TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Sesungguhnya, Aku menyelamatkan umat-Ku dari tempat terbitnya matahari sampai kepada tempat terbenamnya,
AYT: Inilah firman TUHAN semesta alam, “Lihatlah, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri terbitnya matahari sampai ke negeri terbenamnya matahari.
TL: Dan lagi firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan melepaskan umat-Ku dari negeri di sebelah matahari terbit dan dari negeri di sebelah matahari masukpun.
MILT: Demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Lihatlah, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri terbitnya matahari dan dari negeri terbenamnya matahari.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri sebelah timur dan dari negeri sebelah barat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri sebelah timur dan dari negeri sebelah barat.
KSKK: Yahweh, Allah semesta alam bersabda, "Sesungguhnya Aku akan menyelamatkan umat-Ku,
VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Lihatlah, Aku menyelamatkan umat-Ku dari negeri di timur dan barat.
BIS: Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut,
TMV: Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka dibuang,
FAYH: Yakinlah bahwa Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari timur dan dari barat, di mana pun mereka tersebar.
ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Lihat, Aku menjelamatkan umatKu dari negeri timur dan dari negeri matahari masuk.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku akan menyelamatkan kaum-Ku dari tanah sebelah timur dan dari tanah sebelah barat
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan melepaskan khawmku deri dalam tanah kanajikan, dan deri dalam tanah kamasokan mataharij.
AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri sebelah timur dan dari negeri sebelah barat.
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Sesungguhnya <02005>, Aku menyelamatkan <03467> umat-Ku <05971> dari tempat <0776> terbitnya <04217> matahari <08121> sampai kepada tempat <0776> terbenamnya <03996>,
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi mangkene: Lah umatingSun Sunentasake saka ing panggonan pletheking srengenge nganti tumeka ing papan surupe,
Jawa 1994: Aku bakal ngluwari umat-Ku saka tanah-tanah panggonané kabuwang,
Sunda: Umat Kami anu di nagri-nagri sejen, ku Kami arek dijait.
Madura: Sengko’ masalamedda Tang ommat dhari ra-nagara kennengnganna pambuwanganna reng-oreng jareya,
Bali: Ulun lakar ngluputang kaulan Ulune uli di gumi tongos iane kakutang,
Bugis: Upassalama’i matu umma’-Ku polé ri wanuwa-wanuwa onronna mennang pura ritiwi,
Makasar: LaKupasalamaki ummakKu battu ri sikamma pa’rasangang le’baka napammantangngi ke’nanga nialle,
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Tonganna la Kurampanan tu taungKu dio mai tondok kabu’tuan allo sia dio mai tondok kalambunan allo.
Karo: Kupulahi bangsangKu i bas negeri e nari ku ja ia nggo ibaba,
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻTonggor ma, Ahu ma paluahkon bangsang-Ku hun tanoh na hampit hapoltakan ampa hun tanoh na hampit hasundutan,
Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Ida ma, ahu ma paluahon bangsongku sian tano tungkan habinsaran dohot sian tano tungkan hasundutan ni mata ni ari.
NETBible: “The
NASB: "Thus says the LORD of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
HCSB: The LORD of Hosts says this: "I will save My people from the land of the east and the land of the west.
LEB: This is what the LORD of Armies says: I am going to save my people from the land where the sun rises and from the land where the sun sets.
NIV: This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
ESV: Thus says the LORD of hosts: behold, I will save my people from the east country and from the west country,
NRSV: Thus says the LORD of hosts: I will save my people from the east country and from the west country;
REB: These are the words of the LORD of Hosts: I am about to rescue my people from the countries in the east and the west,
NKJV: "Thus says the LORD of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
KJV: Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
AMP: Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save My people from the east country and from the west [the country of the going down of the sun].
NLT: This is what the LORD Almighty says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
GNB: I will rescue my people from the lands where they have been taken,
ERV: The LORD All-Powerful says, “Look, I am rescuing my people from countries in the east and west.
BBE: This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;
MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west.
CEV: I will save those who were taken to lands in the east and the west,
CEVUK: I will save those who were taken to lands in the east and the west,
GWV: This is what the LORD of Armies says: I am going to save my people from the land where the sun rises and from the land where the sun sets.
NET [draft] ITL: “The Lord <03068> who rules over all <06635> asserts <0559>, ‘I am about to save <03467> my people <05971> from the lands <0776> of the east <04217> and the west <08121> <03996>.