Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakaria 11 : 12 >> 

TB: Lalu aku berkata kepada mereka: "Jika itu kamu anggap baik, berikanlah upahku, dan jika tidak, biarkanlah!" Maka mereka membayar upahku dengan menimbang tiga puluh uang perak.


AYT: Lalu, aku berkata kepada mereka, "Jika menurutmu baik, berilah aku upah. Jika tidak, biarkan saja!" Lalu, mereka menimbang 30 keping perak sebagai upahku.

TL: Maka kataku kepadanya: Jikalau baik kepada pemandanganmu, berikanlah aku upahku, dan jikalau tidak, biarkanlah juga! Maka ditimbangnya upahku tiga puluh keping perak.

MILT: Dan aku berkata kepada mereka, "Sekiranya baik menurut pandanganmu, berikanlah upahku, tetapi jika tidak, tahanlah!" Maka mereka membayar upahku, tiga puluh keping perak.

Shellabear 2010: Kataku kepada mereka, “Jika menurutmu baik, berilah aku upah. Jika tidak, biar sajalah.” Lalu mereka menimbang tiga puluh keping perak sebagai upahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepada mereka, "Jika menurutmu baik, berilah aku upah. Jika tidak, biar sajalah." Lalu mereka menimbang tiga puluh keping perak sebagai upahku.

KSKK: Kemudian aku berkata kepada mereka, "Jika kamu setuju berilah upahku, jika tidak biarlah." Maka mereka menimbang upahku, sebanyak tiga puluh keping perak.

VMD: Kemudian aku mengatakan, “Jika kamu mau membayar aku, bayarlah. Jika tidak, jangan bayar!” Jadi, mereka membayar aku 30 keping perak.

BIS: Aku berkata kepada mereka, "Kalau Tuan-tuan setuju, berikanlah upah saya; kalau tidak, tidak usah." Lalu mereka memberikan kepadaku tiga puluh uang perak untuk upahku. TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku." Jadi kumasukkan ketiga puluh uang perak itu ke dalam kas Rumah TUHAN. Hanya sekianlah penghargaan mereka kepadaku!

TMV: Aku berkata kepada mereka, "Jika kamu rela, bayarlah upahku. Jika tidak, tidak usah." Mereka membayar upahku sebanyak tiga puluh keping wang perak.

FAYH: Lalu aku berkata kepada pemimpin-pemimpin mereka, "Jika baik menurut kalian, berilah aku upahku, seberapa yang patut aku terima. Itu pun jika kalian tidak berkeberatan." Maka mereka membayarkan tiga puluh keping perak sebagai upahku.

ENDE: Kemudian aku berkata kepada mereka: "Djika kamu pandang baik, sampaikanlah kepadaku upah. Djika tidak, biarlah." Lalu akan upahku ditimbang mereka tigapuluh perak.

Shellabear 1912: Maka kataku kepadanya: "Jikalau baik pada sangkamu berilah aku upah dan jikalau tiada biarkanlah." Lalu ditimbangnya akan upahku tiga puluh keping perak.

Leydekker Draft: Karana sudahlah 'aku berkata kapada marika 'itu; djikalaw njata bajik pada mata-mata kamu, kasehlah 'upahku, hanja djikalaw tijada bejarkanlah djuga: maka marika 'itu sudah menimbang 'upahku tiga puloh keping pejrakh.


TB ITL: Lalu aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Jika <0518> itu kamu anggap <05869> baik <02896>, berikanlah <03051> upahku <07939>, dan jika <0518> tidak <03808>, biarkanlah <02308>!" Maka mereka membayar upahku <07939> dengan menimbang <08254> tiga puluh <07970> uang perak <03701>.


Jawa: Aku banjur celathu marang wong-wong mau: “Manawa iku kokanggep becik, aku wenehana opahane, lan manawa ora, iya wis.” Tumuli aku ditimbangake dhuwit telung puluh sekel salaka minangka opahku.

Jawa 1994: Kandhaku karo-karo wong-wong mau, "Yèn kowé cocog, aku wènèhana opah. Yèn ora, iya wis." Aku banjur dibayar telung puluh dhuwit slaka minangka opahku.

Sunda: Geus kitu kaula menta bayaran, "Lamun aranjeun rido, kaula menta bayaranana. Tapi ari teu rarido mah entong." Seug ku maranehna dibayar tilu puluh gebleg perak.

Madura: Sengko’ ngoca’ ka reng-oreng jareya, "Mon sampeyan saroju’, bajarragi opa kaula. Mon bunten, enggi ta’ osa." Bi’ reng-oreng jareya sengko’ laju eberri’i opa tello polo pesse salaka. PANGERAN adhabu ka sengko’, "Pesse jareya maso’agi ka dhalem kas e Tang Padalemman." Daddi pesse salaka tello polo jareya bi’ sengko’ epamaso’ ka dhalem ekkas e Padalemman Socce. Sajareya pangarga’anna reng-oreng jareya ka sengko’!

Bali: Irika raris tiang mabaos ring ipun sapuniki: “Yening semeton ledang, taurja upah tiange, nanging yening nenten ledang, inggih banggayang sampun sapuniki.” Irika ipun raris naur upah tiange tigang dasa bidang jinah perak akehipun.

Bugis: Makkedaka lao ri mennang, "Rékko nasitujuiwi Bapa’-bapa’, wérénna saroku; rékko dé’, aja’na." Nainappa nawérékka mennang telluppulo dowi péra’ untu’ saroku. Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Puttama’i iyaro dowié ri laleng kasna Bola-Ku." Jaji uputtama’ni iya telluppulo dowi péra’éro ri laleng kasna Bolana PUWANGNGE. Banna sikumiro pappakalebbina mennang lao ri iyya!

Makasar: Kukanamo mae ri ke’nanga, "Punna situju ngasengki’, kisareanga’ gajiku; punna tena, tea’ maki’." Nampa nasarema’ ke’nanga tallumpulo doe’ pera’ untu’ gajiku. Nakana Batara ri nakke, "Pantamaki anjo doeka ri tampa’ pammoneang doeka ri BallakKu." Jari kupantama’mi anjo tallumpuloa doe’ pera’ ri tampa’ pammoneang doeka ri Balla’Na Batara. Sikamma jinjo bawang pangnganggara’na ke’nanga mae ri nakke!

Toraja: Ma’kadamo’ lako tau iato mai kukua: Iake misangai melo, benmo’ tu saroku, apa iake tae’i, elo’namo! Natimbangmi tu saroku tallungpulo batu salaka.

Karo: Ningku man bana, "Adi nggit kam, berekenlah upahku. Tapi adi la kam nggit, la padah." Emaka igalarina upahku telu puluh duit pirak.

Simalungun: Dob ai ningku ma bani sidea, “Anggo dear ninuhur nasiam, bere nasiam ma bangku upahku, anggo lang, paturut nasiam ma hujin. Jadi itimbang sidea ma upahku tolu puluh rupiah.”

Toba: Jadi ningku ma tu nasida: Molo denggan di rohamuna, lehon tu ahu upangku, alai molo ndang, ba jua hamu tusi. Jadi didasing nasida ma upangki tolupulu rupia.


NETBible: Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.

NASB: I said to them, "If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!" So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.

HCSB: Then I said to them, "If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them ." So they weighed my wages, 30 pieces of silver.

LEB: Then I said to them, "If it’s alright with you, pay me my wages. But if it’s not, don’t." And they paid me my wages––30 pieces of silver.

NIV: I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

ESV: Then I said to them, "If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them." And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.

NRSV: I then said to them, "If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them." So they weighed out as my wages thirty shekels of silver.

REB: I said to them, “If it suits you, give me my wages; otherwise keep them.” Then they weighed out my wages, thirty silver pieces.

NKJV: Then I said to them, "If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain." So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.

KJV: And I said unto them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver.

AMP: And I said to them, If it seems just {and} right to you, give me my wages; but if not, withhold them. So they weighed out for my price thirty pieces of silver.

NLT: And I said to them, "If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to." So they counted out for my wages thirty pieces of silver.

GNB: I said to them, “If you are willing, give me my wages. But if not, keep them.” So they paid me thirty pieces of silver as my wages.

ERV: Then I said, “If you want to pay me, pay me. If not, don’t!” So they paid me 30 pieces of silver.

BBE: And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver.

MSG: Then I addressed them: "Pay me what you think I'm worth." They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.

CEV: I told them, "Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it." So they handed me my wages, a measly thirty pieces of silver. Then the LORD said, "Throw the money into the treasury." So I threw the money into the treasury at the LORD's temple.

CEVUK: I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly thirty pieces of silver. Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple.

GWV: Then I said to them, "If it’s alright with you, pay me my wages. But if it’s not, don’t." And they paid me my wages––30 pieces of silver.


NET [draft] ITL: Then I said <0559> to <0413> them, “If <0518> it seems <05869> good <02896> to you, pay <03051> me my wages <07939>, but if <0518> not <03808>, forget <02308> it.” So they weighed out <08254> my payment <07939>– thirty <07970> pieces of silver <03701>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakaria 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran