorengngi aléna ri laleng lompo apusangngé, pada-pada Biléam. Nariancuru’ tona mennang nasaba maronta’i pada-pada Korah.

Makasar: Cilaka ngasengi ke’nanga! Amminawammi ke’nanga rioloang le’baka naolo Kain. Napanaummi kalenna ke’nanga ri kalo’bang kalinguanga sangkamma Bileam, sollanna akkulle ke’nanga anggappa doe’. Na niancuru’ tommo ke’nanga lanri angngewana sangkamma Korah.

Toraja: Upu’ allona tau iato mai, belanna unturu’mo lalanna Kain, sia mentu’mu’mo tama peroso sarona Bileam, anna sanggang diona pabali-balinna susi Korah.

Duri: Macilaka ngasanni! Mpugaukki kagajatan susi to napugauk Kain. Mpugauk tooi dosa susi to napugauk Bileam, nasaba' madoang bangri kesaro. Dirabunnii nasaba' nnewai Puang Allataala susi to napugauk Korah tonna anu'.

Gorontalo: Matilopotala timongoliyo, sababu timongoliyo lodudua dalala u pilonaowa le Kayin. Timongoliyo lohutu u tilala, alihu mo'otapu doyi odelo te Bileyam. Wawu timongoliyo lowali binasa hepolawaniya kohondaki lo Allahuta'ala, odelo te Korah lolawani oli nabi Musa.

Gorontalo 2006: Tilopotala timongolio! Timongolio malo dudua̒ dalaalio lei Kain. Alihu moo̒tapu doi, timongolio helopo topotala batanga ode lumbaya umoo̒ lapalo, tutuuwauwa debo odelo tei Bileam. Wau timongolio olo ilaantululio sababu helo malakalo debo odelo tei Korah.

Balantak: Silaka'mo i raaya'a! Raaya'a mongololo' koi gau' ni Kain. Raaya'a uga' mongololo' koi wawauna i Bileam men sala' gause mingkira' kupangon. Raaya'a bude' malolo' koi i Korah pataka Alaata'ala ninsilaka'i i raaya'a koi men nosida ni Korah.

Bambam: Mannassa anna la tilakai! Aka sangngim muola lalanna Kain indo to umpatei adinna. Anna umpempalim gau' kadakena Bileam, ia siam anna ia napogau' assala'na deem doi'na. Anna susi polepi gau'na Korah. Indo Korah tä' manuhu' lako Puang Allataala nasuhum napempa'deam Puang Allataala, la susim too duka' tau ia too.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'u ira, sabana ira nompasiala pokainggu i Kain nggaolu to nompatesi tua'ina mboto. Ira nompasiala pokainggu i Bileam to nasala aga nadota mombarata doi. Pade ira nangewa Alatala nasimbayu ewa i Korah nggaolu sampe ira wo'u masipato rapakaropu.

Mongondow: Mobodito im mosia! Mosia dinumuduidon kon onu inta inaidan i Kain. Inta tongaí lantaran baí moko'ulií kon doit, daí nogaidon kon onu inta diaí kino ibog i Allah, naí doman ki Bileam. Bo mosia tua irimumud doman lantaran nomarontak naí ki Korah.

Aralle: La masuhsa liu pano diii! Aka' sika umpensinnoai ta Kain ang papateang dolu. Sika untindo' pembabena ta Bileam, aka' moinnakato anna sika nainsangngi naoatee tahuhu yato ang la nababe, ampo' tontong nababe aka' mailu pano di doi'. Sika umbali Puang Alataala sinnoa ta Korah dolu, lambi' sika la natahungkung mate Puang Alataala sinnoa ang dahi pano di ta Korah.

Napu: Marugihe! Moula peahe rara au naporarai Kai hangkoya. Mampeulaihe babehiana Bileam, lawi naurihe moisa kamasalana babehianda, batena iti au rababehi liliu, lawi mohaoki peahe doi. Moewahe Pue Ala nodo Kora hangkoya, hai batena ina nahuku mate worihe Pue Ala nodo Kora.

Sangir: Kạěngkěhang i sire! I sire seng timol᷊e raral᷊engang i Kain. Mědeạu i sire makaěbạ doitẹ̌, i sire nẹ̌těngkahumagu watangeng i sire su wal᷊ang kapapal᷊idẹ̌ mẹ̌sul᷊ung i Bileam. Kụ i sire mal᷊aing nipakawinasa ual᷊ingu němpěnggohaeng kere i Korah.

Taa: Wali kasesa danarata nsira! Apa sira mampolengkoka lengko to naika i ngKain tempo owi. Pasi sira ojo rani sugi see naka sira re’e seja mangika sala to naika i Bileam tempo owi. Pasi sira mangewa seja songka i mPue Allah sewaju ewa naika i ngKorah tempo owi, wali sira darapakaja’a yau seja sewaju ewa ia.

Rote: Soe ba'eneu sila. Ala tunga Kaen eno na so. Hu doi ka, de ala la'ok tunga eno masala ka, sama leo Bileam. Ma sila boeo, nanatao nakalulutuk, nanahu ala sanga musu sama leo Korah.

Galela: Ona yobodito, awalele! Sababu o ngeko iqoqomaka o Kain wamomote ona lo yamote. De sababu o pipi yodesere, so ona lo o dorou yaaka de yamote maro o Bileam awi sala. De lo maro o Korah iqoqomaka, komagena ona lo o Gikimoi wiholu so done asa ona dede Una imakitingaka.

Yali, Angguruk: Hun Kain inowen tibag hag toho it arimanowen ari turuken war amag. Hun Bileam inowen onggo og numag ulug hare ane tibag hag toho it arimanowen ari roho turuk. Hun Korah inowen Musa men suwahal ibagma Allahn siyahap enepfag hag toho it arimano oho Allahn siyahap enebuhu.

Tabaru: Yotorouoka 'ona! 'Ona yamotekokau 'isoka 'o Kain wadi-diai. De yakarana ka 'o pipi yamake so yosikaika gee 'isowo-sowonika 'isoka 'o Bileam. De yotorouoka sababu yomalawani 'isoka 'o Korah.

Karo: Cilaka kal me ia! Nggo ikutkenna dalan Kain. Erkiteken duit nggo iendeskenna dirina guna ndalanken kesalahen bagi si ibahan Bileam nai. Berontak kalak enda bagi Korah nai, emaka bage ka nge kalak enda ikernepken.

Simalungun: Bursik ma sidea, ai idalani sidea do dalan ni si Kain, ai mayub do sidea halani upah sipaoto-oto ni si Bileam, anjaha magou marhitei panlawanon na usih hubani panlawanon ni si Kora.

Toba: Marjea ma nasida, ai didalani do dalan ni si Kain, gabe tarboan do nasida binahen ni upa sipaotooto ni si Bileam, jala mago dibahen paraloon ni si Kora.

Dairi: Merjaya mo kalak i! Ai dalan si Kain ngo ièkutken kalak i. Terèkut-èkut ngo kalak i bagè si Bileam lako muat-muat riar. Ipetumpat ngo kalak i bagè si Korah kumarna mengalo-ngalo.

Minangkabau: Cilako urang-urang tu! Inyo lah bi ma ikuik-i jalan nan ditampuah dek Kain. Supayo nak mandapek pitih, inyo bi manjarumuihkan diri masuak lambah nan sasek, samo jo bakcando Bileam. Mako urang-urang tu pun di binasokan, dek karano mambarontak bakcando Korah.

Nias: Tekiko ira! No la'o'õ lala nitõrõ Ga'ino. Ba wanõndra ana'a, latõrõ lala elungua, si mane Bileamo. Tekiko ira bõrõ wamadaõra, si mane Kora.

Mentawai: Bulat mateirangan tedda! Aratut'akéan kelé galai tubut Kain. Kalulut rabesíaké ibara bulagatda, gurukiddangan guluggut katupepeat, kelé kai Bileam. Iageti sia leú et ka sia tususubuaké leú et sia kalulut pasisasaggangidda, kelé ka tai Kora.

Lampung: Celakado tian! Tian radu nutuk jalan sai ditempuh ulihni Kain. Ia mansa duit, tian ngejerumusko diri delom kesesekan, gegoh injuk Bileam. Rik tian pun dihancorko mani ngeberuntak injuk Korah.

Aceh: Mupaloe that awaknyan! Awaknyan ka jicok rot nyang jijak lé Kain. Mangat meuteumé péng, awaknyan jipeurhot droe lam ceurucong nyang sisat, sabab lagée Bileam. Dan awaknyan pih teupeuhanco sabab meubeurontak saban lagée Korah.

Mamasa: Manassa anna la ullambi' kasanggangan annu lalanna Kain naola. Anna gau' kadakenamo Bileam napogau', iamo napogau' iamo mesa denganna doi' nalolongan. Anna umbalipa Puang Allata'alla susi gau'na Korah napolalan ditallanni.

Berik: Angtane afaf-afafa jeiserem galap kapka unggwandusa se etamwemisi jebe! Jei ga enggam naawena Kain fwater aa gam gwelam. Ane Bileyam gamserem, jegme gemer doini ga gemer ne nesiktababili. Ane jega jem temawer jei angtanes gane afaftababili, ane kapkaiserem ga gane towas-towastababili enggalfe doini gane tebafe. Ane Kora gemerserem, jei bai Uwa Sanbagirem baabet gwonap naawefe. Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se tamtamtababili, Kora aa gemer tamtamtalam.

Manggarai: Copels dé isé, ai lut salang baté lako di Kain agu cembur nggere-oné salang wéléng di Biléam soho nanang tiba séng. Isé ampus taungs, ai téti rampas ného hi Korah.

Sabu: Apa nga kedhaha ke ro! Alle ke ri ro penarro ne loro jhara do narro ri Kain. Mita nara doi, ta pallu-anni ke ro la dhara ro'a hulinga teballi ne, hela'u mii Beliam. Jhe pemae tebho-ttei ro taga tari lua pelawa-petaddhu ro do mii tao Korah he.

Kupang: Ati-ati! Nanti dong dapa dong pung bagian. Te dong bekin iko ke Kaen, yang bunu bekin mati dia pung adi sandiri. Dong bekin iko ke Balaam, yang mau bekin apa sa, asal dapa doi. Dong ju bekin iko ke Kora, yang ancor tagal dia malawan sang Tuhan. Tagal dong pung jahat tu, nanti ini orang dong ju tapisa buang dari Tuhan.

Abun: Bere Yefun Allah syo sukye nai án sor. Án gu nje kwop daret tepsu Kain ben ne. Yeguru gane gro sye wa ku sugum anato án syi suk mo Yefun bi rus-i sato Bileam ben ne. Yeguru gane duwer suk nggi tepsu Korah ben ne. Sane bere Yefun Allah gu án kwop wé tepsu Yefun gu Korah kwop wé mo gato án duwer nje subot Yefun bi os-i ne nggi.

Meyah: Ayo, mar okum eteb emah keingg rua rot si! Jeska rua ruroru mar ebireira ongga rudou eftirir keingg rot ojgomu. Koma erek Adam efen efesa Kain otunggom sis fob. Jeska ofa agob efen mokosa jeskaseda eita mar ongga ofa odou os rot ojgomu. Noba Guru-Guru insa koma tein rusoka ebeirens gij mar ongga oska jeskaseda risma fifi ofoukou erek nabi Bileam ontunggom sis fob. Noba jeska rua rikirsa rot mar ongga Allah anggot rot, jefeda Allah oga ojga rot oida rua rimagos rot si. Koma erek Korah otunggom sis fob fogora agos rot tein.

Uma: Silaka-rada! Mpotuku'-ra ohea to natara Kain owi. Mpo'uhi-ra gau' Bileam, apa' nau' ra'inca kamasala'-na babehia-ra, rababehi oa' apa' mpokahina-ra doi. Mpo'ewa-ra Alata'ala hewa Korah owi, pai' ngkai pe'ewa-ra toe bate mate-ra mpai', nahuku' Alata'ala hewa Korah owi.

Yawa: Indati mangke Amisye nande mai! Weye utavondi Kaina apa unanuije rai, opirati vatano mamun wusyinoe. Muno awa ayao kakai maisyare Bileam apa ayao kakai wusyinoe ramaisy, weye ubekero doije rai ti udodorabe wo ayao kakai rave indamu wo doije ratande mansai. Muno wonae ubeta akarijo Amisye po matayao mansai, maisyare muno wusyinoe Kora ponae beto akarijo Musa muno Harun yai wemaisy. Weti indati Amisye apa mangke maje mai maisyare wusyinoe maje Kora ai ti kakai kobe.


NETBible: Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.

NASB: Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.

HCSB: Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, have abandoned themselves to the error of Balaam for profit, and have perished in Korah's rebellion.

LEB: How horrible it will be for them! They have followed the path of Cain. They have rushed into Balaam’s error to make a profit. They have rebelled like Korah and destroyed themselves.

NIV: Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.

ESV: Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam's error and perished in Korah's rebellion.

NRSV: Woe to them! For they go the way of Cain, and abandon themselves to Balaam’s error for the sake of gain, and perish in Korah’s rebellion.

REB: Alas for them! They have followed the way of Cain; for profit they have plunged into Balaam's error; they have rebelled like Korah, and they share his fate.

NKJV: Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.

KJV: Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

AMP: Woe to them! For they have run riotously in the way of Cain, and have abandoned themselves for the sake of gain [it offers them, following] the error of Balaam, and have perished in rebellion [like that] of Korah!

NLT: How terrible it will be for them! For they follow the evil example of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they will do anything for money. And like Korah, they will perish because of their rebellion.

GNB: How terrible for them! They have followed the way that Cain took. For the sake of money they have given themselves over to the error that Balaam committed. They have rebelled as Korah rebelled, and like him they are destroyed.

ERV: It will be bad for them. They have followed the way that Cain went. To make money, they have given themselves to following the wrong way that Balaam went. They have fought against God like Korah did. And like Korah, they will be destroyed.

EVD: It will be bad for them. These people have followed the way that Cain went. To make money, they have given themselves to following the wrong way that Balaam went. These people have fought against {God} like Korah did. And like Korah, they will be destroyed.

BBE: A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.

MSG: I'm fed up with them! They've gone down Cain's road; they've been sucked into Balaam's error by greed; they're canceled out in Korah's rebellion.

Phillips NT: Woe to them! For they have taken the road of Cain; for what they could get they have rushed into the same error as Balaam; they have destroyed themselves by rebelling against God as did Korah long ago.

DEIBLER: God will do terrible things to those who teach false doctrine! They conduct their lives wickedly like Cain, who murdered his brother because he was …jealous/angry because God accepted his brother’s sacrifice and did not accept his†. They …devote themselves to [MET] doing wrong things like Balaam, who tried to induce God’s people to sin in order to get the money that was offered to him. They will perish like Korah, who rebelled against the authority that God gave to Moses.

GULLAH: E gwine be a haad time fa dem teacha yah! Dey beena folla een de way ob Cain, Fa sake ob money, dey beena mek de same mistake wa Balaam mek. Jes like Korah, dey done ton ginst de one wa been oba um. An jes like Korah done been stroy, dey stroy too.

CEV: Now they are in for real trouble. They have followed Cain's example and have made the same mistake that Balaam did by caring only for money. They have also rebelled against God, just as Korah did. Because of all this, they will be destroyed.

CEVUK: Now they are in for real trouble. They have followed Cain's example and have made the same mistake that Balaam did by caring only for money. They have also rebelled against God, just as Korah did. Because of all this, they will be destroyed.

GWV: How horrible it will be for them! They have followed the path of Cain. They have rushed into Balaam’s error to make a profit. They have rebelled like Korah and destroyed themselves.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to them <846>! For <3754> they have traveled down <1632> Cain’s <2535> path <3598>, and <2532> because of greed have abandoned <4198> themselves to Balaam’s <903> error <4106>; hence <2532>, they will certainly perish <622> in Korah’s <2879> rebellion <485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yudas 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel