Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 2 : 6 >> 

TB: di dasar gunung-gunung. Aku tenggelam ke dasar bumi; pintunya terpalang di belakangku untuk selama-lamanya. Ketika itulah Engkau naikkan nyawaku dari dalam liang kubur, ya TUHAN, Allahku.


AYT: Aku turun ke dasar pegunungan, palang pintu bumi menutup di belakangku untuk selama-lamanya. Namun, Engkau mengambil kembali nyawaku dari lubang kubur, ya TUHAN, Allahku.

TL: Aku sudah turun sampai kepada alas segala gunung dan segala kancing bumipun sudah tertutup di belakang aku sampai selama-lamanya, tetapi Engkau sudah membawa naik akan jiwaku dari dalam kebinasaan, ya Tuhan, Allahku!

MILT: Aku telah turun ke dasar gunung-gunung, perut bumi dengan palang-palangnya telah melingkupiku selamanya, tetapi Engkau mengangkat nyawaku dari lubang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430).

Shellabear 2010: Aku tenggelam ke dasar gunung-gunung, palang-palang pintu bumi menyekat aku untuk selama-lamanya. Akan tetapi, Kaubawa nyawaku naik dari dalam lubang kubur, ya ALLAH, ya Tuhanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tenggelam ke dasar gunung-gunung, palang-palang pintu bumi menyekat aku untuk selama-lamanya. Akan tetapi, Kaubawa nyawaku naik dari dalam lubang kubur, ya ALLAH, ya Tuhanku.

KSKK: (2-7) Aku turun ke dasar gunung-gunung, dan palang pintu dunia orang mati tertutup atasku, tetapi Engkau meluputkan kehidupanku dari liang kubur, o Yahweh, Allahku.

VMD: Aku ada di dasar laut, tempat dasar gunung-gunung. Aku berpikir bahwa aku telah terkunci dalam penjara selamanya, tetapi TUHAN Allahku mengeluarkan aku dari liang kuburku. Ya Allah, Engkau telah memberikan hidupku kembali.

BIS: Aku terjun sampai ke dasar pegunungan, ke alam yang gerbangnya terkunci hingga akhir zaman. Nyawaku letih lesu di dalam diriku, lalu aku ingat dan berseru kepada-Mu. Maka sampailah doaku kepada-Mu, ke dalam Rumah-Mu yang kudus. Lalu Kaunaikkan aku dari dalam laut, ya TUHAN Allahku!

TMV: Aku turun sampai ke dasar pergunungan, ke alam yang gerbangnya terkunci sehingga selama-lamanya. Ketika nyawaku hampir pergi daripada diriku, aku ingat akan TUHAN, lalu aku berseru kepada-Mu. Engkau, ya TUHAN, mendengarkan doaku, di Rumah-Mu yang suci Engkau mendengarkan aku. Dari laut yang dalam, Engkau menyelamatkan aku, ya TUHAN Allahku!

FAYH: Aku turun ke dasar bumi dan terkurung di negeri maut, terpisah dari kehidupan. Tetapi, Engkau telah menarik aku dari cengkeraman maut, ya TUHAN, Allahku!

ENDE: (2-7) pada alas2 gunung-gemunung. Aku telah turun kenegeri, jang palang2nja hendak menjelitkan daku. Tetapi hidupku telah Kaunaikkan dari liang, Engkau, Jahwe, Allahku.

Shellabear 1912: Maka aku telah turun sampai ke kaki segala gunung dan segala sangkang bumi menyekat aku sampai selama-lamanya tetapi Engkau telah membawa nyawaku naik dari dalam kubur ya Allah ya Tuhanku.

Leydekker Draft: Sampej kapada kaki gunong 'aku sudahlah turon; segala pasakh bumi 'adalah kuliling 'aku pada salama-lamanja: tetapi 'angkaw sudah menajikkan kahidopanku deri dalam lijang, ja Huwa 'Ilahku.

AVB: Tenggelamlah aku ke dasar gunung-gunung dengan tambatan bumi mengurung aku buat selama-lamanya, namun Engkau membawaku naik dari lubang kubur, ya TUHAN, Allahku.


TB ITL: di dasar <07095> gunung-gunung <02022>. Aku tenggelam <03381> ke dasar bumi <0776>; pintunya terpalang <01280> di belakangku <01157> untuk selama-lamanya <05769>. Ketika itulah Engkau naikkan <05927> nyawaku <02416> dari dalam liang kubur <07845>, ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>.


Jawa: wonten ing dhasaring redi-redi. Kawula ambles ngantos dumugi ing dhasaring bumi; kawulu kakancingan ing slaraking bumi ing salaminipun; ing nalika punika Paduka lajeng ngentas nyawa kawula saking luwenging pejah, dhuh Yehuwah, Gusti Allah kawula.

Jawa 1994: Kawula sampun ambles dumugi ing dhasaripun gunung-gunung, lan mlebet ing negari ingkang gapuranipun kakancing ing selaminipun. Nanging Paduka, dhuh Allah, sampun ngentas kawula saking tengahing seganten, mila kawula gesang.

Sunda: Abdi tilelep dugi ka dasar gunung-gunung, ka alam anu lawangna meundeut salalanggengna. Nanging Gusti, nun PANGERAN, Allah sim abdi, ngajait hirup abdi ti jero laut.

Madura: Abdidalem alonca’ kantos ka dhasarra pagunongan, ka alam se labang sakethengnga ekonci kantos aher jaman. Nyaba e dhalem dhadha arassa lesso, abdidalem pas emot ka Junandalem laju aserro. Daddi parnyo’onan abdidalem pas napa’ ka Junandalem, ka Padalemmannepon Junandalem se socce. Saamponnepon gapaneka abdidalem pas eangkes dhari dhalem tase’ sareng Junandalem, GUSTE!

Bali: Titiang nganedunang kantos rauh ka dasar-dasar gununge, ka jagate sane gapura-gapurannyane tansah mubetan tur makancing. Nanging Palungguh IRatu, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, Palungguh IRatu sampun ngangkidang titiang saking genahe sane dalem punika tur nguripang titiang.

Bugis: Luppe’ka lettu ri borina bulué, ri lino iya gerbannaé taggoncing lettu ri paccappurenna linoé. Poso nyawaku ri laleng aléku, nainappa maréngngerakka sibawa mangobbi lao ri Iko. Nalettu’na sempajakku ri alé-Mu, ri laleng Bola-Mu iya mapaccingngé. Nainappa Mupaénré’ka polé ri laleng tasi’é, oh PUWANG Allataalaku!

Makasar: Je’ne’ tu’guruka narapiki bangkenna pa’monconganga, ri lino takkoncia pakke’bu’na sa’genna kala’busang jammang. Poso dudumi nyawaku lalang ri kalengku nampa angngu’rangia’ siagang akkio’ mae ri Katte. Nata’rapi’mo pappala’ doangku mae ri Katte, antama’ ri Balla’ matangkasatTa. Nampa Kipanaika’ battu lalang ri tamparanga, o Karaeng Allata’alaku!

Toraja: Mengkalaomo’ rokko parandanganna mintu’ buntu; iatu salli’na te lino diomo boko’ku tontong sae lakona. Attu iato Miriu’mo langngan tu deatangku diong mai bambana mukkun, o PUANG, Kapenombangku.

Karo: Nggo nusur aku ku palas deleng-deleng, ku negeri i ja kerabangenna ieruk seh rasa lalap. Tapi, o TUHAN DibatangKu, IrintakNdu kepe aku i bas ingan si mbages nari maka aku nggeluh ka mulihi.

Simalungun: (2-7) Tuad do ahu ronsi bona ni dolog, anjaha pating-pating ni tanoh pe domma tutup i pudingku lalab. Ijia ma ipatangkog Ham goluhku humbagas godung, ale Jahowa Naibatangku.

Toba: (2-7) Nunga mangungkor ahu sahat tu bona ni angka dolok, ransangransang ni tano on pe nunga tarsordak humaliang ahu ro di salelenglelengna. Alai dipanangkok ho ngolungku sian godung ale Jahowa Debatangku.


NETBible: I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.

NASB: "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O LORD my God.

HCSB: I sank to the foundations of the mountains; the earth with its prison bars closed behind me forever! But You raised my life from the Pit, LORD my God!

LEB: I sank to the foot of the mountains. I sank to the bottom, where bars held me forever. But you brought me back from the pit, O LORD, my God.

NIV: To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in for ever. But you brought my life up from the pit, O LORD my God.

ESV: at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O LORD my God.

NRSV: at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the Pit, O LORD my God.

REB: at the roots of the mountains; I was sinking into a world whose bars would hold me fast for ever. But you brought me up, LORD my God, alive from the pit.

NKJV: I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O LORD, my God.

KJV: I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

AMP: I went down to the bottoms {and} the very roots of the mountains; the earth with its bars closed behind me forever. Yet You have brought up my life from the pit {and} corruption, O Lord my God.

NLT: I sank down to the very roots of the mountains. I was locked out of life and imprisoned in the land of the dead. But you, O LORD my God, have snatched me from the yawning jaws of death!

GNB: I went down to the very roots of the mountains, into the land whose gates lock shut forever. But you, O LORD my God, brought me back from the depths alive.

ERV: I was at the bottom of the sea, the place where mountains begin. I thought I was locked in this prison forever, but the LORD my God took me out of my grave. God, you gave me life again!

BBE: I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.

MSG: at the bottom of the sea where the mountains take root. I was as far down as a body can go, and the gates were slamming shut behind me forever--Yet you pulled me up from that grave alive, O GOD, my God!

CEV: I had sunk down below the underwater mountains; I knew that forever, I would be a prisoner there. But, you, LORD God, rescued me from that pit.

CEVUK: I had sunk down below the underwater mountains; I knew that for ever, I would be a prisoner there. But, you, Lord God, rescued me from that pit.

GWV: I sank to the foot of the mountains. I sank to the bottom, where bars held me forever. But you brought me back from the pit, O LORD, my God.


NET [draft] ITL: I went down <03381> to the very bottoms <07095> of the mountains <02022>; the gates <01280> of the netherworld <0776> barred me in <01157> forever <05769>; but you brought <05927> me <02416> up <05927> from the Pit <07845>, O Lord <03068>, my God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran