Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakaria 11 : 13 >> 

TB: Tetapi berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Serahkanlah itu kepada penuang logam!" --nilai tinggi yang ditaksir mereka bagiku. Lalu aku mengambil ketiga puluh uang perak itu dan menyerahkannya kepada penuang logam di rumah TUHAN.


AYT: Akan tetapi, TUHAN berfirman kepadaku, "Serahkanlah itu kepada penuang logam!" -- yaitu harga tertinggi yang mereka nilai bagiku. Lalu, aku mengambil 30 keping perak itu dan menyerahkannya kepada penuang logam di rumah TUHAN.

TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Campakkanlah dia bagi penjunan! Indah sekali upah yang dinilaikannya aku; maka kuambil akan tiga puluh keping perak itu, kucampaklah ke dalam rumah Tuhan bagi penjunan.

MILT: Namun, TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman kepadaku, "Serahkanlah itu kepada tukang periuk!" Oleh karena aku telah dihargai oleh mereka dengan harga tinggi, maka aku mengambil ketiga puluh keping perak itu dan menyerahkannya kepada tukang periuk di bait TUHAN (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, “Campakkanlah itu kepada tukang periuk!” -- yaitu harga tertinggi yang mereka nilai bagiku. Lalu aku mengambil ketiga puluh keping perak itu dan mencampakkannya kepada tukang logam di Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepadaku, "Campakkanlah itu kepada tukang periuk!" -- yaitu harga tertinggi yang mereka nilai bagiku. Lalu aku mengambil ketiga puluh keping perak itu dan mencampakkannya kepada tukang logam di Bait ALLAH.

KSKK: Dan Yahweh bersabda kepadaku, "Lemparkanlah itu ke dalam perbendaharaan; inilah jumlah yang telah mereka perkirakan sebagai nilaiku!" Maka aku melemparkan ketiga puluh keping perak itu ke dalam perbendaharaan di dalam Bait Yahweh.

VMD: Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku, “Jadi, mereka anggap sebesar itulah hargaku. Berikan uang sebesar itu ke perbendaharaan Rumah Tuhan.” Jadi, aku mengambil 30 keping uang perak dan melemparkannya ke perbendaharaan Bait TUHAN.

BIS: (11:12)

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Masukkan wang itu ke dalam perbendaharaan Rumah TUHAN." Oleh itu aku mengambil tiga puluh keping wang perak itu. Hanya sekian penghargaan mereka kepadaku. Aku pun memasukkan wang itu ke dalam perbendaharaan Rumah TUHAN.

FAYH: Dan TUHAN berkata kepadaku, "Masukkan uang itu ke dalam perbendaharaan Bait Allah -- nilai yang tinggi mengenai dirimu menurut perkiraan mereka!" Maka kuambil ketiga puluh keping perak itu dan kumasukkan ke dalam perbendaharaan Bait Allah.

ENDE: Tetapi Jahwe bersabda kepadaku: "Lemparkanlah kedalam perbendaharaan harga jang bagus, penilaian mereka atas diriKu itu!" Maka kuambil ketigapulu perak itu dan kulemparkan dalam rumah Jahwe, kedalam perbendaharaan.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: "Campakkanlah kepada tukang perak!" yaitu harga yang elok yang telah aku dinilaikan olehnya. Maka kuambillah ketiga puluh keping perak itu kucampakkanlah kepada tukang perak di rumah Allah.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapadaku; limparlah dija 'itu datang kapada pandjunan, jasznij harga jang mulija 'itu, dengan jang mana 'aku sudah denilejkan 'awleh marika 'itu: maka 'aku pawn 'ambillah katiga puloh keping pejrakh 'itu, lalu limparlah dija 'itu dalam khobah Huwa datang kapada pandjunan.


TB ITL: Tetapi berfirmanlah <0559> TUHAN <03069> kepadaku <0413>: "Serahkanlah <07993> itu kepada <0413> penuang logam <03335>!" -- nilai <03366> tinggi <0145> yang <0834> ditaksir <03365> mereka bagiku <05921>. Lalu aku mengambil <03947> ketiga puluh <07970> uang perak <03701> itu dan menyerahkannya <07993> kepada <0413> penuang logam <03335> di rumah <01004> TUHAN <03069>.


Jawa: Nanging Sang Yehuwah ngandika marang aku: “Iku pasrahna marang tukang ngecor logam!” -- samono kehe anggone ngregani kanggo aku. Mulane dhuwit salaka telung puluh sekel iku mau tumuli dakjupuk, banjur dakpasrahake marang tukang ngecor logam ana ing padalemaning Yehuwah.

Jawa 1994: Pangéran ngandika marang aku mengkéné, "Dhuwit kuwi simpenen ana ing Kas Pedaleman-Ku." Dhuwit slaka telung puluh iji mau banjur daksimpen ing Kas Pedalemané Allah; dhuwit semono mau rumangsané wong-wong wis akèh banget kanggo ngregani tenagaku.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula, "Duit teh asupkeun kana kas Bait Kami." Seug eta duit teh diasupkeun kana kas Bait Allah. Ceuk pangrasa nu muruhkeunana mah buruhan sakitu teh mahal teuing.

Madura: (11:12)

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang sapuniki: “Pejangja pipise ento di panyimpenan pipise di Perhyangan Agunge.” Irika tiang raris ngambil jinah perake tigang dasa bidang punika, inggih punika upah sane anggep ipun patut tampi tiang, tumuli genahang tiang ring panyimpenan jinahe ring Perhyangan Agunge.

Bugis: (11:12)

Makasar: (11:12)

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako kaleku Nakua: Pembuanganni lako to tumampa kurin; iatu allinna masuli’ naanggaranNa’ tau iato mai! Kualami tu tallungpulo batu salaka, angku pembuanganni lako to tumampa kurin, tu lan banuanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "Tamaken duit e ku bas peti perbendaharan Rumah Pertoton." Emaka kubuat duit pirak si telu puluh upah si iakapna nggo seh kal galangna adi man bangku, jenari kutamaken ku bas peti perbendaharaan Rumah Pertoton.

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma hu bangku, “Gijigkon ma in hu poti parartaan ai, ai ma harga na jagar, na tinaksir ni sidea Bangku.” Jadi hubuat ma sitolu puluh rupiah ai, anjaha hugijigkon ma ai hu poti parartaan ai, na ibagas rumah ni Jahowa.

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu ahu: Reongkon ma i tu sitopa hudon, jagar ma asami, na niasamnasida ahu. Jadi hubuat ma na tolupulu rupia i, jala hutimpalhon ma i tu bagasan joro ni Jahowa lehonon tu sitopa hudon i.


NETBible: The Lord then said to me, “Throw to the potter that exorbitant sum at which they valued me!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the temple of the Lord.

NASB: Then the LORD said to me, "Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them." So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the LORD.

HCSB: "Throw it to the potter," the LORD said to me--this magnificent price I was valued by them. So I took the 30 pieces of silver and threw it into the house of the LORD, to the potter.

LEB: The LORD told me, "Give it to the potter." So I took the 30 pieces of silver. Such a magnificent price was set by them! I gave the pieces of silver to the potter at the house of the LORD.

NIV: And the LORD said to me, "Throw it to the potter"—the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.

ESV: Then the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD, to the potter.

NRSV: Then the LORD said to me, "Throw it into the treasury" —this lordly price at which I was valued by them. So I took the thirty shekels of silver and threw them into the treasury in the house of the LORD.

REB: The LORD said to me, “Throw it into the treasury.” I took the thirty pieces of silver -- the princely sum at which I was paid off by them! -- and threw them into the house of the LORD, into the treasury.

NKJV: And the LORD said to me, "Throw it to the potter" ––that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD for the potter.

KJV: And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

AMP: And the Lord said to me, Cast it to the potter [as if He said, To the dogs!]--the munificently [miserable] sum at which I [and My shepherd] am priced by them! And I [Zechariah] took the thirty pieces of silver and cast them to the potter in the house of the Lord.

NLT: And the LORD said to me, "Throw it to the potters" ––this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potters in the Temple of the LORD.

GNB: The LORD said to me, “Put them in the Temple treasury.” So I took the thirty pieces of silver -- the magnificent sum they thought I was worth -- and put them in the Temple treasury.

ERV: Then the LORD said, “So that’s how much money they think I’m worth—such a large amount! Take it and throw it into the Temple treasury.” So I took the 30 pieces of silver and threw them into the treasury at the LORD'S Temple.

BBE: And the Lord said to me, Put it into the store-house, the price at which I was valued by them. And I took the thirty shekels of silver and put them into the store-house in the house of the Lord.

MSG: GOD told me, "Throw it in the poor box." This stingy wage was all they thought of me and my work! So I took the thirty silver coins and threw them into the poor box in GOD's Temple.

CEV: (11:12)

CEVUK: (11:12)

GWV: The LORD told me, "Give it to the potter." So I took the 30 pieces of silver. Such a magnificent price was set by them! I gave the pieces of silver to the potter at the house of the LORD.


NET [draft] ITL: The Lord <03069> then said <0559> to <0413> me, “Throw <07993> to <0413> the potter <03335> that exorbitant <0145> sum <03366> at which <0834> they valued <03365> me!” So <05921> I took <03947> the thirty <07970> pieces of silver <03701> and threw <07993> them to <0413> the <0853> potter <03335> at the temple <01004> of the Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakaria 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran