Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 6 >> 

TB: Tetapi segala firman dan ketetapan-Ku yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hamba-Ku, para nabi, bukankah itu telah sampai kepada nenek moyangmu? Maka bertobatlah mereka serta berkata: Sebagaimana TUHAN semesta alam bermaksud mengambil tindakan terhadap kita sesuai dengan tingkah laku kita dan perbuatan kita, demikianlah Ia mengambil tindakan terhadap kita!"


AYT: Bukankah firman-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Aku perintahkan kepada hamba-hamba-Ku, yaitu para nabi, sudah sampai kepada nenek moyangmu? Lalu, mereka bertobat dan berkata, ‘Seperti yang TUHAN semesta alam rencanakan untuk melakukannya kepada kita sesuai dengan jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan kami, demikianlah Dia melakukannya kepada kami!’”

TL: Kendatilah, maka segala firman-Ku dan segala syariat-Ku yang telah Kuamanatkan kepada hamba-Ku segala nabi itu, bukankah ia itu sudah mengenai nenek moyang kamu, sehingga selalu harus mereka itu berkata demikian: Seperti niat Tuhan hendak berbuat akan kami setuju dengan jalan kami dan setuju dengan perbuatan kami, demikianpun sudah dibuatnya akan kami!

MILT: Sesungguhnya firman-Ku dan ketetapan-Ku yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hamba-Ku, para nabi, bukankah semuanya itu telah sampai kepada leluhurmu? Tetapi mereka berpaling dan berkata: Sebagaimana yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) rancangkan untuk melakukannya terhadap kita, sesuai dengan tingkah laku dan perbuatan-perbuatan kita, biarlah Dia melakukannya terhadap kita."

Shellabear 2010: Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan melalui hamba-hamba-Ku para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu? Lalu mereka bertobat dan berkata, ‘ALLAH, Tuhan semesta alam, telah menindak kita sesuai dengan perilaku dan perbuatan-perbuatan kita, seperti yang diniatkan-Nya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan melalui hamba-hamba-Ku para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu? Lalu mereka bertobat dan berkata, ALLAH, Tuhan semesta alam, telah menindak kita sesuai dengan perilaku dan perbuatan-perbuatan kita, seperti yang diniatkan-Nya."

KSKK: tetapi perkataan-perkataan-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Kupercayakan kepada hamba-hamba-Ku, para nabi, bukankah sudah sampai kepada nenek moyangmu? Mereka menyesal dan berkata: "Yahweh Sabaot telah memperlakukan kami dengan adil sesuai dengan peri hidup dan perbuatan-perbuatan kami, seperti yang telah ditetapkan-Nya."

VMD: Para nabi ialah hamba-Ku. Aku memakai mereka untuk memberitahukan hukum dan ajaran-Ku kepada nenek moyangmu, dan akhirnya mereka mempelajarinya dan berkata, ‘TUHAN Yang Mahakuasa melakukan yang telah dikatakan-Nya. Ia menghukum kita atas cara hidup kita dan atas semua kejahatan yang kita lakukan.’ Jadi, mereka kembali kepada Allah.”

BIS: Melalui para nabi hamba-hamba-Ku itu, Kusampaikan perintah-perintah dan peringatan-peringatan-Ku kepada nenek moyangmu. Tetapi mereka tidak menghiraukannya sehingga mereka harus menanggung akibatnya. Lalu mereka menyesal dan mengakui bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka, dan sesuai dengan ketentuan-Ku."

TMV: Dengan perantaraan para nabi, hamba-Ku, Aku menyampaikan perintah dan amaran-Ku kepada nenek moyang kamu. Tetapi mereka tidak mempedulikannya sehingga harus menanggung akibatnya. Kemudian mereka bertaubat dan mengakui bahawa Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka dan sesuai dengan ketentuan-Ku."

FAYH: (1-5)

ENDE: (1-6a) Bukankah sabdaKu dan ketetapan2Ku, jang telah Kuperintahkan kepada para nabi, hambaKu itu, telah menjusul nenek-mojangmu? (1-6b) lalu mereka berbalik dan berkata :"Sebagaimana Jahwe Balatentara telah merentjanakan untuk berbuat pada kita setimpal dengan tingkah-laku dan perbuatan2 kita, demikianpun Ia benar2 berbuat dengan kita."

Shellabear 1912: Tetapi segala firman dan pesanan-Ku yang telah Kufirmankan kepada segala hamba-Ku nabi-nabi itu bukankah sekaliannya telah berlaku atas segala nenek moyangmu sehingga sekaliannya berbalik serta berkata: Bahwa seperti niat Allah Tuhan segala tentara hendak diperbuat-Nya kepada kita sekadar segala jalan kita dan sekadar segala perbuatan kita, demikianlah yang telah dilakukan-Nya kepada kita."

Leydekker Draft: 'Adapawn segala fermanku, dan 'ondang-ondangku, jang 'aku sudah berpasan pada hamba-hambaku, Nabij-nabij 'itu bukankah segala 'itu sudah meng`ena`ij bapa-bapamu? sahingga marika 'itu sudah tawbat, sambil berkata; seperti Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam sudah kira-kira mawu berbowat pada kamij, membalas djalan-djalan kamij, dan membalas pakarti-pakarti kamij, bagitu djuga 'ija sudah berbowat pada kamij.

AVB: Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan melalui para nabi, hamba-hamba-Ku, telah sampai kepada nenek moyangmu? Lalu mereka bertaubat dan berkata, ‘TUHAN alam semesta, telah bertindak atas kita setimpal dengan perilaku dan perbuatan-perbuatan kita, seperti yang dikehendaki-Nya.’ ”


TB ITL: Tetapi <0389> segala firman <01697> dan ketetapan-Ku <02706> yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, bukankah <03808> itu telah sampai <05381> kepada nenek moyangmu <01>? Maka bertobatlah <07725> mereka serta berkata <0559>: Sebagaimana <0834> TUHAN <03068> semesta alam <06635> bermaksud <02161> mengambil tindakan <06213> terhadap kita sesuai dengan tingkah laku <01870> kita dan perbuatan <04611> kita, demikianlah <03651> Ia mengambil tindakan <06213> terhadap <0854> kita!"


Jawa: Nanging sakehe pangandika lan putusaningSun kang wus Sundhawuhake marang abdiningSun para nabi, iku rak wus tumeka ing para leluhurira? Wong-wong iku nuli padha mratobat sarta duwe pangucap mangkene: Kaya kang wus dadi karsane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi anggone nanduki marang aku, miturut laku lan pokalku, iya kaya mangkono Panjenengane anggone nanduki marang kita!”

Jawa 1994: Lantaran para abdi-Ku, para nabi, para leluhurmu wis Dakdhawuhi lan Dakélingaké, nanging padha ora ngrèwès, mula padha nampa paukumané. Wusana padha mratobat lan ngakoni yèn Aku, Pangéran, Allahé Kang Mahakwasa, sing ngukum kalawan adil, manut penggawéné."

Sunda: Geus cukup Kami mere papakon-papakon jeung pepeling ka karuhun-karuhun maraneh ku jalan abdi-abdi Kami, nabi-nabi tea, tapi parura-pura bae, heug bae nandangan balukarna. Geus kitu kakara tarobat jeung rarumasa yen Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, geus sapantesna ngahukum ka maranehna, satimpal jeung kalakuanana, sarta luyu jeung putusan Kami."

Madura: Kalaban parantara’anna bi-nabbi, Tang abdi jareya, Sengko’ aberri’ ta-parenta ban parengeddan-parengeddan ka bangatowana ba’na. Tape tadha’ se ngedhingngagiya, daddi kabbi padha kodu nanggung okomanna. Saellana jareya reng-oreng jareya pas atobat ban ngakone ja’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, la ngokom reng-oreng satembang ban kasala’anna, sarta menorot katantowan dhari Sengko’."

Bali: Malantaran paraparekan Ulun, nah ento paranabine, Ulun mapaica pituduh muah patinget teken paraleluur kitane, nanging ia tusing nglinguang pituduh muah patingete ento, tur ia suba pada nampi pikolihne. Sasubane keto ia lantas kapok, tur inget mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, suba nyisipang ia amun benehne muah manut buka ane suba pastikayang Ulun.”

Bugis: Naolai sining nabié ata-atak-Kuro, Upalettu’i parénta-parénta-Ku sibawa sining papparéngngerak-Ku lao ri néné-nénému. Iyakiya dé’ nabati-batiwi mennang angkanna harusu’i natanggung mennang addimonrinna. Nainappa mennang massesse kalé sibawa mangakuiwi makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, pura hukkungngi mennang situru sibawa asalanna mennang, nenniya situru sibawa attentuwak-Ku."

Makasar: Tete ri sikamma anjo na’bi atangKu ngaseng, Kupabattumi sikamma parentaKu siagang sikamma pappakaingakKu mae ri boe-boenu. Mingka tena najampangi ke’nanga sa’genna musti natanggongi ke’nanga kale’bakkang kajariang kodina. Nampa assesse’ lalammo ke’nanga, siagang mangakumi ke’nanga mae ri Nakke angkanaya iNakke, Batara Kaminang Koasaya, le’ba’ anghukkungi ke’nanga situru’ kasalanna ke’nanga, siagang sangkamma apa le’baka Kupattantu."

Toraja: Moi nasusito, apa iatu mintu’ kadangKu sia mintu’ atorangKu, tu mangka Kupatangkean taungKu, iamotu mintu’ nabi iato, tae’raka nalambi’i tu nene’ to dolomi, naurunganni mengkatoba’, anna ma’kada nakua: Susi tanan penaanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik la umpogau’i lako kaleki, situru’ kedoki sia situru’ penggaurangki, susi dukamoto Napogau’ lako kaleki?

Karo: Arah nabi-nabi suruh-suruhenKu Kubereken man nini-ninindu perentah ras kata pertenget, tapi la diatena. Erdandanken si e dat kiniseran ia. Kenca bage jera ia janah iakuina maka Aku, TUHAN si Mada Kuasa nggo ngukum ia sue ras perbahanenna, bagi si nggo Kutetapken i bas ukurKu."

Simalungun: Tapi anggo hatang-Kin ampa titah-Kin na Hutonahkon bani juakjuak-Ku, nabi-nabi ai, ai lang mangonai do bani ompungnima?” Gabe mubah do uhur ni sidea anjaha ihatahon, “Songon na sinurahon ni Jahowa Zebaot mambahen hu banta, romban hubani dalanta ampa pambahenanta, sonai do tongon ibahen hu banta.”

Toba: Antong angka hatangki dohot patikki, angka na hutonahon tu na naposongku, angka panurirang i, nda nunga mangonai tu angka ompumuna? Gabe mulak nasida jala angka didok do: Songon na sinangkap ni Jahowa Zebaot naeng bahenonna tu hita, hombar tu angka dalanta dohot pambahenanta songon i do tongon dibahen tu hita.


NETBible: But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”

NASB: "But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, ‘As the LORD of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.’"’"

HCSB: But didn't My words and My statutes that I commanded My servants the prophets overtake your ancestors? They repented and said: As the LORD of Hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so He has dealt with us."

LEB: Didn’t my warnings and my laws, which I’ve commanded my servants the prophets to preach, finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, ‘The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.’"

NIV: But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, ‘The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’"

ESV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, As the LORD of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us."

NRSV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your ancestors? So they repented and said, "The LORD of hosts has dealt with us according to our ways and deeds, just as he planned to do."

REB: But did not the warnings and the decrees with which I charged my servants the prophets overtake your forefathers? They repented and said, “The LORD of Hosts has fulfilled his intention, and has dealt with us as our lives and as our deeds deserved.”

NKJV: Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? "So they returned and said: ‘Just as the LORD of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.’"’"

KJV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

AMP: But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake {and} take hold of your fathers? So they repented and said, As the Lord of hosts planned {and} purposed to do to us, according to our ways and according to our doings, so has He dealt with us.

NLT: But all the things I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said they would. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD Almighty. He has done what he said he would do.’"

GNB: Through my servants the prophets I gave your ancestors commands and warnings, but they disregarded them and suffered the consequences. Then they repented and acknowledged that I, the LORD Almighty, had punished them as they deserved and as I had determined to do.’”

ERV: The prophets were my servants. I used them to tell your ancestors about my laws and teachings. Your ancestors finally learned their lesson and said, ‘The LORD All-Powerful did what he said he would do. He punished us for the way we lived and for all the evil things we did.’ So they came back to God.”

BBE: But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.

MSG: That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, 'He did what he said he would do, sure enough. We didn't get by with a thing.'"

CEV: But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, "LORD All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned."

CEVUK: But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, “Lord All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned.”

GWV: Didn’t my warnings and my laws, which I’ve commanded my servants the prophets to preach, finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, ‘The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.’"


NET [draft] ITL: But <0389> have my words <01697> and statutes <02706>, which <0834> I commanded <06680> my servants <05650> the prophets <05030>, not <03808> outlived <05381> your fathers <01>? Then they paid attention <07725> and confessed <02161>, ‘The Lord <03068> who rules over all <06635> has indeed done <06213> what <0834> he said <0559> he would do <06213> to <0854> us, because <03651> of our sinful ways <01870>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel