Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 8 : 21 >> 

TB: Dan penduduk kota yang satu akan pergi kepada penduduk kota yang lain, mengatakan: Marilah kita pergi untuk melunakkan hati TUHAN dan mencari TUHAN semesta alam! Kamipun akan pergi!


AYT: Penduduk kota yang satu akan pergi kepada penduduk kota yang lain sambil berkata, ‘Mari kita pergi memohon belas kasihan di hadapan TUHAN dan mencari TUHAN semesta alam! Aku pun akan pergi!’

TL: Maka orang isi negeri akan mendapatkan orang isi negeri yang lain, sambil katanya: Mari kita pergi bersama-sama akan menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan, dan akan mencahari Tuhan serwa sekalian alam, maka akupun hendak ke sana!

MILT: Dan yang mendiami satu kota akan pergi ke kota yang lain sambil berkata: Kita akan benar-benar pergi untuk menenangkan wajah TUHAN (YAHWEH - 03068) dan untuk mencari TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635). Biarlah aku pergi, ya, Aku.

Shellabear 2010: Penduduk kota yang satu akan pergi kepada penduduk kota yang lain sambil berkata, ‘Mari kita pergi memohon belas kasihan ALLAH dan mencari hadirat ALLAH, Tuhan semesta alam. Aku pun mau pergi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Penduduk kota yang satu akan pergi kepada penduduk kota yang lain sambil berkata, Mari kita pergi memohon belas kasihan ALLAH dan mencari hadirat ALLAH, Tuhan semesta alam. Aku pun mau pergi.

KSKK: Penduduk satu kota akan berbicara dengan penduduk kota yang lain. Maka mereka akan berkata. "Marilah kita pergi memohon kemurahan Yahweh. Sekarang aku hendak mencari Yahweh."

VMD: Orang dari kota-kota yang berbeda akan saling menghormati dan berkata, ‘Kita akan menyembah TUHAN Yang Mahakuasa.’ Dan yang lain mengatakan, ‘Aku suka pergi bersamamu.’”

BIS: Penduduk dari kota yang satu akan berkata kepada penduduk kota yang lain, 'Mari kita pergi menyembah TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Nya. Ikutlah dengan kami!'

TMV: Penduduk dari kota yang satu akan berkata kepada penduduk kota lain, ‘Mari kita pergi menyembah TUHAN Yang Maha Kuasa dan memohon berkat-Nya. Ikutlah kami!’

FAYH: (8-20)

ENDE: Dan penduduk kota jang satu akan pergi kekota jang lain seraja berkata: Marilah kita pergi untuk mempermanis wadjah Jahwe dan mentjari Jahwe Balatentara; akupun mau pergi.

Shellabear 1912: dan orang isi sebuah negeri akan mendapatkan orang isi negeri yang lain serta berkata: Segeralah kita pergi memohonkan karunia Allah dan mencari akan Allah Tuhan segala tentara dan akupun hendak pergi.

Leydekker Draft: Maka 'awrang padudokh negerij sawatu 'akan pergi kapada negerij jang lajin, meng`atakan; bajiklah kamij pergi radjin-radjin, 'akan menjimbah budjokh-budjok hadlret Huwa, dan 'akan menontutij Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: lagi 'aku 'ini hendakh pergi.

AVB: Penduduk kota yang satu akan pergi kepada penduduk kota yang lain sambil berkata, ‘Mari kita pergi memohon belas kasihan TUHAN dan mencari hadirat TUHAN alam semesta. Aku pun mahu pergi.’


TB ITL: Dan penduduk <03427> kota yang satu <0259> akan pergi <01980> kepada <0413> penduduk kota yang lain <0259>, mengatakan <0559>: Marilah <01980> kita pergi <01980> untuk melunakkan hati <02470> TUHAN <03068> dan mencari <01245> TUHAN <03068> semesta alam <06635>! Kamipun <01571> akan pergi <01980>! [<06440> <0589>]


Jawa: sarta para kang manggon ing kutha kang siji padha marani marang kang manggon ing kutha sijine kalawan ngucap: Payo padha sowan ngunjukake panyuwun marang Sang Yehuwah, supaya karsaa paring kamirahan tuwin ngupaya marang Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi! Aku dhewe iya bakal padha sowan.

Jawa 1994: Sing teka saka kutha sing siji bakal kandha karo sing teka saka kutha sijiné, ‘Ayo padha ngabekti marang Pangéran, Allah Kang Mahakwasa lan padha nyuwun berkahé. Ayo padha mèlu aku sowan mrana!’

Sunda: Jalma-jalma ti hiji nagri ngajak ka jalma-jalma nagri sejenna, ‘Kuring arek ngabakti ka PANGERAN Nu Maha Kawasa. Hayu urang bareng!’

Madura: Pandhudhu’na kottha se settong bakal ngoca’a ka pandhudhu’na kottha laenna, ‘Mara ja’ entara nyemba PANGERAN Se Mahakobasa sarta nyo’on berkadda. Mara noro’!’

Bali: Anake ane uli kotane ane abesik lakar pada ngraos teken anake ane uli kotane ane lenan, kene: ‘Tiang jaga mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa tur ngastawa nunas mertan Idane. Ngiringja iraga sareng-sareng!’

Bugis: Pabbanuwa polé ri kota iya séddié makkedai matu lao ri pabbanuwa kota laingngé, ‘Laono mai talao sompai PUWANG Iya Pommakuwasaé sibawa méllauwi barakka’-Na. Accowéno ri idi!’

Makasar: Pandudu’ se’reanga kota lanakana mae ri pandudu’ kota maraenga, ‘Umba ki’lampa mange anynyomba ri Batara Kaminang Koasaya siagang ampalaki barakka’Na. Amminawang mako ri kambe.’

Toraja: sia iatu tau lan misa’ kota la male lako misa’nao, nama’kada nakua: Maikomi anta pada male umpengkamoyai pa’kamaseanNa PUANG sia undaka’ PUANGna mintu’ ma’dandan maritik; morai dukana’ male lako.

Karo: Kalak si ringan i bas sada kota lawes me man anak kota si deban nina, "Berkat me kami nembah man TUHAN si Mada Kuasa dingen ertoto mindo pasu-PasuNa. Ota, ras kita berkat!"

Simalungun: pangisi ni huta na sada laho bani na sada nari, mangkatahon: Laho ma hita marsombah bani Jahowa, mangindahi Jahowa Zebaot!ʼ Ahu pe laho do hujai.”

Toba: Jala laho do sogot angka pangisi ni huta na sada tu na sada nari mandok: Beta hita rap marsomba tu bohi ni Jahowa, jala mangalului Jahowa Zebaot! Ahu pe naeng dohot do laho tusi!


NETBible: The inhabitants of one will go to another and say, “Let’s go up at once to ask the favor of the Lord, to seek the Lord who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’

NASB: ‘The inhabitants of one will go to another, saying, "Let us go at once to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will also go."

HCSB: the residents of one city will go to another, saying: Let's go at once to plead for the LORD's favor and to seek the LORD of Hosts. I am also going.

LEB: The citizens of one city will come to another city, saying, "Let’s make a habit of going to ask the LORD for a blessing and to seek the LORD of Armies. I’m also going."

NIV: and the inhabitants of one city will go to another and say, ‘Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.’

ESV: The inhabitants of one city shall go to another, saying, 'Let us go at once to entreat the favor of the LORD and to seek the LORD of hosts; I myself am going.'

NRSV: the inhabitants of one city shall go to another, saying, "Come, let us go to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I myself am going."

REB: people of one city will approach those of another and say, “Let us go to entreat the favour of the LORD; let us resort to the LORD of Hosts; and I too shall go.”

NKJV: The inhabitants of one city shall go to another, saying, "Let us continue to go and pray before the LORD, And seek the LORD of hosts. I myself will go also."

KJV: And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.

AMP: And the inhabitants of one city shall go to them of another, saying, Let us go speedily to pray {and} entreat the favor of the Lord and to seek, inquire of, {and} require [to meet our own most essential need] the Lord of hosts. I will go also.

NLT: The people of one city will say to the people in another, ‘Let us go to Jerusalem to ask the LORD to bless us and to seek the LORD Almighty. We are planning to go ourselves.’

GNB: Those from one city will say to those from another, ‘We are going to worship the LORD Almighty and pray for his blessing. Come with us!’

ERV: People from different cities will greet each other and say, ‘We are going to worship the LORD All-Powerful.’ And the other person will say, ‘I would like to go with you!’”

BBE: And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you.

MSG: The leaders will confer with one another: 'Shouldn't we try to get in on this? Get in on GOD's blessings? Pray to GOD-of-the-Angel-Armies? What's keeping us? Let's go!'

CEV: Those of one town will go to another and say, "We're going to ask the LORD All-Powerful to treat us with kindness. Come and join us."

CEVUK: Those of one town will go to another and say, “We're going to ask the Lord All-Powerful to treat us with kindness. Come and join us.”

GWV: The citizens of one city will come to another city, saying, "Let’s make a habit of going to ask the LORD for a blessing and to seek the LORD of Armies. I’m also going."


NET [draft] ITL: The inhabitants <03427> of one <0259> will go <01980> to <0413> another <0259> and say <0559>, “Let’s go up at once <01980> <01980> to ask the favor <06440> <02470> of the Lord <03068>, to seek <01245> the <0853> Lord <03068> who rules over all <06635>. Indeed <01571>, I’ll <0589> go <01980> with you.”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel