Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 4 : 3 >> 

TB: Jadi sekarang, ya TUHAN, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati dari pada hidup."


AYT: Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab lebih baik aku mati daripada hidup.”

TL: Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati.

MILT: Dan sekarang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), aku mohon ambillah nyawaku, karena bagiku lebih baik mati daripada hidup."

Shellabear 2010: Maka sekarang, ya ALLAH, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati daripada hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, ya ALLAH, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati daripada hidup."

KSKK: Sekarang aku mohon kepadamu, Yahweh, ambillah nyawaku, sebab lebih baik untukku mati daripada hidup."

VMD: Jadi sekarang, aku bermohon kepada-Mu, ya TUHAN, bunuhlah aku. Lebih baik aku mati daripada hidup.”

TSI: Jadi, sekarang ya TUHAN, karena Engkau tidak jadi membinasakan Niniwe, cabut sajalah nyawaku! Karena lebih baik aku mati daripada hidup!”

BIS: Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, sebab lebih baik aku mati daripada hidup."

TMV: Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, kerana lebih baik aku mati daripada hidup."

FAYH: "Sekarang cabut sajalah nyawaku, ya TUHAN; aku lebih suka mati daripada hidup seperti ini (karena apa yang kuberitahukan kepada mereka tidak ada satu pun yang terjadi)."

ENDE: Nah sekarang, ja Jahwe, tjabutlah njawaku, sebab lebih baiklah kalau aku mati sadja daripada hidup terus".

Shellabear 1912: Akan sekarang ya Allah ambillah kiranya nyawaku karena dari pada hidup terlebih baik aku mati."

Leydekker Draft: Sakarang pawn, ja Huwa, 'ambillah kiranja djiwaku deri padaku: karana terbajiklah matiku deri pada hidopku.

AVB: Maka sekarang, ya TUHAN, ambil sajalah nyawaku, kerana lebih baik aku mati daripada hidup.”


TB ITL: Jadi sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, cabutlah <03947> kiranya <04994> nyawaku <05315>, karena <03588> lebih baik <02896> aku mati <04194> dari pada hidup <02416>." [<04480>]


Jawa: Ingkang punika, dhuh Yehuwah, mugi karsaa mundhut nyawa kawula, margi langkung sae kawula pejah tinimbang kaliyan gesang.”

Jawa 1994: Sarèhné mekaten, dhuh Allah, kawula aluwung kapundhuta kémawon. Langkung saé pejah, ketimbang gesang."

Sunda: Kitu nu mawi, ayeuna mah cabut nyawa abdi, langkung sae maot ti batan hirup."

Madura: Samangken, GUSTE, diggal abdidalem me’ olle mate saos, sabab langkong sae mate etembang odhi’."

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sane mangkin banggayang sampun titiang padem. Becikan titiang padem tinimbang kantun urip.”

Bugis: Makkekkuwangngé, oh PUWANG, leppessakka siya maté, saba’ lebbi kessing muwi matéka naiya tuwoé."

Makasar: Kamma-kamma anne, o Batara, boli’ma’ kamma mate, nasaba’ bajikangnganga’ matea naia attallasaka."

Toraja: Iamoto, o PUANG, alami tu sunga’ku, belanna kula’biran mate na iatu tuo.

Karo: Dage genduari, o TUHAN, buatlah kesahku, sabap ulin aku mate asang nggeluh."

Simalungun: Ai pe ale Jahowa, buat Ham ma rahanan hosahku humbangku, ai dearan ma ahu matei humbani na manggoluh.”

Toba: On pe ale Jahowa, ua buat ma tagonan hosangku sian ahu, ai dengganan ahu mate sian na mangolu.

Kupang: Tuhan. Biar bunu bekin mati sang beta sakarang sa. Te ada lebe bae beta mati, ko sonde usa idop lai.”


NETBible: So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”

NASB: "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."

HCSB: And now, LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."

LEB: So now, LORD, take my life. I’d rather be dead than alive."

NIV: Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."

ESV: Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."

NRSV: And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."

REB: Now take away my life, LORD: I should be better dead than alive.”

NKJV: "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!"

KJV: Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.

AMP: Therefore now, O Lord, I beseech You, take my life from me, for it is better for me to die than to live.

NLT: Just kill me now, LORD! I’d rather be dead than alive because nothing I predicted is going to happen."

GNB: Now then, LORD, let me die. I am better off dead than alive.”

ERV: So now, LORD, just kill me. It is better for me to die than to live.”

BBE: So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.

MSG: "So, GOD, if you won't kill them, kill [me]! I'm better off dead!"

CEV: Now let me die! I'd be better off dead.

CEVUK: Now let me die! I'd be better off dead.

GWV: So now, LORD, take my life. I’d rather be dead than alive."


NET [draft] ITL: So now <06258>, Lord <03068>, kill <03947> me instead <04480>, because <03588> I would rather <02896> die <04194> than live <02416>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel