Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 8 >> 

TB: Tetapi, jikalau kamu bebas dari ganjaran, yang harus diderita setiap orang, maka kamu bukanlah anak, tetapi anak-anak gampang.


AYT: Jika kamu tidak pernah menerima didikan yang seharusnya diterima oleh semua anak, kamu adalah anak haram, bukan anak yang sah.

TL: Tetapi jikalau kamu tiada diajari, padahal semua orang mendapat bahagian itu, maka kamu anak haram, bukannya anak halal.

MILT: Namun jika kamu tanpa didikan --yang olehnya semua orang telah menjadi orang-orang yang ambil bagian-- maka kamu adalah anak-anak haram, dan bukan anak-anak.

Shellabear 2010: Jika kamu tidak mendapat teguran padahal semua orang merasakan hal itu, maka kamu adalah anak haram, bukan anak yang sah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tidak mendapat teguran padahal semua orang merasakan hal itu, maka kamu adalah anak haram, bukan anak yang sah.

Shellabear 2000: Jika kamu tidak mendapat hajaran padahal semua orang sudah merasakan hal itu, maka kamu adalah anak haram, bukan anak yang sah.

KSZI: Tetapi jika kamu tidak diajari, sedangkan orang lain menerima pengajaran, maka kamu adalah anak haram dan bukanlah anak yang sah.

KSKK: Jika kamu tidak mendapat teguran yang didapat oleh semua orang, (sebagaimana layaknya untuk anak-anak), maka kamu bukanlah anak, melainkan anak-anak haram.

WBTC Draft: Setiap anak harus dihukum. Jadi, jika kamu tidak pernah dihukum, kamu bukan anak yang sesungguhnya dan bukan milik Allah.

VMD: Setiap anak harus dihukum. Jadi, jika kamu tidak pernah dihukum, kamu bukan anak yang sesungguhnya dan bukan milik Allah.

TSI: Kalau kamu tidak pernah dikoreksi oleh Tuhan, berarti kamu bukan anak-Nya yang sah. Karena Tuhan mengoreksi semua anak-Nya.

BIS: Kalau kalian tidak turut dihukum seperti semua anaknya yang lain ini berarti kalian bukan anak sah, melainkan anak yang tidak sah.

TMV: Jika kamu tidak dihukum seperti semua anak-Nya yang lain, hal ini bererti kamu bukan anak sah, tetapi anak haram.

BSD: Kalau kalian tidak dihukum oleh Allah seperti anak-anak-Nya yang lain, berarti kalian bukanlah anak-anak-Nya.

FAYH: Jikalau Allah tidak menghukum Saudara bilamana perlu, sebagaimana seorang bapa menghukum anak-anaknya, itu berarti bahwa Saudara sebenarnya sama sekali bukan anak Allah -- bahwa Saudara sebenarnya bukan anggota keluarga-Nya.

ENDE: Djikalau kamu dibesarkan tanpa siksa - tiap-tiap orang mendapat bagiannja - kamu adalah anak-anak haram dan bukan putera.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu tidak diajari, sungguhpun segala orang sudah mendapat bagian dalam hal itu, maka kamu anak haram, bukannya anak betul.

Klinkert 1879: Tetapi kalau kamoe dengan tidak disiksa, karena ija-itoe perolihan segala anak-anaknja, nistjaja kamoelah anak haram, boekan anak halal.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kamoe dengan tidak kena poekoel, tegal itoelah pendapetan segala anak-anak, soenggoeh kamoe anak haram, boekan anak halal.

Melayu Baba: Ttapi kalau kamu t'ada kna ajaran, sunggoh pun smoa anak-anak sudah dapat bhagian dalam itu hal, kamu mnjadi anak haram, bukan anak btul.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu tija-da mendapat barang siksa, sabagimana awrang-awrang itu samowanja sudah dapat, bagitupawn kamu ada anak-anak gundik, dan bukan anak-anak nikah.

Keasberry: Tutapi jikalau kamu dungan tiada disusah, kurna itulah pundapatan sagala kanak kanak, nuschaya kamulah anak haram, dan bukannya anak halal.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu sudah luput deri pada ta`adib, 'akan jang mana samowa 'awrang sudah ber`awleh bahagijan, sanistjaja kamu 'ada hharam zadeh, dan bukan 'anakh 2 laki 2.


TB ITL: Tetapi <1161>, jikalau <1487> kamu <1510> bebas <5565> dari ganjaran <3809>, yang <3739> harus diderita <3353> setiap orang <3956>, maka <686> kamu <1510> bukanlah <3756> anak <5207>, tetapi <2532> anak-anak gampang <3541>. [<1096>]


Jawa: Nanging manawa kowe ora tau dipatrapi, kang kudu kasandhang ing saben wong, dadi kowe dudu putra, nanging anak jadah.

Jawa 2006: Nanging menawa kowé ora tau dipatrapi, kang kudu kasandhang déning saben wong, dadiné kowé iku anak jadah lan dudu putra.

Jawa 1994: Yèn kowé ora diajar lan digulawenthah kaya anak-anaké, kuwi ateges kowé dudu anaké sing absah, nanging anak jadah.

Jawa-Suriname: Awit nèk Gusti Allah ora ngajar kowé, tibaké kowé kaya botyah sing ora nduwé wong tuwa, kaya botyah mblarah. Tibaké kowé dudu anaké Gusti Allah.

Sunda: Lamun aranjeun henteu dipeperih sakumaha layakna nu jadi putra-Na, tanda aranjeun lain putra-Na anu sah.

Sunda Formal: Lamun aranjeun tara diwarah ku Mantenna, sakumaha ka putra, eta nyirikeun aranjeun lain putra-Na, tapi nya anakna si manyang-munyung tea.

Madura: Mon sampeyan ta’ noro’ eokom akadi tra-pottrana se laen artena sampeyan banne pottrana se essa, nangeng pottra se ta’ essa.

Bauzi: Alat neha, “Am damat modem bak,” laham dam laba im vahokeme ozobohudedam tadem bak. Labihàmu Alat uba modi um ozobohudelo modem vabameam làhà um gi meit aa modeme faaha data abo im vahokem vab labe ba Alam dam imboda modem vabak.

Bali: Yening semeton nenten kukum sakadi sakancan putran Idane, punika mapiteges, mungguing semeton boya putran Idane sane sujati, nanging semeton pianak bebinjat.

Ngaju: Amon keton dia omba buah hukum sama kilau kakare anake je beken toh rimae keton dia ie anak ije sah, tapi anak ije dia sah.

Sasak: Lamun side pade ndẽq milu tehukum maraq selapuq bijene saq lain niki artine side pade ndẽqne bije saq sah, laguq bije saq ndẽq sah.

Bugis: Rékko dé’ muwaccowé rihukkung pada-pada sininna ana’-ana’na iya laingngé, iyaé bettuwanna tenniyako ana’ essa, sangadinna ana’ iya dé’é naessa.

Makasar: Punna tena nunihukkung todong sangkamma yangasenna ana’-ana’Na maraenga, battuanna teaiko ana’ tojeng-tojenNa.

Toraja: Apa iake tae’i midiada’, anna mintu’mo ia anak unnappa’ kataananna, kamumo tu anak bule’, tangia anak tongan.

Duri: Ianna te'da midipabalahhi susi to anak laen-Na, battuananna tangngia kamu' anak tongan, apa anak dialara.

Gorontalo: Wonu timongoli dila pe'enta mao mo'otapu pongajari odelo walao ta wuwewo mao, deboliliyo mao timongoli walao jina.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli diila moduduo̒ hukuu-maniyolo debo odelo ngoa̒amila walai̒o uwewo botie, boliilio mao̒ timongoli diila walao̒ saaha, bo walao̒ udiila saaha.

Balantak: Kalu i kuu sian tonsoop babalion koi men surionna giigii' anak, mbaka' i kuu taasi' anak men tamaan, kasee anak bule.

Bambam: Aka maka' tä'koa' la nanännä' anna nasämbä'i Puang Allataala susi änä' senga'na, iya iam tia isanga taiakoa' änä' ikalena sapo' änä' bulekoa' dipa'kabuhungam.

Kaili Da'a: Tapi ane komi da'a nipatuduki nasimbayu ewa pura-pura ngana ntanina, batuana komi da'a ana ote, komi aga ana wone.

Mongondow: Aka mo'ikow diaídon mo'itakin sambokon naí mongoadií mita ibanea na'a, yo tua mangalenya mo'ikow de'eman bidon ki adií-Nya totokea, ta'e uatok bidon.

Aralle: Ingkänna tau ang napoänä' Puang Alataala nakambahoing. Dahi ponna ke dao nakambahoing Puang Alataala, bahtuanna tadiao änä'na si'da.

Napu: Ope-ope tauna au napoana Pue Ala, batena Nakambaroa. Mewali, ane rapana barakau nakambaroa Pue Ala, lempona bara mpuukau anaNa.

Sangir: Kereu i kamene tawe papahangeng kere kěbị manga rariọ bal᷊ine ini e, ute i kamene wal᷊inewe anạ tutune, kaiso kawe anạ su wela.

Taa: Wali i Pue Allah mampotunde samparia anaNya. Wali ane komi taa napotunde i mPue Allah, batuanginya kamonsonya komi si’a anaNya. Batuanginya komi sewaju ewa ana bule.

Rote: Metema emi ta nanahukuk sama leo basa ana fe'en ia la fa soona, sosoa na nae, emi ta moli-da'di neme Ndia mai fa.

Galela: So Una lo Awi ngopa yangodu wadoto, duma nakoso ngini winidotowa, gena ma ngale ngini Awi ngopa ma duhutu nisowo.

Yali, Angguruk: Ap obog toho unubam alem angginon emberuk hag toho hit hunubam oho alem emberuk eleg halug hit hiniknisi elehon hag toho wereg lit iknileg eneg welahep.

Tabaru: Nako ngini konitawanonuwa 'isoka to 'una 'awi ngowaka 'iregu-regu, ge'ena ma ngale ngini ko to 'unawa wi ngowa-ngowaka.

Karo: Adi la kam iajarken bagi anak-AnakNa si deban, labo kam anak si sah, tapi anak haram.

Simalungun: Ai anggo seng hona ajar nasiam, songon na dob mangonai ai bani haganup, anak salong-salongan ma nasiam ai, seng anak na botul.

Toba: Ai na so anak situtu ma hamu, anggo malua hamu sian na hona ajar, naung songgop tu sasudena i.

Dairi: Mula oda iajar kènè, merlapaten ngo i oda ngo dukak nikametna kènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku indak sato di ukun, bakcando jo kasadonyo anaknyo nan lain ko, ba arati angku-angku bukan anak nan sah, tapi anak nan indak sah.

Nias: Na lõ fao ami nifotu si mane iraononia fefu nifahaõ, eluahania, ya'ami tenga ono sindruhu, no ono horõ.

Mentawai: Ké tá tuukum'aké leú et kam ka kam, kelé ka sia sangamberidda tatogania sabagei, oto kam néné tá tuaaddeaké kam bulat tatogania, tápoi tatoga ka bé-bé lé.

Lampung: Kik keti mak nutuk dihukum injuk sunyin anakni sai lain inji retini keti lain anak sah, melainko anak sai mak sah.

Aceh: Meunyoe gata hana meusajan teuhuköm lagée banmandum aneuëk geuh nyang laén nyoe saban cit gata kon aneuëk sah, teuma aneuëk nyang hana sah.

Mamasa: Annu ianna tae'koa' napakilala anna narambi Puang Allata'alla susi anak senga'na, tangngiakoa' anak dadianna sapo diangga' susikoa' anak peola.

Berik: Afa aamei tamtamtala ijama domolyanaye enggame tane seyafter Uwa Sanbagirmana nafsiserem jes gamserem, gam jega aamei tane Uwa Sanbagirmanyan. Aamei ga maaryen tane gamserem, tane jetyena gamserem.

Manggarai: Émé méu toé dé’it hena le wahéng, hitut paka kélo néténg ata, méu ciri anak bera, toé anak wua tuka.

Sabu: Kiadho ke mu do dutu le ta wolo mii hari-hari ana no do hewala he, hela'u he ke mu mii do adho ke ta ana do petu ne, tapulara mii ana jhara tele he we.

Kupang: Te kalo Tuhan Allah sonde togor ko ajar sang bosong sama ke Dia pung ana yang laen dong, dia pung arti bilang, bosong ni, bukan Dia pung ana.

Abun: Yenggras mwa ne sino kwam bi pá-i gato ben sukibit, sane Yefun Allah yo kwam men tepsu An dakai bi pá-i nde yo, men gare yo tepsu An bi pá gato sangge nde, wo men tepsu yenggras yi bi pá-i kone.

Meyah: Noba Ofa oftuftu efen efeser nomnaga rot mar erek koma ojgomu. Jefeda erek Ofa onoftuftu iwa rot yeyin mar ongga oska guru, beda iwa inerek Ofa efen efeser rot tenten guru.

Uma: Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, bate naparesai'. Jadi', ane rapa'-na uma-koi naparesai' Alata'ala, batua-na bela-koi ana'-na mpu'u.

Yawa: Muno Po vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino mai manyao muno Po manepat. Weti ranivara winyamo Amisye po nanepate jewen, omamo mare winyamo Apa arikainyo tugae pi winya jewena.


NETBible: But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.

NASB: But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.

HCSB: But if you are without discipline--which all receive--then you are illegitimate children and not sons.

LEB: But if you are without discipline, in which all [legitimate sons] have become participants, then you are illegitimate and not sons.

NIV: If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.

ESV: If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.

NRSV: If you do not have that discipline in which all children share, then you are illegitimate and not his children.

REB: If you escape the discipline in which all sons share, you must be illegitimate and not true sons.

NKJV: But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.

KJV: But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

AMP: Now if you are exempt from correction {and} left without discipline in which all [of God's children] share, then you are illegitimate offspring {and} not true sons [at all].

NLT: If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children after all.

GNB: If you are not punished, as all his children are, it means you are not real children, but bastards.

ERV: So, if you never receive the discipline that every child must have, you are not true children and don’t really belong to God.

EVD: Every child must be punished. So, if you are never punished, then you are not true children and don’t really belong to God.

BBE: But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.

MSG: the normal experience of children. Only irresponsible parents leave children to fend for themselves. Would you prefer an irresponsible God?

Phillips NT: For if you had no experience of the correction which all sons have to bear you might well doubt the legitimacy of your sonship.

DEIBLER: So, if you have not experienced God disciplining you just like he disciplines all his other children, you are not true children of God [MET]. You are like illegitimate children; no father disciplines them.

GULLAH: Ef God ain punish oona like e punish all e chullun, dat mean dat oona ain e true chullun. Oona ain e own.

CEV: God corrects all of his children, and if he doesn't correct you, then you don't really belong to him.

CEVUK: God corrects all his children, and if he doesn't correct you, then you don't really belong to him.

GWV: If you aren’t disciplined like the other children, you aren’t part of the family.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> you do not <5565> experience discipline <1510> <3809>, something all sons <3956> have shared <1096> shared <3353> in, then <686> you are illegitimate <3541> and <2532> are <1510> not <3756> sons <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran