Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 8 >> 

TB: Aku akan bersiul memanggil mereka dan Aku akan mengumpulkan mereka, sebab Aku sudah membebaskan mereka, dan jumlah mereka menjadi banyak seperti dahulu.


AYT: Aku akan memanggil mereka dengan isyarat dan menghimpun mereka, karena Aku telah menebus mereka. Mereka akan bertambah banyak seperti halnya mereka telah menjadi banyak.

TL: Maka Kudatangkan mereka itu kelak dengan isyarat-Ku dan Kukumpulkan mereka itu, karena mereka itu juga sudah Kutebus; dan mereka itu akan bertambah-tambah banyaknya seperti dahulu bertambah-tambah banyak mereka itu.

MILT: Aku akan bersuit bagi mereka, dan Aku akan mengumpulkan mereka, karena Aku telah menebus mereka. Dan mereka akan menjadi banyak, sebagaimana mereka telah menjadi banyak.

Shellabear 2010: Aku akan memanggil mereka dengan isyarat dan mengumpulkan mereka, karena Aku telah menebus mereka. Mereka akan bertambah banyak sebagaimana dahulu mereka banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memanggil mereka dengan isyarat dan mengumpulkan mereka, karena Aku telah menebus mereka. Mereka akan bertambah banyak sebagaimana dahulu mereka banyak.

KSKK: Yahweh bersabda, "Aku akan bersiul dan mengumpulkan mereka bersama-sama, sebab Aku telah menebus mereka dan mereka akan menjadi banyak seperti dahulu.

VMD: Aku bersiul kepada mereka dan memanggilnya berkumpul. Aku sungguh-sungguh menyelamatkannya. Di sana banyak orang.

BIS: Umat-Ku akan Kupanggil dan Kukumpulkan menjadi satu. Mereka Kubebaskan dan Kubuat sebanyak dahulu.

TMV: Aku akan memanggil umat-Ku, Aku akan mengumpulkan mereka. Aku akan menyelamatkan mereka, dan membuat mereka banyak seperti dahulu.

FAYH: Apabila aku bersiul memanggil mereka, mereka akan datang berlari-lari karena Aku telah menebus mereka. Dari sisanya -- yang hanya sedikit jumlahnya itu -- mereka akan menjadi banyak lagi seperti dulu.

ENDE: Aku akan bersuit untuk menghimpun mereka, - sebab mereka telah Kutebus - dan mereka akan sama banjaknja seperti dahulu.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memanggil orang-orang itu dengan bersiul serta menghimpunkan dia karena Aku telah menebus dia dan orang-orang itu akan bertambah-tambah seperti dahulu ia telah bertambah-tambah itu.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan basijol, memberij tanda pada marika 'itu, lalu kompolkan dija, karana 'aku 'akan menubus dija: maka dija 'akan deperbanjakh, seperti dihulu sudahlah 'ija deperbanjakh.

AVB: Aku akan memanggil mereka dengan isyarat dan mengumpulkan mereka, kerana Aku telah menebus mereka. Mereka akan bertambah ramai sebagaimana ramainya mereka dahulu.


TB ITL: Aku akan bersiul <08319> memanggil mereka dan Aku akan mengumpulkan <06908> mereka, sebab <03588> Aku sudah membebaskan <06299> mereka, dan jumlah mereka menjadi banyak <07235> seperti <03644> dahulu. [<07235>]


Jawa: Ingsun bakal singsot nimbali wong-wong iku, iku bakal padha Sunklempakake, awit wus padha Sunluwari lan bakal padha tangkar-tumangkar kaya maune.

Jawa 1994: Aku bakal nimbali umat-Ku sarta Dakklumpukaké dadi siji. Bakal padha Dakluwari lan tangkar-tumangkar kaya mauné.

Sunda: Umat Kami rek disaur, sina karumpul ngahiji. Sina pulih sarta loba deui kawas saasal ti heula.

Madura: Tang ommat bi’ Sengko’ eologa, epadaddiya settong epakompola. Bi’ Sengko’ padha epabebasa, epabannya’a akantha lamba’.

Bali: Ulun lakar ngesengin kaulan Ulune, tur munduhang ia ajaka makejang. Ulun lakar ngluputang ia, tur lakar nadiang ia liu pesan buka ane suba-suba.

Bugis: Uwobbii matu umma’-Ku sibawa Upaddeppungengngi mancaji séddi. Upaleppe’i mennang sibawa Uwébbui singngéga riyolo.

Makasar: LaKukioki ummakKu siagang Kupa’rappungi ke’nanga a’jari se’re. LaKupakabebasaki ke’nanga siagang laKupa’jari jai sangkamma riolo jaina.

Toraja: La Kuongli’ tu tau iato mai sia la Kupasirampun, belanna la Kurampanan tu tau iato mai, sia la memba’ka’ susi dolona.

Karo: Kudilo bangsangKu, janah Kupepulung ia kerina. Kupulahi ia janah Kubahan nterem ka ia mulihi bali ras si nai.

Simalungun: Bahenon-Ku ma tanda bani sidea laho patumpuhon sidea; ai domma Hutobus sidea, anjaha pabueion-Ku do sidea songon sapari.

Toba: (II.) Elaongku ma nasida jala papunguonku nasida, ai nunga hutobus nasida, jala patoroponku nasida, songon toropnasida na jolo.


NETBible: I will signal for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before.

NASB: "I will whistle for them to gather them together, For I have redeemed them; And they will be as numerous as they were before.

HCSB: I will whistle and gather them because I have redeemed them; they will be as numerous as they once were.

LEB: I will signal them with a whistle and gather them because I have reclaimed them. They will be as numerous as they have ever been.

NIV: I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before.

ESV: "I will whistle for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as they were before.

NRSV: I will signal for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as numerous as they were before.

REB: I shall whistle to call them in, for I have delivered them, and they will be as many as they used to be.

NKJV: I will whistle for them and gather them, For I will redeem them; And they shall increase as they once increased.

KJV: I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

AMP: I will hiss for them [as the keeper does for his bees] and gather them in, for I have redeemed them, and they shall increase [again] as they have increased [before, in Egypt].

NLT: When I whistle to them, they will come running, for I have redeemed them. From the few that are left, their population will grow again to its former size.

GNB: “I will call my people and gather them together. I will rescue them and make them as numerous as they used to be.

ERV: “I will whistle for them and call them all together. I really will save them. There will be many people.

BBE: With the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased.

MSG: I'll whistle and they'll all come running. I've set them free--oh, how they'll flourish!

CEV: I will give a signal for them to come together because I have rescued them. And there will be as many as ever before.

CEVUK: I will give a signal for them to come together because I have rescued them. And there will be as many as ever before.

GWV: I will signal them with a whistle and gather them because I have reclaimed them. They will be as numerous as they have ever been.


NET [draft] ITL: I will signal <08319> for them and gather <06908> them, for <03588> I have already redeemed <06299> them; then they will become as numerous <07235> <07235> as <03644> they were before.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel