Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 14 : 5 >> 

TB: Maka tertutuplah lembah gunung-gunung-Ku, sebab lembah gunung itu akan menyentuh sisinya; dan kamu akan melarikan diri seperti kamu pernah melarikan diri oleh karena gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda. Lalu TUHAN, Allahku, akan datang, dan semua orang kudus bersama-sama Dia.


AYT: Kamu akan berlari melalui lembah pegunungan-Ku, sebab lembah gunung itu akan menjangkau sisinya. Kamu akan berlari seperti kamu pernah berlari karena gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda. Lalu, TUHAN, Allahku, akan datang bersama dengan orang-orang kudus-Nya.

TL: Pada masa itu kamu akan lari ke lembah bukit itu, karena panjang lembah bukit itu sampai ke Azal; adapun larimu itu seperti tatkala kamu lari dari pada gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda, karena Tuhan, Allahku, akan datang dan segala orang sucipun serta-Nya.

MILT: Maka kamu akan melarikan diri ke lembah bukitku, karena lembah bukit itu akan menjangkau hingga Azal. Dan kamu akan melarikan diri seperti ketika kamu melarikan diri terhadap gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda. Namun, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), akan masuk bersamamu, hai semua orang kudus.

Shellabear 2010: Kamu akan lari melalui lembah pegunungan-Ku itu, sebab lembah pegunungan itu akan mencapai Azal. Kamu akan lari seperti kamu pernah lari karena gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yuda. Kemudian ALLAH, Tuhanku, akan datang bersama semua orang suci-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan lari melalui lembah pegunungan-Ku itu, sebab lembah pegunungan itu akan mencapai Azal. Kamu akan lari seperti kamu pernah lari karena gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yuda. Kemudian ALLAH, Tuhanku, akan datang bersama semua orang suci-Nya.

KSKK: Kamu akan melarikan diri melalui lembah bukit-Ku, sebab lembah itu panjang sampai sejauh Azel. Kamu akan melarikan diri seperti dahulu ketika gempa bumi dalam masa Uzia, raja Yehuda, dan Yahweh akan datang bersama semua orang kudus-Nya.

VMD: Kamu akan melarikan diri ketika lembah itu semakin mendekat kepadamu. Kamu melarikan diri seperti ketika kamu lari dari gempa bumi pada masa Raja Uzia dari Yehuda, tetapi TUHAN Allahku akan datang, dan semua malaikat kudus bersama-Nya.

BIS: Kamu akan lari melalui lembah yang membagi bukit itu menjadi dua. Kamu akan lari seperti nenek moyangmu ketika terjadi gempa bumi di masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda. Lalu datanglah TUHAN Allahku, diiringi semua malaikat.

TMV: Kamu akan melarikan diri melalui lembah yang membelah bukit itu. Kamu akan lari seperti nenek moyang kamu dahulu ketika terjadi gempa bumi pada masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda. TUHAN, Allahku akan datang bersama dengan semua malaikat-Nya.

FAYH: Kamu akan melarikan diri melalui lembah itu karena lembah itu sampai ke Azel, ke pintu gerbang kota. Ya, kamu akan melarikan diri seperti dulu, berabad-abad yang lalu, bangsamu melarikan diri dari gempa bumi -- pada masa pemerintahan Uzia, raja Yehuda. Lalu TUHAN, Allahku, akan datang bersama-sama dengan semua orang kudus (dan para malaikat).

ENDE: Maka tertumpatlah lembah antara kedua gunung2Ku itu, sebab lembah antara gunung2 itu membudjur sampai kesisinja - dan kamu akan lari, seperti kamu telah lari terhadap gempa-bumi didjaman 'Uzia, radja Juda - Maka Jahwe, Allahmu, akan datang dan segala orang sutji denganNja.

Shellabear 1912: Dan kamu akan lari pada lembah gunung-gunung-Ku karena lembah gunung-gunung-Ku itu akan sampai hingga ke Azal bahkan kamu akan lari seperti yang telah kamu lari dari pada gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda itu, maka Tuhanku Allah akan datang dan segala orangnya yang kudus itu sertanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamu 'akan berlarijan menurus lembah bukit-bukitku, karana lembah bukit-bukit 'ini 'akan djongkuw pada 'Atsal, maka kamu 'akan berlarijan, seperti kamu sudah berlarijan deri karana gompah bumi pada harij-harij Xuzija, Sulthan 'awrang Jehuda: tatkala 'itu Huwa 'Ilahku 'akan datang, dan samowa 'awrang khudus sertamu.

AVB: Kamu akan lari melalui lembah pergunungan-Ku itu, sebab lembah pergunungan itu akan sampai ke Azal. Kamu akan lari seperti kamu pernah lari kerana gempa bumi pada zaman Uzia, raja Yehuda. Kemudian TUHAN, Allahku, akan datang bersama-sama semua orang suci-Nya.


TB ITL: Maka tertutuplah <05127> lembah <01516> gunung-gunung-Ku <02022>, sebab <03588> lembah <01516> gunung <02022> itu akan menyentuh <05060> sisinya <0682>; dan kamu akan melarikan diri <05127> seperti <0834> kamu pernah melarikan diri <05127> oleh karena <06440> gempa bumi <07494> pada zaman <03117> Uzia <05818>, raja <04428> Yehuda <03063>. Lalu TUHAN <03068>, Allahku <0430>, akan datang <0935>, dan semua <03605> orang kudus <06918> bersama-sama <05973> Dia. [<0413>]


Jawa: Lebaking gunung-gunungingSun bakal ketutupan, sabab lebaking gunung iku bakal notog ing sisihe; nuli sira bakal padha lumayu ngungsi kaya nalika sira ngungsi marga saka lindhu ing jamane Uzia, ratu ing Yehuda. Pangeran Yehuwah Gusti Allahku banjur bakal rawuh kadherekake dening sakehe para suci.

Jawa 1994: Kowé banjur bakal padha ngungsi metu lembah sing misahaké gunung mau dadi loro. Kowé banjur bakal padha mlayu ngungsi kaya leluhurmu olèhé padha ngungsi dhèk jamané Uzia, raja ing Yéhuda, nalika tanah iki oreg déning lindhu. Pangéran Kang Mahakwasa banjur bakal rawuh, diiringi para malaékaté.

Sunda: Maraneh bakal ngaluputkeun diri nyorang eta jungkrang anu meulah eta gunung, supaya salamet. Maraneh bakal lalumpatan cara karuhun maraneh, basa katarajang lini keur jaman Yuda dirajaan ku Usia. Sanggeus kitu PANGERAN, Allah kaula, tangtu sumping, nyandak sakabeh malaikat.

Madura: Ba’na bakal buruwa lebat e cora se magi gumo’ jareya daddi dhadhuwa’. Ba’na bakal buruwa akantha bangatowana e bakto badha lendhu e jaman pamarenta’anna Uziya, rato Yehuda. Saellana jareya Pangeran tang GUSTE Allah bakal rabuwa, eerengngagi sakabbinna malaekat.

Bali: Semeton jaga jerih kapilayu ring jurange, ring selagan gununge punika. Semeton jaga malaib sakadi palaib leluur semetone duke wenten linuh rikala panyeneng Ida Sang Prabu Usia ring Yehuda. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin tiange jaga rauh, kairing antuk sakancan malaekate sami.

Bugis: Lariko matu molai lompo iya bagééngngi iyaro bulu-bulué mancaji duwa. Lariko matu pada-pada néné-nénému wettunna kajajiyang tatténréng tanaé ri wettu apparéntanna Uzia, arunna Yéhuda. Nanapoléna PUWANG Allataalaku, ritinrosi ri sininna malaéka’é.

Makasar: Lalariko allalo ri anjo lappara’ ka’bung ambage ruayai anjo buluka. Lalariko sangkamma boe-boenu ri wattunna ta’ge’goso’ buttaya ri wattu ammarentana Uzia, iamintu karaenna Yehuda. Nampa battu Karaeng Allata’alaku, nirurungang ri sikontu malaekaka.

Toraja: Attu iato la mallaikomi rokko lombok buntungKu, belanna iatu lombokna buntu iato la sumpu sae lako Azal, ondongpi la mallaikomi, susi kamallaiammi dio mai lino’ tonna linona Uzia, datu Yehuda. Sia iatu PUANG, Kapenombangku, la sae sola mintu’ to masero.

Karo: Kam lompat arah baluren si mbagi deleng e jadi dua. Kiam me kam bali ras nini-ninindu nai kiam tupung lit linur sanga pemerentahen Usia, raja Juda. TUHAN Dibatangku reh nge, dingen IbabaNa kerina malekat-malekat ras Ia.

Simalungun: Itutup ma habungan ni dolog-dolog-Kai; das do ronsi Asel habungan ni dolog-dolog ai; anjaha maningon maporus ma hanima songon parporusnima sanggah lalou bani panorang ni si Usia, raja ni Juda. Dob ai roh ma Jahowa Naibatangku, odor pakon-Si sagala halak na mapansing.

Toba: Jadi maporus ma anggo hamu tu rura ni angka dolokku, ai sahat do rura ni angka dolok i ro di Asel. Maporus ma tutu hamu, songon hapoporusmuna maradophon lalo uju di angka ari ni si Usia, raja sian Juda. Dung i ro ma Jahowa Debatangku, udur dohot ibana saluhut angka na badia.


NETBible: Then you will escape through my mountain valley, for the mountains will extend to Azal. Indeed, you will flee as you fled from the earthquake in the days of King Uzziah of Judah. Then the Lord my God will come with all his holy ones with him.

NASB: You will flee by the valley of My mountains, for the valley of the mountains will reach to Azel; yes, you will flee just as you fled before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD, my God, will come, and all the holy ones with Him!

HCSB: You will flee by My mountain valley, for the valley of the mountains will extend to Azal. You will flee as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come and all the holy ones with Him.

LEB: Then you will flee to the valley of my mountains, because this valley between the mountains will go as far as Azel. You will flee as you did from the earthquake at the time of King Uzziah of Judah. The LORD my God will come, and all the holy ones will be with him.

NIV: You will flee by my mountain valley, for it will extend to Azel. You will flee as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him.

ESV: And you shall flee to the valley of my mountains, for the valley of the mountains shall reach to Azal. And you shall flee as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him.

NRSV: And you shall flee by the valley of the Lord’s mountain, for the valley between the mountains shall reach to Azal; and you shall flee as you fled from the earthquake in the days of King Uzziah of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him.

REB: The valley between the hills will be blocked, for the new valley between them will reach as far as Asal. It will be blocked as it was by the earthquake in the time of King Uzziah of Judah. Then the LORD my God will appear attended by all the holy ones.

NKJV: Then you shall flee through My mountain valley, For the mountain valley shall reach to Azal. Yes, you shall flee As you fled from the earthquake In the days of Uzziah king of Judah. Thus the LORD my God will come, And all the saints with You.

KJV: And ye shall flee [to] the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, [and] all the saints with thee.

AMP: And you shall flee by the valley of My mountains, for the valley of the mountains shall reach to Azal, and you shall flee as you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and the Lord my [Zechariah's] God shall come, and all the holy ones [saints and angels] with {Him.}

NLT: You will flee through this valley, for it will reach across to Azal. Yes, you will flee as you did from the earthquake in the days of King Uzziah of Judah. Then the LORD my God will come, and all his holy ones with him.

GNB: You will escape through this valley that divides the mountain in two. You will flee as your ancestors did when the earthquake struck in the time of King Uzziah of Judah. The LORD my God will come, bringing all the angels with him.

ERV: You will try to run away as that mountain valley comes closer and closer to you. You will run away like the time you ran from the earthquake during the time of King Uzziah of Judah. But the LORD my God will come, and all his holy ones will be with him.

BBE: And the valley will be stopped…and you will go in flight as you went in flight from the earth-shock in the days of Uzziah, king of Judah: and the Lord my God will come, and all his holy ones with him.

MSG: Then you will run for your lives down the valley, your escape route that will take you all the way to Azal. You'll run for your lives, just as you ran on the day of the great earthquake in the days of Uzziah, king of Judah. Then my GOD will arrive and all the holy angels with him.

CEV: Then you people will escape from the LORD's mountain, through this valley, which reaches to Azal. You will run in all directions, just as everyone did when the earthquake struck in the time of King Uzziah of Judah. Afterwards, the LORD my God will appear with his holy angels.

CEVUK: Then you people will escape from the Lord's mountain, through this valley, which reaches to Azal. You will run in all directions, just as everyone did when the earthquake struck in the time of King Uzziah of Judah. Afterwards, the Lord my God will appear with his holy angels.

GWV: Then you will flee to the valley of my mountains, because this valley between the mountains will go as far as Azel. You will flee as you did from the earthquake at the time of King Uzziah of Judah. The LORD my God will come, and all the holy ones will be with him.


NET [draft] ITL: Then you will escape <05127> through my mountain <02022> valley <01516>, for <03588> the mountains <02022> will extend <05060> to <0413> Azal <0682>. Indeed, you will flee <05127> as <0834> you fled <05127> from the earthquake <07494> in the days <03117> of King <04428> Uzziah <05818> of Judah <03063>. Then the Lord <03068> my God <0430> will come <0935> with all <03605> his holy ones <06918> with <05973> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran