TB: (34-21) Ia melindungi segala tulangnya, tidak satupun yang patah.
AYT: (34-21) Dia melindungi semua tulangnya; tidak ada satu pun darinya yang patah.
TL: (34-21) Maka dipeliharakan-Nya segala tulangnya, dan sebatang tulangnyapun tiada akan dipatahkan.
MILT: (34-21) Dialah yang menjaga semua tulangnya, tidak satu pun dari padanya dipatahkan.
Shellabear 2010: (34-21) Semua tulangnya dilindungi-Nya, tak ada satu pun yang patah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-21) Semua tulangnya dilindungi-Nya, tak ada satu pun yang patah.
KSZI: TUHAN menjaga setiap tulangnya, satu pun tidak patah.
KSKK: (34-21) Ia menjaga tulang-tulang mereka tinggal utuh, dan tak ada yang akan dipatahkan.
VMD: (34-21) TUHAN melindungi semua tulangnya, tidak ada satu tulang pun akan patah,
BIS: (34-21) Tubuhnya tetap dijaga TUHAN, dari tulangnya tak satu pun dipatahkan.
TMV: (34-21) TUHAN memelihara mereka dengan sempurna, tulang mereka tidak satu pun patah.
FAYH: Bahkan Allah melindungi dia terhadap kecelakaan.
ENDE: (34-21) segala tulangnja dipeliharaNja, sebatangpun tiada dipatahkan.
Shellabear 1912: (34-21) Maka dipeliharakan-Nya segala tulangnya; sebatangnya pun tiada patah.
Leydekker Draft: (34-21) Sjin. 'ija simpan segala tulangnja, barang sawatu pawn deri padanja tijada depitjahkan.
AVB: TUHAN menjaga setiap tulangnya, satu pun tidak patah.
TB ITL: (#34-#21) Ia melindungi <08104> segala <03605> tulangnya <06106>, tidak <03808> satupun <0259> yang patah <07665>. [<02007>]
Jawa: (34-21) Panjenengane ngreksa balung-balunge, nganti ora ana kang tugel siji-sijia.
Jawa 1994: (34-21) Allah ngreksa wong mau kanthi sampurna, nganti balungé ora ana sing putung siji-sijia.
Sunda: (34-21) Ku PANGERAN diraksa sagala-galana, sahiji ge tulangna moal aya nu potong.
Madura: (34-21) Badanna teptep ejaga bi’ PANGERAN, tolangnga ta’ epapotong settonga.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa matiningin ipun saha sampurna, punika awinan nenten wenten tulangipune lung angan asiki.
Bugis: (34-21) Tette’i tubunna rijagai ri PUWANGNGE, polé ri bukunna dé’ muwi séddi ripolo.
Makasar: (34-21) Tuli nijagai batangkalenna ri Batara, manna sipappa’ bukunna talanitepokai.
Toraja: (34-21) Ia ungkaritutui mintu’ bukunna, moi misa’ tae’na la dile’to.
Karo: Kalak bujur pe mbue ngenanami kiniseran, tapi ipulahi TUHAN ia i bas kerinana nari.
Simalungun: (34-21) Ia do manramotkon ganup holi-holini, ase ulang maponggol age sada.
Toba: Lan pe parniahapan ni partigor, alai dipalua Jahowa do ibana sian sudena i.
NETBible: He protects all his bones; not one of them is broken.
NASB: He keeps all his bones, Not one of them is broken.
HCSB: He protects all his bones; not one of them is broken.
LEB: The LORD guards all of his bones. Not one of them is broken.
NIV: he protects all his bones, not one of them will be broken.
ESV: He keeps all his bones; not one of them is broken.
NRSV: He keeps all their bones; not one of them will be broken.
REB: He guards every bone of his body, and not one of them will be broken.
NKJV: He guards all his bones; Not one of them is broken.
KJV: He keepeth all his bones: not one of them is broken.
AMP: He keeps all his bones; not one of them is broken.
NLT: For the LORD protects them from harm––not one of their bones will be broken!
GNB: the LORD preserves them completely; not one of their bones is broken.
ERV: He will protect them completely. Not one of their bones will be broken.
BBE: He keeps all his bones: not one of them is broken.
MSG: He's your bodyguard, shielding every bone; not even a finger gets broken.
CEV: Not one of their bones will ever be broken.
CEVUK: Not one of their bones will ever be broken.
GWV: The LORD guards all of his bones. Not one of them is broken.
NET [draft] ITL: He protects <08104> all <03605> his bones <06106>; not <03808> one <0259> of them <02007> is broken <07665>.