Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 3 : 4 >> 

TB: yang memberikan perintah kepada orang-orang yang melayaninya: "Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu dari padanya." Dan kepada Yosua ia berkata: "Lihat, dengan ini aku telah menjauhkan kesalahanmu dari padamu! Aku akan mengenakan kepadamu pakaian pesta."


AYT: Lalu, malaikat itu menjawab dan berkata kepada mereka yang berdiri di hadapannya dengan berkata, “Lepaskanlah pakaian yang kotor itu darinya.” Kemudian, dia berkata kepadanya, “Lihatlah, aku telah menjauhkan kesalahanmu darimu dan aku akan mengenakan pakaian-pakaian pesta kepadamu.”

TL: Maka sahut Ia dan berfirmanlah Ia kepada mereka itu sekalian yang berdiri di hadapan hadirat-Nya, katanya: Tanggalkanlah kamu pakaian yang kotor ini dari padanya. Setelah itu berfirmanlah Ia kepadanya: Bahwasanya Aku sudah maafkan segala kesalahanmu, dan Aku mengenakan pakaian persalin kepadamu!

MILT: Maka Dia menjawab dan berkata kepada mereka yang berdiri di hadapan-Nya, dengan mengatakan, "Lepaskanlah jubah yang kotor itu dari padanya!" Lalu Dia berkata kepadanya, "Lihatlah, Aku telah membuat kesalahanmu terhapus dari padamu, dan Aku akan mengenakan pakaian pesta kepadamu!"

Shellabear 2010: Lalu Malaikat itu bersabda kepada mereka yang berdiri di hadapannya, “Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu dari dia.” Ia bersabda pula kepada Yusak, “Lihat, aku telah menjauhkan kesalahanmu, dan Aku akan mengenakan pakaian pesta kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Malaikat itu bersabda kepada mereka yang berdiri di hadapannya, "Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu dari dia." Ia bersabda pula kepada Yusak, "Lihat, aku telah menjauhkan kesalahanmu, dan Aku akan mengenakan pakaian pesta kepadamu."

KSKK: yang berkata kepada mereka yang ada di hadapannya: "Tanggalkanlah pakaiannya yang kotor itu." Lalu ia berpaling kepada Yosua dan berkata, "Lihatlah, aku telah melepaskan kesalahanmu dari padamu. Sekarang aku hendak memakaikan pakaian yang mewah atasmu."

VMD: Dan malaikat itu berkata kepada malaikat yang lain yang berdiri di dekatnya, “Lepaskan pakaian Yosua yang kotor itu.” Kemudian malaikat itu berkata kepada Yosua. Katanya, “Sekarang aku mengambil kesalahanmu dan memberikan kepadamu pakaian yang baru.”

BIS: Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Dan kepada Yosua ia berkata, "Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru."

TMV: Malaikat itu berkata kepada pembantu-pembantunya di syurga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Kemudian dia berkata kepada Yosua, "Aku telah membuang dosamu; aku akan memberi engkau pakaian baru."

FAYH: Malaikat itu berkata kepada malaikat-malaikat lain yang berdiri di situ, "Bukalah pakaiannya yang kotor." Dan sambil menoleh kepada Yosua Ia berkata, "Lihatlah, Aku telah menghapuskan dosamu, sekarang engkau kuberi pakaian yang bagus-bagus ini."

ENDE: (Malaekat itu) angkat bitjara dan berkata kepada mereka jang berdiri didepannja: "Tanggalkanlah pakaian kotor itu daripadanja! "Dan kepada Jesjua' sendiri ia berkata: "Lihatlah, aku mengampuni kesalahanmu". Lalu katanja: "Kenakanlah pakaian jang bagus kepadanja

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepada segala yang berdiri pada hadirat-Nya: "Tanggalkanlah pakaiannya yang kotor itu dari padanya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah 'ija, dan bafermanlah kapada segala 'awrang jang berdirij dihadapan hadlretnja, sabdanja; tanggalkanlah kamu segala pakajin jang kawtor 'ini deri padanja 'itu: komedijen bafermanlah 'ija kapadanja; lihatlah 'awlehmu, 'aku sudah muszafkan kasalahanmu bowang dija deri padamu, dan 'aku 'akan berpakejkan dirimu dengan persalin-salin.

AVB: Lalu malaikat itu bersabda kepada mereka yang berdiri di hadapannya, “Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu daripadanya.” Dia bersabda pula kepada Yosua, “Lihat, aku telah menjauhkan kesalahanmu, dan aku akan mengenakan pakaian pesta kepadamu.”


TB ITL: yang memberikan perintah <06030> kepada <0413> orang-orang yang melayaninya <05975>: "Tanggalkanlah <05493> pakaian <0899> yang kotor <06674> itu dari padanya <05921>." Dan kepada <0413> Yosua ia berkata <0559>: "Lihat <07200>, dengan ini aku telah menjauhkan <05674> kesalahanmu <05771> dari padamu <05921>! Aku akan mengenakan <03847> kepadamu pakaian pesta <04254>." [<0559> <06440> <0559>]


Jawa: Dhawuhe Sang Malaekat marang kang padha ngladosi: “Cuculana sandhangane kang rege iku.” Dene marang Imam Agung Yusak pangandikane: “Lah kaluputanira wus Sunedohake saka sira, lan sira Sunanggoni sandhangan pista.”

Jawa 1994: Dhawuhé Malaékating Pangéran marang para sing ngladosi, "Uculana sandhangané sing reged." Banjur ngandika marang Yosua, "Dosamu wis Dakluwari lan kowé bakal Dakparingi sandhangan sing anyar."

Sunda: Malaikat tea nimbalan ka para pangbantuna di sawarga, "Cuculan pakean kotorna ieu jelema." Geus kitu anjeunna ngalahir ka Yosua, "Dosa maneh ku Kami geus dipiceun. Maneh baris disalinan ku pakean anu anyar."

Madura: Malaekat jareya laju adhabu ka kat-malaekat se abanto e sowarga, "Buwang kalambi kotor se eangguy oreng reya." Ka Yusak malaekat jareya adhabu, "Dusana ba’na la ebuwang bi’ sengko’; bi’ sengko’ ba’na eberri’ana angguy se anyar."

Bali: Malaekate punika raris ngandika ring rencang danene sapuniki: “Embusja panganggone ane cemer ane anggona baan anake ene.” Sasampune punika, dane raris ngandika ring Dane Yosua, sapuniki: “Manira suba ngentungang dosan kitane, tur manira lakar ngicen kita panganggo ane anyar.”

Bugis: Namakkedana iyaro malaéka’é lao ri pabbantu-pabbantué ri surugaé, "Abbéyanni pakéyang carépa iya napaké tauwéwé." Sibawa lao ri Yosua makkedai, "Purani uwabbéyang dosamu, uwérékko matu pakéyang iya mabarué."

Makasar: Nakanamo anjo malaekaka mae ri sikamma pambantu-pambantuna ri suruga, "Pelaki care-care ra’masa’ niaka napake anne taua." Nampa nakana mae ri Yosua, "Kupela’mi dosanu, lakusareko pakeang beru."

Toraja: Ma’kadami tu Malaeka’ iato sia nakua lako tu tau iato mai, tu bendan dio oloNa: Lossokanni dio mai kalena tu pakean mariga. Mangkato ma’kadami lako Yosua, Nakua: Kupa’dei tu kakadakeammu dio mai kalemu, angKu pakeiko pakean pa’gauran.

Karo: Nina malekat ndai man suruh-suruhenna, "Tangtangi uis melket si ipakena e." Kenca bage nina kempak Josua, "Nggo kusasapken dosandu janah kubereken me man bandu uis mbaru."

Simalungun: Jadi nini malekat ai ma dompak halak na jongjong i lobeini ai, “Tanggali ma baju na butak ai hun bani.” Tapi hubani sandiri, nini ma, “Tonggor ma, domma hupadaoh hun bamu panlanggaronmu, anjaha sorungkononku ma bamu pakeian pesta.”

Toba: Jadi didok ibana ma manonai angka na jongjong di jolona songon on: Tanggali hamu ma ulos angka na ramuni sian ibana! Alai anggo tu ibana didok do: Ida ma nunga hubuat sian ho hageduhonmu, jala solukkononku ma tu ho, angka ulos na marhadohoan.


NETBible: The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”

NASB: He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."

HCSB: So He spoke to those standing before Him, "Take off his filthy clothes!" Then He said to him, "See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes."

LEB: The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua’s filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."

NIV: The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."

ESV: And the angel said to those who were standing before him, "Remove the filthy garments from him." And to him he said, "Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments."

NRSV: The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." And to him he said, "See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel."

REB: who now said to those in attendance on him, “Take off his filthy clothes.” Then to Joshua he said, “See how I have taken away your guilt from you; and I shall clothe you in fine vestments.

NKJV: Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."

KJV: And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.

AMP: And He spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to [Joshua], Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel.

NLT: So the angel said to the others standing there, "Take off his filthy clothes." And turning to Jeshua he said, "See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes."

GNB: The angel said to his heavenly attendants, “Take away the filthy clothes this man is wearing.” Then he said to Joshua, “I have taken away your sin and will give you new clothes to wear.”

ERV: Then the angel said to the other angels standing near him, “Take those dirty clothes off Joshua.” Then the angel spoke to Joshua. He said, “Now, I have taken away your guilt, and I am giving you a new change of clothes.”

BBE: And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;

MSG: The angel spoke to his attendants, "Get him out of those filthy clothes," and then said to Joshua, "Look, I've stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes."

CEV: So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, "This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes."

CEVUK: So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, “This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes.”

GWV: The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua’s filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."


NET [draft] ITL: The angel spoke up <06030> to <0413> those standing <05975> all around <06440>, “Remove <05493> his filthy <06674> clothes <0899>.” Then he said <0559> to <0413> Joshua, “I have freely forgiven <05674> your iniquity <05771> and will dress <03847> you in fine clothing <04254>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel