TB: Dan jalan-jalan kota itu akan penuh dengan anak laki-laki dan anak perempuan yang bermain-main di situ.
AYT: Tempat-tempat terbuka di kota itu akan penuh dengan anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan yang bermain-main di tempat-tempat terbuka itu.”
TL: Dan segala lorong negeri itu akan penuh dengan budak laki-laki dan perempuan yang ramai-ramai bermain pada segala lorongnya.
MILT: Dan tempat-tempat terbuka kota itu akan dipenuhi oleh anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan yang bermain-main di tempat-tempat terbuka kota itu.
Shellabear 2010: Tempat-tempat umum kota itu akan penuh dengan anak laki-laki dan anak perempuan yang bermain-main di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tempat-tempat umum kota itu akan penuh dengan anak laki-laki dan anak perempuan yang bermain-main di situ.
KSKK: Lapangan-lapangan kota akan dipenuhi oleh anak-anak perempuan dan laki-laki yang sedang bermain."
VMD: Dan kota itu penuh dengan anak-anak yang bermain-main di jalanan.”
BIS: Jalan-jalan di kota akan penuh lagi dengan anak-anak yang bermain-main.
TMV: Jalan-jalan di kota akan penuh lagi dengan anak lelaki dan anak perempuan yang bermain-main.
FAYH: Dan jalan-jalan di kota itu akan dipenuhi oleh anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan yang sedang asyik bermain-main.
ENDE: Dan lapangan2 kota penuh sesak dengan putera dan puteri, jang ber-main2 di-lapangan2nja."
Shellabear 1912: Dan segala lorong negeri itu akan menjadi penuh dengan budak laki-laki dan perempuan bermain-main di lorongnya itu.
Leydekker Draft: Maka segala lebeh negerij 'itu 'akan 'ada sarat dengan ka`anakh-anakh laki-laki, dan ka`anakh-anakh parampuwan jang bermajin-majin pada leboh-lebohnja.
AVB: Tempat-tempat umum kota itu akan penuh dengan kanak-kanak lelaki dan perempuan yang bermain-main di situ.’
TB ITL: Dan jalan-jalan <07339> kota <05892> itu akan penuh <04390> dengan anak laki-laki <03206> dan anak perempuan <03207> yang bermain-main <07832> di situ. [<07339>]
Jawa: sarta dalan-dalan ing kutha iku bakal kebak bocah-bocah lanang lan wadon kang padha dolanan ana ing kono.
Jawa 1994: Mengkono uga dalan-dalan bakal kebak bocah lanang lan wadon sing padha dolanan.
Sunda: Jalan-jalanna bakal jadi deui tempat arulin barudak lalaki barudak awewe.
Madura: Lan-jalan e kottha bakal possa’a pole ban na’-kana’ se aen-maenan.
Bali: Buina jalan-jalane lakar buin bek misi anak cerik-cerik luh muani pada macanda.
Bugis: Lalel-lalengngé ri kotaé pennosi matu sibawa ana’-ana’ iya macculé-culé.
Makasar: Sikamma agang niaka lalang ri kotaya larassi pole siagang ana’-ana’ akkarenaya.
Toraja: Sia dio duka lu tana lapang kota iato la ponno tu pia muane sia pia baine maningo.
Karo: Janah pasar-pasarna dem alu danak-danak dilaki ras diberu erguro-guro.
Simalungun: Anjaha alaman ni huta ai gok dakdanak dalahi ampa dakdanak naboru na marguro-guro i alaman ai.ʼ
Toba: Jala angka alaman ni huta i gok dolidoli dohot na marbaju, angka na marmeammeam di angka alamanna.
NETBible: And the streets of the city will be full of boys and girls playing.
NASB: ‘And the streets of the city will be filled with boys and girls playing in its streets.’
HCSB: The streets of the city will be filled with boys and girls playing in them."
LEB: The city will be filled with boys and girls playing in the streets.
NIV: The city streets will be filled with boys and girls playing there."
ESV: And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
NRSV: And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
REB: and the streets of the city will be full of boys and girls at play.
NKJV: The streets of the city Shall be full of boys and girls Playing in its streets.’
KJV: And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
AMP: And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
NLT: And the streets of the city will be filled with boys and girls at play.
GNB: And the streets will again be full of boys and girls playing.
ERV: And the city will be filled with children playing in the streets.”
BBE: And the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces.
MSG: And boys and girls will fill the public parks, laughing and playing--a good city to grow up in."
CEV: while boys and girls play in the streets.
CEVUK: while boys and girls play in the streets.
GWV: The city will be filled with boys and girls playing in the streets.
NET [draft] ITL: And the streets <07339> of the city <05892> will be full <04390> of boys <03206> and girls <03207> playing <07832>.