Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 10 >> 

TB: Orang-orang itu menjadi sangat takut, lalu berkata kepadanya: "Apa yang telah kauperbuat?" --sebab orang-orang itu mengetahui, bahwa ia melarikan diri, jauh dari hadapan TUHAN. Hal itu telah diberitahukannya kepada mereka.


AYT: Orang-orang itu menjadi sangat takut, lalu mereka berkata, "Apa yang telah engkau lakukan?" -- sebab, orang-orang itu mengetahui bahwa ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN karena ia telah memberitahukannya kepada mereka.

TL: Maka takutlah orang itu amat sangat, lalu katanya kepadanya: Apakah perbuatanmu? karena ketahuilah orang itu akan hal ia sudah lari dari hadapan hadirat Tuhan, sebab telah diberinya tahu hal itu kepada mereka itu.

MILT: Dan orang-orang itu takut dengan ketakutan yang sangat besar, dan mereka berkata kepadanya, "Apa ini yang telah engkau perbuat?" Sebab orang-orang itu mengetahui bahwa dia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03069), karena dia telah menceritakannya kepada mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang itu pun menjadi sangat takut lalu berkata kepadanya, “Apa yang telah kaulakukan?” Mereka tahu bahwa Yunus melarikan diri dari hadirat ALLAH, sebab begitulah ia memberitahukannya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu pun menjadi sangat takut lalu berkata kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan?" Mereka tahu bahwa Yunus melarikan diri dari hadirat ALLAH, sebab begitulah ia memberitahukannya kepada mereka.

KSKK: Orang-orang itu sangat ketakuatan dan berkata, "Betapa mengerikan hal yang telah kauperbuat!" Mereka tahu bahwa ia melarikan diri dari Yahweh, karena dia menceritakan hal itu kepada mereka.

VMD: Yunus menceritakan kepada mereka bahwa ia melarikan diri dari hadapan TUHAN. Mereka menjadi sangat ketakutan ketika mereka mendengar itu. Mereka bertanya kepadanya, “Apa yang kaulakukan menentang Allahmu?”

BIS: Kemudian diceritakannya bagaimana ia berusaha melarikan diri dari TUHAN. Mendengar itu para awak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Lancang sekali perbuatanmu itu!"

TMV: Kemudian Yunus menceritakan bahawa dia melarikan diri daripada TUHAN. Mendengar hal itu para anak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Perbuatanmu itu sungguh dahsyat!"

FAYH: (1-9)

ENDE: Maka orang2 itu amat sangat ketakutan dan berkata: "Apa ini jang kauperbuat!" Sebab orang2 itu tahu, bahwa ia telah melarikan diri dari hadapan Jahwe, sebab hal itu sudah diberitahukannja sendiri kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka takutlah orang-orang itu terlalu sangat lalu berkata kepadanya: "Apakah perbuatanmu ini?" Karena orang-orang itu telah mengetahui akan hal Yunus itu lari dari pada hadirat Allah sebab ia telah memberitahu kepadanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu takotlah segala laki-laki 'itu besar takornja, dan katalah kapadanja; 'apatah 'ini jang sudah kawbowat? karana segala laki-laki 'itu meng`atahuwilah, bahuwa 'ija 'ini 'adalah berlarij deri hadapan hadlret Huwa, karana 'ija sudahlah memberita 'itu padanja.


TB ITL: Orang-orang <0582> itu menjadi sangat <01419> <03373> takut <03372>, lalu berkata <0559> kepadanya <0413>: "Apa <04100> yang telah kauperbuat <06213>?" -- sebab <03588> orang-orang <0582> itu mengetahui <03045>, bahwa <03588> ia <01931> melarikan <01272> diri, jauh dari hadapan <06440> TUHAN <03069>. Hal itu telah diberitahukannya <05046> kepada mereka <01992>. [<02063> <03588>]


Jawa: Wong kabeh dadine padha wedi banget, sarta banjur celathu marang Nabi Yunus: “Sampeyan kok nglampahi makaten?” Anggone ngucap mangkono iku marga wus ngreti, yen Nabi Yunus iku lolos ngedohi pangayunane Sang Yehuwah; awit wus padha dicritani mangkono.

Jawa 1994: Yunus nyritakaké enggoné mlayu saka ngarsané Pangéran. Para kelasi padha wedi banget, banjur matur marang Nabi Yunus mengkéné, "Tindak panjenengan menika lepat sanget!"

Sunda: Matros-matros jadi kacida sarieuneunana, pok ngaromong ka anjeunna, "Ku naon anjeun nepi ka wani kitu?"

Madura: Saellana jareya Yunus pas nyareta’agi baramma salerana se ngoddi nyenglae PANGERAN. E bakto ngedhing careta jareya reng-oreng e kapal jareya padha atamba tako’, sarta pas ngoca’ ka Yunus, "Sampeyan me’ ce’ lancangnga!"

Bali: Dane Yunus raris nuturang indik ragan danene sampun malaib saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Paraklasin kapale raris pada jejeh ngetor tur mabaos sapuniki: “Punika pamargi sane madurgama pisan!”

Bugis: Nainappa nacurita pékkugiwi makkuraga lari polé ri PUWANGNGE. Naéngkalinganaro pédé métauni sining ana’ kappala’é, namakkeda lao ri aléna, "Macongeng senna pangkaukemmuro!"

Makasar: Nampa nacarita antekamma batena appattujuang lari battu ri Batara. Nalangngere’na anjo kammaya, pila’ malla’mi pole anjo sikamma ana’-ana’ kappalaka, siagang nakana ke’nanga ri ia, "Ta’liwaki anjo panggaukannu!"

Toraja: Mataku’ tonganmi tu tau iato mai, anna ma’kada lako, nakua: Apara tu mipogau’? Belanna naissan tau iato mai, kumua mallai dio mai oloNa PUANG, belanna napokadammo tu apa iato.

Karo: Kenca bage iturikenna pe tole maka lompat atena i bas TUHAN nari. Emaka mbiar kal anak-anak kapal e, janah nina man Juna, "Uga maka bage perbahanndu!"

Simalungun: Mabiar tumang ma halak ai, jadi nini sidea ma dompaksi, “Ai aha adong ibahen ham?” Ai ibotoh halak ai ma, na maporus do hape ia hun lobei ni Jahowa, humbani na dob pinatugahni ai.

Toba: Jadi mabiar situtu ma angka jolma i, angka didok nasida ma tu ibana: Boasa tung songon i bahenonmu? Ai diboto angka jolma i do, na maporus do ibana maradophon Jahowa, ai nunga dipaboa hian tu nasida.


NETBible: Hearing this, the men became even more afraid and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them.)

NASB: Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

HCSB: Then the men were even more afraid and said to him, "What is this you've done?" For the men knew he was fleeing from the LORD's presence, because he had told them.

LEB: Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"

NIV: This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

ESV: Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

NRSV: Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.

REB: At this the sailors were even more afraid. “What is this you have done?” they said, because they knew he was trying to escape from the LORD, for he had told them.

NKJV: Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

KJV: Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

AMP: Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord [as His prophet and servant], because he had told them.

NLT: Then he told them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified when they heard this. "Oh, why did you do it?" they groaned.

GNB: Jonah went on to tell them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified, and said to him, “That was an awful thing to do!”

ERV: Jonah told the men he was running away from the LORD. The men became very afraid when they learned this. They asked Jonah, “What terrible thing did you do against your God?”

BBE: And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.

MSG: At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.

CEV: When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the LORD. Then they said, "Do you know what you have done?"

CEVUK: When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the Lord. Then they said, “Do you know what you have done?”

GWV: Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"


NET [draft] ITL: Hearing this, the men <0582> became <03372> even more <01419> afraid <03373> <03372> and said <0559> to <0413> him, “What <04100> have you done <06213>?” (The men <0582> said this <02063> because <03588> they knew <03045> that <03588> he <01931> was trying to escape <01272> from <06440> the Lord <03069>, because <03588> he had previously told <05046> them <01992>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran