Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 14 : 15 >> 

TB: hendak menghakimi semua orang dan menjatuhkan hukuman atas orang-orang fasik karena semua perbuatan fasik, yang mereka lakukan dan karena semua kata-kata nista, yang diucapkan orang-orang berdosa yang fasik itu terhadap Tuhan."


AYT: untuk menjalankan penghakiman atas semua orang; menghukum semua orang fasik atas semua perbuatan fasik yang mereka lakukan dengan cara yang fasik, dan atas semua perkataan kasar yang telah ucapkan oleh orang-orang berdosa yang fasik terhadap Allah."

TL: hendak memutuskan hukum-Nya atas orang sekalian, dan hendak menjatuhkan hukum ke atas segala orang fasik di dalam hal segala perbuatannya yang fasik itu, yang telah dilakukannya dengan fasiknya, dan di dalam hal segala kekerasan yang dikatakan oleh orang berdosa yang fasik ke atas-Nya."

MILT: untuk melakukan penghakiman terhadap semua orang, dan mempersalahkan semua orang fasik dari antara mereka, berkenaan dengan segala perbuatan fasik mereka yang telah mereka lakukan dengan fasik, dan berkenaan dengan segala kekasaran yang telah mereka, orang-orang berdosa yang fasik itu, ucapkan terhadap Dia."

Shellabear 2010: Ia hendak menjatuhkan hukuman atas semua orang dan menghukum semua orang fasik sesuai dengan semua perbuatan durhaka yang telah mereka lakukan dengan lalim, dan sesuai dengan semua kata-kata nista yang dilontarkan oleh para pendosa yang fasik itu terhadap diri-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia hendak menjatuhkan hukuman atas semua orang dan menghukum semua orang fasik sesuai dengan semua perbuatan durhaka yang telah mereka lakukan dengan lalim, dan sesuai dengan semua kata-kata nista yang dilontarkan oleh para pendosa yang fasik itu terhadap diri-Nya."

Shellabear 2000: Ia hendak menjatuhkan hukuman atas semua orang dan menghukum semua orang fasik sesuai dengan semua perbuatan durhaka yang telah mereka lakukan dengan lalim, dan sesuai dengan semua kata-kata nista yang dilontarkan oleh para pendosa yang fasik itu terhadap diri-Nya.”

KSZI: Dia akan menghakimi seluruh umat manusia. Dia akan menghukum orang derhaka kerana perbuatan durjana mereka dan caci nista mereka terhadap-Nya.&rsquo;

KSKK: untuk mengadili semua orang dan akan meminta pertanggungjawaban untuk segala perbuatan jahat yang telah mereka lakukan; Ia akan menghukum orang-orang berdosa karena telah mengucapkan kata-kata penghinaan melawan Dia."

WBTC Draft: Tuhan akan menghakimi setiap orang. Tuhan datang menghakimi semua orang dan menghukum semua yang melawan Allah. Allah akan menghukum mereka karena yang jahat yang dilakukannya melawan Allah. Dan Dia akan menghukum orang berdosa, yang melawan-Nya. Ia akan menghukum mereka karena semua hal yang jahat yang diucapkannya melawan Allah."

VMD: untuk menghakimi setiap orang. Ia akan menghakimi semua orang dan menghukum semua yang melawan Allah. Allah akan menghukum mereka karena yang jahat yang dilakukannya melawan Allah. Dan Dia akan menghukum orang berdosa, yang melawan-Nya. Ia akan menghukum mereka karena semua hal yang jahat yang diucapkannya melawan Allah.”

AMD: untuk menghakimi setiap orang. Ia akan menghukum setiap orang yang telah melakukan perbuatan-perbuatan jahat. Ya, Tuhan akan menghukum orang-orang berdosa yang berkata-kata jahat untuk melawan Dia.”

TSI: Sesudah itu Dia akan menghakimi setiap orang, dan khususnya Dia akan menghukum semua orang jahat yang melawan-Nya dengan kejahatan mereka. Dan Dia akan menghukum mereka karena semua perkataan mereka yang jahat— di mana orang-orang berdosa itu sudah melawan Allah.”

BIS: untuk menghakimi semua orang. Tuhan akan menghukum orang-orang jahat karena perbuatan-perbuatan mereka yang bejat. Dan Ia akan menghukum orang berdosa dan durhaka karena semua kata penghinaan yang diucapkannya."

TMV: Dia akan mengadili semua orang. Dia akan menghukum orang derhaka kerana perbuatan derhaka mereka dan kerana semua kata hinaan yang diucapkan mereka terhadap-Nya!"

BSD: Ia akan mengadili semua orang dan menghukum orang-orang jahat karena perbuatan-perbuatan mereka yang sangat kotor dan memalukan. Ia akan menghukum orang berdosa karena mengucapkan kata-kata penghinaan.

FAYH: Semua orang di dunia akan diadili-Nya, serta diberi hukuman yang setimpal. Ia akan membuktikan segala perbuatan jahat yang mereka lakukan terhadap Allah dan akan mengungkapkan segala ucapan yang menista-Nya."

ENDE: hendak mengadili semua orang dan menghukum orang-orang djahat karena semua pekerdjaan djahat jang dilakukannja dan semua kata tantangan jang diutjapkan pendosa-pendosa djahat terhadapNja.

Shellabear 1912: hendak menjatuhkan hukuman atas orang sekalian, dan hendak menempelak segala orang yang tidak beragama dari hal segala kerja yang durhaka yang diperbuatnya dengan durhakanya itu, dan dari hal segala kekerasan yang dikatakan oleh orang berdosa yang tidak beragama itu, hendak melawan dia.

Klinkert 1879: "Akan membawa pehoekoeman atas segala orang dan akan menjiksakan segala orang doerdjana di-antara mareka-itoe, sebab segala perboewatannja jang doerhaka, jang diboewatnja dengan djahatnja, dan sebab segala perkataan keras, jang dikatakan olih segala orang doerdjana jang berdosa itoe melawan akan Dia."

Klinkert 1863: Akan membawa pahoekoeman atas segala orang, dan menjiksaken, segala orang doerhaka di-antara itoe orang, dari sebab segala perboewatannja orang doerhaka, jang soedah diperboewatnja dengan doerhakanja, {Mat 12:36} dan dari sebab segala perkataan kras, jang dikataken olih segala orang doerhaka jang berdosa lawan Toehan.

Melayu Baba: mau jatohkan hukum atas sklian, dan mau kalotkan orang yang t'ada kbaktian deri-hal smoa dia-orang punya pkerja'an derhaka yang dia-orang sudah buat dngan derhaka-nya, dan deri-hal smoa kkrasan yang orang berdosa yang t'ada kbaktian sudah chakap mlawan dia.

Ambon Draft: Akan putus hukum atas sakalijen awrang, dan akan bowat siksa pada segala aw-rang durhaka, awleh kara-na samowa bowatannja jang marika itu sudah bowat, dan awleh karana segala perkata; an jang kasar, jang segala awrang durhaka itu sudah katakan melawan Dija.

Keasberry: Akan mulutakkan hukum atas sagala orang, dan munumplakkan sagala orang fasik diantara marika itu deri hal sagala purbuatannya yang fasik itu, yang tulah dilakukannya dungan fasiknya, dan deri hal sagala purkataan yang kras yang dikatakan ulih sagala orang fasik yang burdosa itu mulawan akan dia.

Leydekker Draft: Hendakh meng`adakan hhukum 'atas sakalijen 'awrang, dan menjiksakan samowa 'awrang fasikh di`antara marika 'itu, deri karana sakalijen perbowatan fusukhnja, jang telah delakukannja dengan fusukhnja, dan deri karana sakalijen perkata`an jang karas, jang segala 'awrang berdawsa jang fasikh 'itu sudah meng`utjap lawan dija 'itu.

AVB: Dia akan menghakimi seluruh umat manusia dan menghukum orang yang derhaka kerana perbuatan durjana mereka, dan juga semua caci nista orang yang berdosa terhadap-Nya.”


TB ITL: hendak menghakimi <4160> <2920> semua <3956> orang dan <2532> menjatuhkan <1651> hukuman atas orang-orang fasik <765> karena <4012> semua <3956> perbuatan <2041> fasik <763>, yang mereka lakukan <764> dan <2532> karena <4012> semua <3956> kata-kata nista <4642>, yang diucapkan <2980> orang-orang berdosa <268> yang fasik <765> itu terhadap <2596> Tuhan." [<3956> <846> <3739> <3739> <2596> <846>]


Jawa: karsa nindakake pangadilan tumrap wong kabeh, sarta matrapi paukuman marang sakehing pratingkah mblasar kang padha dilakoni, sarta jalaran saka sakehing tembung kang nistha, kan diucapake dening para wong dosa kang mblasar iku marang Pangeran.”

Jawa 2006: karsa nindakaké pangadilan tumrap wong kabèh, sarta matrapi paukuman marang sakèhing pratingkah mblasar kang padha dilakoni, sarta jalaran saka sakèhing tembung kang nistha, kang diucapaké déning para wong dosa kang mblasar iku marang Gusti."

Jawa 1994: Panjenengané nedya ngadili wong kabèh, sarta matrapi paukuman marang sakèhing wong duraka merga saka pamblasaré, lan merga saka sakèhing tembung nistha sing diucapaké wong-wong mau marang Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Gusti bakal ngrutu lan nyetrap kabèh wong sing ora gelem pretyaya marang Dèkné, awit pada nglakoni sak wernané dosa lan pada ngetokké tembung-tembung sing ala marang Gusti Allah.”

Sunda: kersa-Na mariksa perkara sakabeh jelema, baris ngahukum ka sakur anu kalakuanana doraka, anu omong-omonganana nyarogok ngalawan ka Mantenna!"

Sunda Formal: bade ngaragragkeun hukum ka jelema-jelema anu nyebarkeun kajahatan, jeung bade nyiksa ka jelema-jelema anu omong-omonganana sarugal ngalawan kana timbalana-Na.”

Madura: kaangguy ahakime sakabbiyanna oreng. Pangeran ngokoma reng-oreng jahat polana kon-lalakonna se bejjat. Ban Salerana ngokoma oreng se dusa ban daraka polana ca’-oca’ panyeya’an se kalowar dhari bibirra."

Bauzi: Im dam bakda ahebu iho bak niba ahedi meedaha im lam, ‘Iho git meedào? Git meedam vabao?’ laham bak ozome ozobohudi dam vamda vada. Labi beodamda beoda. Abo Ala bake ozom vaba vedi gi ibi iho ozoho baket meedam dam laba abo ahu odohabuli meedam dam laba vàlu neha, ‘Um abo faina meedaho,’ lahame vàlu gagodume beodalo modem bak. Abo Am im aime uledem mu im Boehàda bake odosi neha, ‘Tufea. Giomim modem Boehàdat modem bak,’ lahame labi feàtàdam bake beodalo modem bak.” Laham im lam Henok aham di iube labi fet vameadume esuhu bak.

Bali: lakar nibakang tetepasan teken sakancan manusane, lakar nyisipang sakancan anake dosa, ane murang agama, majalaran laksanannyane ane corah muah pangucapnyane ane langgana teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: uka mahakim oloh handiai. Tuhan kareh mahukum kare oloh papa tagal kare gawin ewen je dia mangasene Ie. Tuntang Ie kareh mahukum kare oloh badosa tuntang darhaka tagal kakare auh ewen je mahina."

Sasak: jari hakimin selapuq dengan. Tuhan gen ngukum dengan-dengan saq ndẽq kenal Ie lantaran perbuatan-perbuatan ie pade saq bejat. Dait Ie gen hukum dengan bedose dait durhake lantaran selapuq ucapan penghinean saq ie ucapang."

Bugis: untu’ madélékiwi sininna tauwé. Puwangngé maélo hukkungngi sining tau majaé nasaba sining pangkaukenna iya majaé. Sibawa maéloi hukkungngi tau madosaé enrengngé madorakaé nasaba sininna ada-ada paccella-cella iya napowadaé mennang."

Makasar: untu’ angngadeli sikontu rupataua. LaNahukkung ngasengi Batara sikamma tau ja’dalaka lanri panggaukang bambala’na ke’nanga. Siagang laNahukkung ngaseng tongi bicara-bicara hina napaua sikamma tau dosaya siagang dorakaya."

Toraja: la umpaolai salunna lako mintu’na tau, sia la unnukung mintu’ to tang mekaaluk diona mintu’ penggauran tang mekaalukna, tu mangka napogau’ tang mekaaluk, sia diona mintu’ kada makarra’ nasa’bu’ to kasalan tang mekaaluk unnea Puang.

Duri: La ratui rra'tah kara-karana sininna tolino. La nacallai to togaja' nasaba' panggaukan gaja'na sola pangcapa'na lako Puang."

Gorontalo: me mohukumani nga'amila tawu ta o dusa wawu mopopatatao nga'amila huhutu u tilala u lalawaniya wolo kohondaki lo Allahuta'ala wawu mopopatatao lo nga'amila loiya u hepilohujati limongoliyo Allahuta'ala.” Uwito u yiloiya le Henok.

Gorontalo 2006: mai momutoo̒ ngoa̒amila tau. Eeya mamo hukuumani tau-tauwala moleeto sababu totoonulalo huhutu limongolio u hiluusawa. Wau Tio mamo hukuumani tao̒dusa wau tajuluhaka sababu ngoa̒amila loi̒ya u mohina uiloi̒ya limongolio."

Balantak: Tumpu bo mungukumi giigii' mian. Ia bo mungukum mian men ba'idek gause giigii' idek men ia wawau. Ka' Ia bo mungukum mian men dosaon, ka' mian men bolongoli gause giigii' porobuanna tongko' mingiroki Tumpu.”

Bambam: la uhhotto' ingganna hupatau anna la untahungkum ingganna to tä' umbollinni aka gau' kadakena. Anna la umpassala ingganna to madosa anna tä' pabollim kahana indo tula' kadakena lako Debata."

Kaili Da'a: ala mombatangara pura-pura tau. I'a kana mombasuku pura-pura tau da'a nantuki dota Alatala sabana pura-pura pokainggu ira to naja'a. Pade I'a kana mombasuku ira sabana pura-pura tesa njilaka to niuli ira ka I'a."

Mongondow: sim mohakim kom bayongan intau. Ki Tuhan mohukum kon intau mita mora'at lantaran oaíid mita monia inta moromuí. Bo hukumon-Nyabií in intau mita baradosa bo inta modurhaka inta umuran mopoyaput in singog pohojat ko'i Tuhan."

Aralle: La umpahehsa ingkänna hupatau, anna yato ingkänna ang si mampa'bali la natahungkung aka' pembabe karakenaii. La natahungkung yato ingkänna ang dai tuhu'-tuhu'ang dai', anna la nabala' yato ingkänna tula' tahuhunnaii."

Napu: Ia ina mai mampohuda-hudaa kara-karanda ope-ope tauna, hai Ia ina mohuku ope-ope tauna au mosapuaka kuasaNa anti babehianda au kadake. Ope-ope tauna au bara mengkoru Iria ina Nahuku, hai ope-ope lolitanda au mopapakoi Ia ina Nahurungiahe."

Sangir: baugu měhukungu patikụ taumata. Mawu e sarung měhukungu taumata raral᷊akisẹ̌ e ual᷊ingu kakanoạ i sire mal᷊amuhụ. Dingangu i sire sarung měhukungu taumata waradosa e ringangu duruhaka e ual᷊ingu kal᷊awọu wawerane lahinakang iwẹ̌berane."

Taa: Ia ma’i damangahuku samparia tau to maja’a, pasi damanganto’o sala ntau to baliNya apa saba lengko to naika nsira to taa singkonong pei Ia. Lengko to naika nsira etu sira mangika ojo mangewa i Pue Allah. Pasi ia damangahuku seja baliNya to madosa apa saba gombo nsira to manganto’o maja’a Ia.

Rote: fo laketu-lala'di basa hataholi lala'e na. Ma neukose Amak Manetualain huku hataholi mangalau kala, nanahu tatao-nono'i nala, mangalauk. Boema neukose Ana huku hataholi masala-masingo kala, ma hataholi malena langa-masaba soo kala, nanahu hala-kokola nakamumulu-nakamamaek fo ala kokola kana."

Galela: Una wahino la ma ngale o bi nyawa yangodu gena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri. De lo ma ngale o bi nyawa la kanaga yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona manga dorou de manga demo lo iwisihoholu, ona magena asa wafanggali de o dorou." Komagena o Henokh iqomaka wodedemo o Gikimoi done asa wafanggali de o dorou o nyawa, nakoso yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa.

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg inaben At ubam siyag ane turuson men Allah abug uruk lit pabi ane til norukon men fahet alem unubam umbuhuwen waruhu," ari ulug hiyag isibag ane aru.

Tabaru: ma ngale wakihakimi 'o nyawa 'iodumu. Ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu 'o nyawa yoti-tingkai sababu manga di-diai 'itorou, de mita wakihukumu 'o nyawa yosowo-sowono de gee koyongaku-ngakuwau, sababu manga demo-demoka yositi-tingoono ma Jouka."

Karo: IadiliNa me kerina jelma guna ngukum kerina kalak perdosa si la ngakui Dibata erkiteken perbahanen-perbahanenna si ngelawan Dibata ras kerina cakap si ibelaskenna nimbak Dibata!"

Simalungun: manguhumi haganup ampa maminsang haganup halak na so daulat halani pambahenan ni sidea na so daulat ai ampa halani haganup hata panlawanon ni sidea na so daulat dompak-Si.”

Toba: manguhumi saluhutna dohot maminsang saluhut parjahat, ala ni nasa ulaonnasida na jahat na binahennasida dohot ala ni saluhut hatanasida na tois, na hinatahon ni angka parjahat dompak Ibana.

Dairi: lako menghukumi karina jelma. Ihukum Tuhan i ngo kalak simengalo bak kalak siso percaya bana. Ihukum ma ngo kalak simengeruapken kata-kata mengelèaisa!"

Minangkabau: untuak mahakimi kasadonyo urang. Tuhan ka ma ukun urang-urang nan jahek, dek karano karajo-karajonyo nan kurang aja. Baliau ka ma ukun urang badoso nan durako, dek karano sadonyo kato-kato mahino nan dikatokannyo."

Nias: ba wanguhuku niha fefu. Ihuku dania So'aya niha samazõkhi si lõ sõkhi ba si lõ faduhu tõdõ khõ-Nia. Ba Ya'ia dania zangetu'õ huku ba wehede fango'aya fefu si no law̃a'õ niha si so horõ si lõ sõkhi khõ-Nia!"

Mentawai: masihakimi sangamberi sirimanua. Iuukum'aké te sia si Tuhan sangamberi sikataí paraboat kalulut sigalaiakenenda kasit-sit'akenen. Samba iuukum'aké te sia sijo samba sitaimareddet ka nga-nga, kalulut paloloiat sitiboakenenda."

Lampung: untuk ngehakimi sunyin jelma. Tuhan haga ngehukum jelma-jelma jahat mani perbuatan-perbuatan tian sai bejat. Rik Ia haga ngehukum jelma bedusa rik durhaka mani sunyin cawa sai ngehina diucakkoni."

Aceh: keugeujak peuhakém banmandum manusia. Tuhan teuma geuhuköm ureuëng-ureuëng jeuhet sabab buet-buet awaknyan nyang beujat. Dan Gobnyan teuma geuhuköm ureuëng meudesya ngon doraka sabab mandum tutoe haba meuhina nyang jipeugah."

Mamasa: umbisara ma'rupa tau anna umpabambanni sangka' to tae' mengkarea' lako, napobua' gau' kadakena anna tula' kadakena lako Dewata.”

Berik: Jei angtane seyafter gase tenebaabuwesa. Jei angtane etam-etamabaraiserem gase tamtamtababisi, aam temawer jei kapkaiserem aa jewer ne eyebilirim, ane taterisi kapkaiserem aa jewer ne nasbabilirim Tuhanem temawer." Jes gemerserem Henok aa gemer gulum enggame, Uwa Sanbagiri Jei angtane afaf-afafaiserem se tamtamtababisi.

Manggarai: Mai disé kudut bicar sanggén ata agu Mori Keraéng téing wahéng oné sanggéd ata pandé da’at. Morin kolé te wahéngs sanggéd ata ndékok agu ata itang landing le curup loér.”

Sabu: Tu ta ma happo halla hari-hari ddau. Do ta wolo ri Muri ne ddau-ddau do apa do kerewe taga tari wui ai wui tao ro do keti-ketinga he. Jhe do ta wolo ri No ne ddau do tao lubhu harro nga menyilu he, nga do pelawa-petaddhu he taga tari hari-hari likara nga menihi do pali ri ro he."

Kupang: Dia datang ko mau putus samua orang pung parkara. Nanti Dia kasi tunju tiap orang pung sala samua, deng buka talanjang hal yang sonde batúl dong. Dia kasi jato hukuman sang orang jahat dong, tagal dong pung omong tar bae sang Dia.”

Abun: wa ndobot yetu mwa ne sino yo, bere Yefun ndobot yé gato bariket Yefun mo sukibit gato án ben ne. Bere Yefun ndobot án mo sukdu mwa gato án kiket Yefun ne, eteyo bere Yefun bare án mo bot gesyos or re."

Meyah: Noba Ofa en jeskaseda oga ojga rot mar nomnaga ongga rusnok runtunggom ongga erek oufa jera oska. Beda Ofa omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga runougif gu Ofa guru, rot rerin mar ongga oska. Noba Allah omofra okum eteb keingg rua rot mar ongga oska eteb ongga rua ranggot rot efen ofoka tein si."

Uma: Tumai-i mpohurai kara–kara hawe'ea tauna, pai' mpohuku' hawe'ea tauna topesapuaka ngkai hawe'ea pesapuaka-ra. Nahuku'-ra topojeko' to mposapuaka-i, nahiwili-raka hawe'ea lolita peruge'-ra mporuge'-i." Hewa toe lolita Henokh owi mpolowa pehuku' Alata'ala hi tauna to mposapuaka-i.

Yawa: Indati Po mangke rapatimu vatan tenambe mansai. Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Amisye aije mai, weye awa ana wo rave mamo mamun muno awa ayao wo Amisy aura mamo mamun tutir.”


NETBible: to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”

NASB: to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."

HCSB: to execute judgment on all, and to convict them of all their ungodly deeds that they have done in an ungodly way, and of all the harsh things ungodly sinners have said against Him.

LEB: He has come to judge all these people. He has come to convict all these ungodly sinners for all the ungodly things they have done and all the harsh things they have said about him."

NIV: to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him."

ESV: to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him."

NRSV: to execute judgment on all, and to convict everyone of all the deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him."

REB: to bring all mankind to judgement and to convict all the godless of every godless deed they had committed, and of every defiant word they had spoken against him, godless sinners that they are.”

NKJV: "to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."

KJV: To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.

AMP: To execute judgment upon all and to convict all the impious (unholy ones) of all their ungodly deeds which they have committed [in such an] ungodly [way], and of all the severe (abusive, jarring) things which ungodly sinners have spoken against Him.

NLT: He will bring the people of the world to judgment. He will convict the ungodly of all the evil things they have done in rebellion and of all the insults that godless sinners have spoken against him."

GNB: to bring judgment on all, to condemn them all for the godless deeds they have performed and for all the terrible words that godless sinners have spoken against him!”

ERV: to judge everyone. He will punish all those who are against him for all the evil they have done in their lack of respect for him. Yes, the Lord will punish all these sinners who don’t honor him. He will punish them for all the evil things they have said against him.”

EVD: The Lord will judge every person. The Lord is coming to judge all people and to punish all people who are against God. He will punish these people for all the evil things they have done against God. And God will punish these sinners who are against God. He will punish them for all the bad things they have said against God.”

BBE: To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.

MSG: to bring judgment against them all, convicting each person of every defiling act of shameless sacrilege, of every dirty word they have spewed of their pious filth."

Phillips NT: to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.

DEIBLER: to judge everyone, and to punish all wicked and …ungodly people/people whose lives are displeasing to God† for all the …ungodly things/things that displease God† that they did in …an ungodly way/a way that displeases God†, and for all the harsh things that ungodly sinful people have spoken against him.”

GULLAH: De Lawd da come fa jedge all people. E gwine condemn all de sinna dem wa ain do wa God wahn, say dey guilty cause ob all de ebil ting ginst God dey done done an all de mean bad wod dey done taak ginst God!”

CEV: to judge everyone. He will punish all those ungodly people for all the evil things they have done. The Lord will surely punish those ungodly sinners for every evil thing they have ever said about him.

CEVUK: to judge everyone. He will punish all those ungodly people for all the evil things they have done. The Lord will punish those ungodly sinners for every evil thing they have ever said about him.

GWV: He has come to judge all these people. He has come to convict all these ungodly sinners for all the ungodly things they have done and all the harsh things they have said about him."


NET [draft] ITL: to execute <4160> judgment <2920> on <2596> all <3956>, and <2532> to convict <1651> every person <3956> of <4012> all <3956> their <846> thoroughly ungodly <763> deeds <2041> that <3739> they have committed <764>, and <2532> of <4012> all <3956> the harsh words <4642> that <3739> ungodly <765> sinners <268> have spoken <2980> against <2596> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yudas 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran