Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 8 : 3 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Aku akan kembali ke Sion dan akan diam di tengah-tengah Yerusalem. Yerusalem akan disebut Kota Setia, dan gunung TUHAN semesta alam akan disebut Gunung Kudus.


AYT: Inilah firman TUHAN, “Aku akan kembali ke Sion dan akan tinggal di tengah-tengah Yerusalem. Yerusalem akan disebut Kota Kebenaran, sedangkan gunung TUHAN semesta alam akan disebut Gunung Kudus.”

TL: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa Aku sudah kembali kepada Sion, dan Aku akan duduk di tengah-tengah Yeruzalem, dan Yeruzalem akan disebut negeri kebenaran, dan bukit Tuhan serwa sekalian alam akan disebut bukit kesucian.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) * (Tsebaot - 00) berfirman: Aku telah kembali kepada Sion dan akan tinggal di tengah-tengah Yerusalem. Dan Yerusalem akan disebut: Kota Kebenaran, dan gunung TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635): Gunung Kudus.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, ‘Aku akan kembali ke Sion dan akan bersemayam di tengah-tengah Yerusalem. Yerusalem akan disebut Kota Kebenaran, sedangkan gunung ALLAH, Tuhan semesta alam, akan disebut Gunung Suci.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Aku akan kembali ke Sion dan akan bersemayam di tengah-tengah Yerusalem. Yerusalem akan disebut Kota Kebenaran, sedangkan gunung ALLAH, Tuhan semesta alam, akan disebut Gunung Suci.

KSKK: Yahweh bersabda: Aku akan kembali ke Sion dan tinggal di tengah-tengahnya. Yerusalem akan dinamakan Kota Kesetiaan dan Gunung Yahweh semesta alam dinamakan Gunung Kudus."

VMD: TUHAN berkata, “Aku datang kembali ke Sion. Aku tinggal di Yerusalem. Yerusalem akan disebut Kota yang Setia. Gunung TUHAN Yang Mahakuasa disebut Gunung Kudus.”

BIS: Aku akan kembali ke Yerusalem, kota-Ku yang suci itu, dan tinggal di situ. Yerusalem akan dikenal sebagai kota yang setia, dan bukit TUHAN Yang Mahakuasa akan disebut Bukit Suci.

TMV: Aku akan kembali ke Yerusalem, kota-Ku yang suci itu dan menetap di situ. Yerusalem akan dikenal sebagai kota yang setia, dan bukit TUHAN Yang Maha Kuasa akan disebut bukit suci.

FAYH: Sekarang Aku akan kembali ke Sion dan Aku sendiri akan berdiam di Kota Yerusalem. Yerusalem akan disebut 'Kota Setia' dan 'Gunung Kudus' dan 'Gunung TUHAN Semesta Alam'."

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Aku kembali lagi ke Sion dan hendak diam di-tengah2 Jerusjalem. Jerusjalem akan disebut kota-setia, gunung Jahwe Balatentara, gunung jang sutji."

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa Aku telah kembali kepada Sion dan Aku akan duduk di tengah-tengah Yerusalem dan Yerusalem itu akan disebut negeri kebenaran dan gunung Allah Tuhan segala tentara itu akan disebut Gunung Kudus.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; 'aku sudah kombali kapada TSijawn, dan 'aku 'akan dijam ditengah-tengah Jerusjalejm: maka Jerusjalejm 'akan disebut negerij kabenaran, dan bukit Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam pawn bukit kasutji`an.

AVB: Beginilah firman TUHAN, ‘Aku akan kembali ke Sion dan bersemayam di tengah-tengah Yerusalem. Dan Yerusalem akan disebut Kota Setia, manakala gunung TUHAN alam semesta, akan disebut Gunung Suci.’


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Aku akan kembali <07725> ke <0413> Sion <06726> dan akan diam <07931> di tengah-tengah <08432> Yerusalem <03389>. Yerusalem <03389> akan disebut <07121> Kota <05892> Setia <0571>, dan gunung <02022> TUHAN <03068> semesta alam <06635> akan disebut Gunung <02022> Kudus <06944>.


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: Ingsun bakal rawuh ing Sion maneh lan akedhaton ing tengahe Yerusalem, sarta Yerusalem bakal kasebut: Kutha Setya, dene gununge Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi bakal kasebut: Gunung Suci.

Jawa 1994: Aku bakal rawuh menèh ing Yérusalèm, kutha-Ku kang suci, lan dedalem ana ing kono. Kutha mau bakal misuwur dadi kutha sing setya, lan gunungé Pangéran Kang Mahakwasa bakal kasebut Gunung Kang Suci.

Sunda: Kami seja balik deui, seja linggih deui di Yerusalem; nagri Kami anu suci sina kamashurkeun nagri ibadah, sarta gunung kagungan PANGERAN Nu Maha Kawasa sina disarebut gunung suci.

Madura: Sengko’ abaliya ka Yerusalim, kottha se socce jareya, sarta ennengnga e jadhiya. Yerusalim bakal daddiya kottha se esto e matana oreng, ban Gumo’na PANGERAN Se Mahakobasa bakal esebbuda Gumo’ Se Socce.

Bali: Ulun lakar malipetan ka Yerusalem, kotan Ulune ane suci, tur lakar nongos ditu. Kotane ento lakar kasambat dadi kota ane satia, tur gunung Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa lakar dadi gunung suci.

Bugis: Maélo-Ka lisu lao ri Yérusalém, kota-Ku iya mapaccingngéro, sibawa monro kuwaro. Riissengngi matu kota Yérusalém selaku kota iya matinulué, sibawa Bulu-buluna PUWANG Iya Pommakuwasaé riteppui matu Bulu-bulu Mapaccing.

Makasar: LammoterekKa’ mange ri Yerusalem, anjo kota matangkasakKu, nampa ammantang anjoreng. Laniassengi Yerusalem salaku kota tamamminraya, siagang bontoNa Batara Kaminang Koasaya lanigallaraki Bonto Matangkasa’.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: La suleNa’ lako Sion, angKu torro lan Yerusalem; iatu Yerusalem la disangai kota kamarurusan, na iatu buntunNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, la diganti buntu kamaindanan.

Karo: Mulih me Aku ku Sion, janah ringan i Jerusalem, kotangKu si badia e. Terberita me kota e kuta si setia, janah deleng TUHAN si Mada Kuasa igelari me Deleng si Badia.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻMulak ma Ahu use hu Sion anjaha marianan i tongah-tongah ni Jerusalem, anjaha targoran ma Jerusalem: Huta na bujur, anjaha dolog ni Jahowa Zebaot: Dolog Na Pansing.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Marpangulahi ma rohangku mida Sion, jala maringanan ahu di parsitongaan ni Jerusalem, jadi targoar ma Jerusalem huta hasintongan, jala dolok ni Jahowa Zebaot, dolok habadiaon.


NETBible: The Lord says, ‘I have returned to Zion and will live within Jerusalem. Now Jerusalem will be called “truthful city,” “mountain of the Lord who rules over all,” “holy mountain.”’

NASB: "Thus says the LORD, ‘I will return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of hosts will be called the Holy Mountain.’

HCSB: The LORD says this: "I will return to Zion and live in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City, the mountain of the LORD of Hosts, and the Holy Mountain."

LEB: This is what the LORD says: I will return to Zion and live in Jerusalem. Jerusalem will be called the City of Truth. The mountain of the LORD of Armies will be called the holy mountain.

NIV: This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain."

ESV: Thus says the LORD: I have returned to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the faithful city, and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain.

NRSV: Thus says the LORD: I will return to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; Jerusalem shall be called the faithful city, and the mountain of the LORD of hosts shall be called the holy mountain.

REB: Now, says the LORD, I shall come back to Zion and dwell in Jerusalem. Jerusalem will be called the City of Faithfulness, and the mountain of the LORD of Hosts will be called the Holy Mountain.

NKJV: "Thus says the LORD: ‘I will return to Zion, And dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called the City of Truth, The Mountain of the LORD of hosts, The Holy Mountain.’

KJV: Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.

AMP: Thus says the Lord: I shall return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the [faithful] City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts, the Holy Mountain.

NLT: And now the LORD says: I am returning to Mount Zion, and I will live in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City; the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain.

GNB: I will return to Jerusalem, my holy city, and live there. It will be known as the faithful city, and the hill of the LORD Almighty will be called the sacred hill.

ERV: The LORD says, “I have come back to Zion, and I am living in Jerusalem. Jerusalem will be called FAITHFUL CITY. The mountain of the LORD All-Powerful will be called HOLY MOUNTAIN.”

BBE: This is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain.

MSG: "I've come back to Zion, I've moved back to Jerusalem. Jerusalem's new names will be Truth City, and Mountain of GOD-of-the-Angel-Armies, and Mount Holiness."

CEV: I will return to Jerusalem and live there on Mount Zion. Then Jerusalem will be known as my faithful city, and Zion will be known as my holy mountain.

CEVUK: I will return to Jerusalem and live there on Mount Zion. Then Jerusalem will be known as my faithful city, and Zion will be known as my holy mountain.

GWV: This is what the LORD says: I will return to Zion and live in Jerusalem. Jerusalem will be called the City of Truth. The mountain of the LORD of Armies will be called the holy mountain.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, ‘I have returned <07725> to <0413> Zion <06726> and will live <07931> within <08432> Jerusalem <03389>. Now Jerusalem <03389> will be called <07121> “truthful <0571> city <05892>,” “mountain <02022> of the Lord <03068> who rules over all <06635>,” “holy <06944> mountain <02022>.”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel