Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakaria 13 : 9 >> 

TB: Aku akan menaruh yang sepertiga itu dalam api dan akan memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak. Aku akan menguji mereka, seperti orang menguji emas. Mereka akan memanggil nama-Ku, dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan berkata: Mereka adalah umat-Ku, dan mereka akan menjawab: TUHAN adalah Allahku!"


AYT: Aku menaruh sepertiganya itu dalam api dan akan memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak. Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas. Mereka akan memanggil nama-Ku dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan berkata: 'Mereka adalah umat-Ku,' dan mereka akan menjawab: 'TUHAN adalah Allahku!'"

TL: Maka sepertiga akan Kumasukkan ke dalam api dan menyucikan dia seperti disucikan orang akan perak, dan menguji dia, seperti diuji orang akan emas; maka ia itu akan menyebut nama-Ku dan Akupun mendengar akan dia; bahwa akan kata-Ku: Inilah umat-Ku! Dan kata mereka itu: Tuhan itulah Allahku!

MILT: Dan Aku akan membawa yang sepertiga itu ke dalam api, dan Aku akan memurnikan mereka seperti orang yang memurnikan perak, dan Aku akan menguji mereka seperti orang yang menguji emas. Mereka akan berseru kepada Nama-Ku dan Aku akan menjawab kepadanya. Aku akan mengatakan: Mereka adalah umat-Ku. Dan mereka akan menjawab: TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah Allahku (Elohim - 0430) kami!"

Shellabear 2010: Aku akan memasukkan yang sepertiga itu ke dalam api lalu memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak dan menguji mereka seperti orang menguji emas. Mereka akan menyerukan nama-Ku dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan berkata, ‘Mereka adalah umat-Ku,’ dan mereka akan berkata, ‘ALLAH adalah Tuhanku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memasukkan yang sepertiga itu ke dalam api lalu memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak dan menguji mereka seperti orang menguji emas. Mereka akan menyerukan nama-Ku dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan berkata, Mereka adalah umat-Ku, dan mereka akan berkata, ALLAH adalah Tuhanku."

KSKK: Yang sepertiga ini akan dimurnikan dengan api; Aku akan memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak; Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas. Mereka akan menyerukan Nama-Ku dan Aku akan mendengarkan mereka. Aku akan berkata, "Mereka adalah umat-Ku," dan mereka akan berkata, "Yahweh adalah Allah kami".

VMD: Kemudian Aku mencobai yang luput itu. Aku memberi banyak kesulitan kepada mereka. Kesulitan itu seperti api yang dipakai orang untuk memurnikan perak. Aku akan memurnikannya. Aku menguji mereka seperti orang menguji emas. Kemudian mereka memanggil Aku untuk minta tolong, dan Aku menjawab mereka. Aku mengatakan, ‘Kamu adalah umat-Ku.’ Dan mereka akan mengatakan, ‘TUHAN adalah Allahku.’”

BIS: Hanya sepertiganya akan selamat. Dan mereka itu akan Kusucikan seperti perak yang dimurnikan oleh api. Mereka akan Kuuji seperti orang menguji emas. Lalu mereka akan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan mengatakan kepada mereka bahwa mereka adalah umat-Ku, dan mereka pun akan mengaku bahwa Akulah TUHAN Allah mereka."

TMV: Hanya sepertiga daripada penduduknya akan selamat. Mereka akan Kusucikan seperti perak dimurnikan oleh api. Mereka akan Kuuji seperti orang menguji emas. Barulah mereka akan berdoa kepada-Ku, dan Aku akan mengabulkan doa mereka. Aku akan memberitahu mereka bahawa mereka umat-Ku, dan mereka pun akan mengaku bahawa Aku TUHAN, Allah mereka."

FAYH: Aku akan menguji yang sepertiga itu di dalam api dan memurnikannya, sebagaimana emas dan perak dimurnikan di dalam api. Mereka akan memanggil nama-Ku dan Aku akan mendengar mereka. Aku akan berkata, 'Inilah umat-Ku,' dan mereka akan berkata, 'TUHAN adalah Allah kita.'"

ENDE: Bagian sepertiga itu Kumasukkan kedalam api, dan Kubesut, seperti orang membesut perak, dan Kuudji, seperti orang mengudji emas. Maka ia akan menjebut namaKu, dan Aku akan mendengarkannja. KataKu: Ini umatKu! dan katanja: Jahwe itu Allahku!

Shellabear 1912: Maka bagian yang ketiga itu kelak Aku masukkan ke dalam api lalu menyucikan dia seperti orang menyuci perak dan menguji dia seperti orang menguji emas maka orang-orang itu kelak menyeru akan nama-Ku dan Aku kelak mendengar akan dia maka firman-Ku yaitu kaum-Ku dan orang-orang itu akan berkata bahwa Allah ialah Tuhan-Ku."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memasokhkan jang sapertiga 'itu kadalam 'apij, dan 'aku 'akan menghalusij dija 'itu, seperti 'awrang menghalusij pejrakh, lalu 'aku 'akan mentjawba`ij 'amas: 'itu djuga 'akan menjebut namaku, dan 'aku 'akan menjahutij dija 'itu, 'aku 'akan berkatij; 'ijalah khawmku: dan 'itu djuga 'akan berkata; Huwa 'ijalah 'Ilahku.

AVB: Aku akan memasukkan yang sepertiga itu ke dalam api lalu memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak dan menguji mereka seperti orang menguji emas. Mereka akan menyeru nama-Ku dan Aku akan menjawab mereka. Aku akan berkata, ‘Mereka sememangnya umat-Ku,’ dan mereka akan berkata, ‘TUHAN sememangnya Allahku.’ ”


TB ITL: Aku akan menaruh <0935> yang sepertiga <07992> itu dalam api <0784> dan akan memurnikan <06884> mereka seperti orang memurnikan <06884> perak <03701>. Aku akan menguji <0974> mereka, seperti orang menguji <0974> emas <02091>. Mereka <01931> akan memanggil <07121> nama-Ku <08034>, dan Aku <0589> akan menjawab <06030> mereka. Aku akan berkata <0559>: Mereka <01931> adalah umat-Ku <05971>, dan mereka <01931> akan menjawab <0559>: TUHAN <03068> adalah Allahku <0430>!"


Jawa: Kang sapratelon iku banjur Sunlebokake ing geni, Sunlebur patrape kaya nglebur salaka, Sunbesot patrape kaya mbesot mas; iku bakal padha nyebut asmaningSun lan bakal Sunparingi wangsulan. Ingsun bakal ngandika: Iku umatingSun, sarta iku bakal padha munjuk: Pangeran Yehuwah punika Gusti Allah kawula.”

Jawa 1994: Déné sing sapratelon kekarèné bakal Dakluluh kaya slaka ana ing geni supaya dadi murni. Enggon-Ku ngluluh carané kaya wong ngluluh emas. Sawisé mengkono wong-wong mau bakal padha ndedonga marang Aku, lan panyuwuné bakal Dakjurungi. Bakal Dakpangandikani, yèn wong kuwi umat kagungan-Ku, lan wong-wong mau bakal ngakoni yèn Aku jumeneng dadi Allahé."

Sunda: Anu sapertilu deui anu harirup keneh, ku Kami baris diuji, sarta rek diberesihan saperti perak dibesot ku seuneu. Arek diuji cara nguji emas. Geus kitu maranehna bakal sasambat ka Kami, tangtu ku Kami oge didangu. Rek diomongkeun ka maranehna yen maranehna teh umat Kami, sarta maranehna ge bakal ngaraku yen Kami teh Allah maranehna."

Madura: Pera’ sapartellon se salamedda. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ esocceyana akantha salaka se epamorne bi’ apoy; eojiya akantha oreng se ngoji emmas. Saellana jareya reng-oreng jareya bakal adu’a ka Sengko’ ban Sengko’ bakal ajawaba du’ana jareya. Sengko’ ngoca’a ka reng-oreng jareya ja’ aba’na Tang ommat, ban reng-oreng jareya bakal ngakowa ja’ Sengko’ reya Pangeranna, GUSTE Allahna."

Bali: Buina ane apah teluan, ane enu idup, lakar uji Ulun tur lakar bresihin Ulun buka perake kabresihin aji api. Ulun lakar nguji ia buka anake nguji mas. Sasubane keto ia lakar ngastawa teken Ulun, tur Ulun lakar nyaurin ia. Ulun lakar ngangkenin mungguing ia ento kaulan Ulune, tur ia lakar ngaku mungguing Ulun ene Widinnyane.”

Bugis: Banna tawa tellunna salama matu. Na-Upaccingiwi matu mennanro pada-pada péra’é ripépaccingi ri apié. Uwojiwi matu mennang pada-pada tauwé moji ulaweng. Nainappa mennang massempajangngi matu lao ri Iyya, na-Ubaliwi matu mennang. Upowadai matu lao ri mennang makkedaé mennang iyanaritu umma’-Ku, sibawa mangaku towi matu mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG Allataalana."

Makasar: Bage talluna mami lasalama’. Siagang anjo ke’nanga laKupakatangkasaki rapang pera’ nipakati’noka siagang pepe’. LaKuuji ke’nanga rapang tau angngujia bulaeng. Nampa lappala’ doang ke’nanga mae ri Nakke, siagang laKupiali pappala’na ke’nanga. LaKupauangi ke’nanga angkanaya iami ke’nanga ummakKu, nampa ke’nanga lamangaku tongi angkanaya iNakkemi Karaeng Allata’alana ke’nanga."

Toraja: Iatu taa tallunna to, la Kupatama api, sia la Kupakombong susito salaka napakombong tau, ondongpi la kusudi, susito bulaan nasudi tau. La nasa’bu’ tau iato mai tu sangangKu sia la Kuperangii. La ma’kadaNa’ Kukua: Iatu tau iato mai taungKu sia ma’kada duka tu tau iato mai nakua: Iatu PUANG iamo Kapenombangku.

Karo: Janah seperteluna si tading denga Kuuji dingen Kubersihken bali ras pirak ibersihken i bas api. Kuuji ia bali ras emas pe iuji. Kenca bage ertoto ia man bangKu, jenari Kualoi ia. Kukataken man bana maka ia kap bangsangKu, dingen iakuina maka Aku Dibatana."

Simalungun: Na sapartolu ai pe nahkonon-Ku do hubagas apuy, laho papitahkon songon pirak; anjaha ujion do sidea songon panguji bani omas. Diloon ni sidea ma goran-Ku anjaha balosan-Ku ma sidea. Hatahonon-Ku ma, ?Bangsang-Ku do in;? anjaha sidea pe hatahononni do, ?Jahowa do Naibatangku.?”

Toba: Na sapartolu i pe togihononku do tu bagasan api, jala papitaonku nasida, songon pamita ni halak di perak, jala ujionku nasida, songon panguji ni halak di sere. I ma na pajoujou goarhu sogot, jala alusanku ibana; dohononku ma: Bangsongku do i, ibana pe dohononna ma: Jahowa Debatangku.


NETBible: Then I will bring the remaining third into the fire; I will refine them like silver is refined and will test them like gold is tested. They will call on my name and I will answer; I will say, ‘These are my people,’ and they will say, ‘The Lord is my God.’”

NASB: "And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them; I will say, ‘They are My people,’ And they will say, ‘The LORD is my God.’"

HCSB: I will put this third through the fire; I will refine them as silver is refined and test them as gold is tested. They will call on My name, and I will answer them. I will say: They are My people, and they will say: The LORD is our God."

LEB: I will bring this third of the people through the fire. I will refine them as silver is refined. I will test them as gold is tested. They will call on me, and I will answer them. I will say, ‘They are my people.’ They will reply, ‘The LORD is our God.’"

NIV: This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, ‘They are my people,’ and they will say, ‘The LORD is our God.’"

ESV: And I will put this third into the fire, and refine them as one refines silver, and test them as gold is tested. They will call upon my name, and I will answer them. I will say, 'They are my people'; and they will say, 'The LORD is my God.'"

NRSV: And I will put this third into the fire, refine them as one refines silver, and test them as gold is tested. They will call on my name, and I will answer them. I will say, "They are my people"; and they will say, "The LORD is our God."

REB: Then I shall pass this third through the fire; I shall refine them as silver is refined and assay them as gold is assayed. They will invoke me by my name, and I myself shall answer them; I shall say, “These are my people”; they will say, “The LORD is my God.”

NKJV: I will bring the one–third through the fire, Will refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them. I will say, ‘This is My people’; And each one will say, ‘The LORD is my God.’"

KJV: And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It [is] my people: and they shall say, The LORD [is] my God.

AMP: And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined and will test them as gold is tested. They will call on My name, and I will hear {and} answer them. I will say, It is My people; and they will say, The Lord is my God.

NLT: I will bring that group through the fire and make them pure, just as gold and silver are refined and purified by fire. They will call on my name, and I will answer them. I will say, ‘These are my people,’ and they will say, ‘The LORD is our God.’"

GNB: And I will test the third that survives and will purify them as silver is purified by fire. I will test them as gold is tested. Then they will pray to me, and I will answer them. I will tell them that they are my people, and they will confess that I am their God.”

ERV: Then I will test those survivors by giving them many troubles. The troubles will be like the fire a person uses to prove silver is pure. I will test them the way a person tests gold. Then they will call to me for help, and I will answer them. I will say, ‘You are my people.’ And they will say, ‘The LORD is my God.’”

BBE: And I will make the third part go through the fire, cleaning them as silver is made clean, and testing them as gold is tested: and they will make their prayer to me and I will give them an answer: I will say, It is my people; and they will say, The Lord is my God.

MSG: I'll deliver the surviving third to the refinery fires. I'll refine them as silver is refined, test them for purity as gold is tested. Then they'll pray to me by name and I'll answer them personally. I'll say, 'That's my people.' They'll say, 'GOD--my God!'"

CEV: Then I will purify them and put them to the test, just as gold and silver are purified and tested. They will pray in my name, and I will answer them. I will say, "You are my people," and they will reply, "You, LORD, are our God!"

CEVUK: Then I will purify them and put them to the test, just as gold and silver are purified and tested. They will pray in my name, and I will answer them. I will say, “You are my people,” and they will reply, “You, Lord, are our God!”

GWV: I will bring this third of the people through the fire. I will refine them as silver is refined. I will test them as gold is tested. They will call on me, and I will answer them. I will say, ‘They are my people.’ They will reply, ‘The LORD is our God.’"


NET [draft] ITL: Then I will bring <0935> the remaining third <07992> into the fire <0784>; I will refine <06884> them like silver <03701> is refined <06884> and will test <0974> them like gold <02091> is tested <0974>. They will call <07121> on my name <08034> and I <0589> will answer <06030>; I will say <0559>, ‘These are my people <05971>,’ and they will say <0559>, ‘The Lord <03068> is my God <0430>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakaria 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran