Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 2 : 3 >> 

TB: Telah Kaulemparkan aku ke tempat yang dalam, ke pusat lautan, lalu aku terangkum oleh arus air; segala gelora dan gelombang-Mu melingkupi aku.


AYT: Engkau telah membuang aku ke tempat yang dalam, ke dalam laut, dan aliran air mengelilingi aku, seluruh pecahan ombak-Mu dan gelombang-Mu menghempas aku.

TL: Karena Engkau sudah membuang aku ke dalam tubir, ke dalam hati laut dan aruspun adalah mengelilingi aku, segala ombak dan gelombang-Mu sudah melalu lampau dari atasku.

MILT: Karena Engkau telah melempar aku ke tempat yang dalam, ke tengah lautan, dan luapan air telah meliputi aku, semua gelombang-Mu dan ombak-Mu telah melingkupi aku.

Shellabear 2010: Engkau telah mencampakkan aku ke tempat yang dalam di tengah lautan, dan arus-arus air melingkupiku. Segenap gelombang dan ombak-Mu melandaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mencampakkan aku ke tempat yang dalam di tengah lautan, dan arus-arus air melingkupiku. Segenap gelombang dan ombak-Mu melandaku.

KSKK: (2-4) Engkau melemparkan aku ke dalam jurang, ke dalam pusat lautan, dan arus berkecamuk di kelilingku; semua gelombang dan gelora-Mu menghempas dan meliputi aku.

VMD: Engkau telah melemparkan aku ke laut. Gelombang-Mu yang penuh kuasa menenggelamkan aku. Aku pergi ke bawah, masuk ke laut yang dalam. Air semuanya telah mengelilingi aku.

BIS: Ke tempat yang dalam aku Kaulemparkan, sampai ke dasar lautan. Di sana arus air mengelilingi aku, ombak dan gelombang menghempaskan aku.

TMV: Engkau melemparkan aku ke tempat yang dalam, sampai ke dasar lautan. Di sana arus air mengelilingi aku, ombak dan gelombang yang Engkau datangkan menghempaskan aku.

FAYH: Engkau telah melemparkan aku ke dasar samudera; aku tenggelam ke dalam arus air dan ditelan oleh gelombang-gelombang-Mu yang menggelora dengan ganas.

ENDE: (2-4) Engkau melemparkan daku kedalam tubir, kedjantung lautan, arus air mengelilingi aku; segala gelora dan ombakMu telah mengempaskan diriku.

Shellabear 1912: Karena Engkau telah mencampakkan aku ke tempat yang dalam di tengah lautan dan aku dikelilingi oleh segala air bahkan segala ombak dan gelombang-Mu menenggelamkan aku.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudahlah tjampakhkan 'aku kapada kadalaman sampej kahati lawut, dan harus meng`ulilinglah 'aku: sakalijen 'ombakhmu dan galombang-galombangmu sudah lalu lampoh di`atas 'aku.

AVB: Engkau menghumbankan aku sedalam-dalamnya di tengah lautan hingga aku dibaluti arus air dan seluruh gelombang. Segenap gelombang dan badai ombak-Mu melandaiku.


TB ITL: Telah Kaulemparkan <07993> aku ke tempat yang dalam <04688>, ke pusat <03824> lautan <03220>, lalu aku terangkum <05437> oleh arus air <05104>; segala <03605> gelora <04867> dan gelombang-Mu <01530> melingkupi <05674> aku. [<05921>]


Jawa: Kawula sampun Paduka cemplungaken dhateng ing teleng, inggih ing dhasaring samodra, kawula lajeng kakupeng ing ombaking toya, sakathahing alun lan ombak Paduka nasabi badan kawula.

Jawa 1994: Kawula Paduka bucal dhateng panggènan ingkang lebet, ngantos dumugi ing dhasaring seganten. Kawula kinepung ing toya, Paduka ndhatengaken alun lan ombak ageng, sami ngurugi kawula.

Sunda: Gusti ngunclungkeun abdi ka nu jero, dugi ka dasar laut pisan, abdi dilingkung ku cai, sareng digulung ku ombak rongkah ti Gusti.

Madura: Junandalem melpallagi abdidalem ka kennengngan se dhalem, kantos ka dhasarra tase’ raja. E ka’dhissa’ abdidalem ekalenglenge aeng raja, sarta etal-ontallagi omba’.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngentungang titiang ring genahe sane dalem ring dasar segarane, ring genah toyane ngliput titiang miwah ombak-ombak Palungguh IRatu sane mawisesa ngulung titiang.

Bugis: Muwaggenrungekka lao ri onrong iya maliyungngé, lettu ri borina tasi’é. Kuwaniro nattulilingika solo’ uwai, naggeppuwakka bombangngé.

Makasar: Kipasambila’ antama’ ri tampa’ lantanga, sa’genna irawanganna tamparanga. Anjorenga’ nitammulili ri lo’loro’na je’neka, napatappasakka’ bombang lompoa.

Toraja: Mipembuangammo’ rokko to’ mandalanna, rokko atena tasik sia nasamboimo’ landa-landa, sia mintu’ bombangMi tikalulun-lulun ungkabu’na’.

Karo: IsampetkenNdu aku ku tengah lawit si mbagesna i je ikeleweti lau aku, galumbang si ergalun IsuruhNdu namburi aku.

Simalungun: (2-4) Igijigkon Ham do ahu hu na bagas, hu tongah-tongah ni laut, gabe iinggoti bah do ahu; ganup umbakmu ampa gilumbangmu mardalan i babouhu.

Toba: (2-4) Nunga direongkon ho ahu tu bagasan lung tu bagasan pusupusu ni laut, gabe pusat mangkaliangi ahu, sude angka ombakmi dohot galumbangmi mangalungkupi.


NETBible: You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.

NASB: "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.

HCSB: You threw me into the depths, into the heart of the seas, and the current overcame me. All Your breakers and Your billows swept over me.

LEB: You threw me into the deep, into the depths of the sea, and water surrounded me. All the whitecaps on your waves have swept over me.

NIV: You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.

ESV: For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.

NRSV: You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.

REB: You cast me into the depths, into the heart of the ocean, and the flood closed around me; all your surging waves swept over me.

NKJV: For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.

KJV: For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

AMP: For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the floods surrounded me; all Your waves and Your billows passed over me.

NLT: You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. I was buried beneath your wild and stormy waves.

GNB: You threw me down into the depths, to the very bottom of the sea, where the waters were all around me, and all your mighty waves rolled over me.

ERV: “You threw me into the sea. Your powerful waves splashed over me. I went down, down into the deep sea. The water was all around me.

BBE: For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.

MSG: You threw me into ocean's depths, into a watery grave, With ocean waves, ocean breakers crashing over me.

CEV: You threw me down to the bottom of the sea. The water was churning all around; I was completely covered by your mighty waves.

CEVUK: You threw me down to the bottom of the sea. The water was churning all around; I was completely covered by your mighty waves.

GWV: You threw me into the deep, into the depths of the sea, and water surrounded me. All the whitecaps on your waves have swept over me.


NET [draft] ITL: You threw <07993> me into the deep <04688> waters, into the middle <03824> of the sea <03220>; the ocean current <05104> engulfed <05437> me; all <03605> the mighty waves <01530> <04867> you sent swept over <05674> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran