Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 12 >> 

TB: Lalu Yosua berbicara kepada TUHAN pada hari TUHAN menyerahkan orang Amori itu kepada orang Israel; ia berkata di hadapan orang Israel: "Matahari, berhentilah di atas Gibeon dan engkau, bulan, di atas lembah Ayalon!"


AYT: Pada hari itu TUHAN menyerahkan orang Amori kepada orang Israel. Yosua berdiri di hadapan orang-orang Israel dan berkata kepada TUHAN: "Matahari, berhentilah di atas Gibeon, dan bulan, di atas Lembah Ayalon.

TL: Maka pada masa itu kata Yusak kepada Tuhan, yaitu pada hari diserahkan Tuhan segala orang Amori itu kepada bani Israel, dikatakannya kepada pendengaran segala orang Israel: Hai matahari, berhentilah engkau di Gibeon, dan engkau, hai bulan, di lembah Ayalon!

MILT: Lalu berbicaralah Yosua kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) pada hari ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) menyerahkan orang Amori di hadapan bani Israel; dan dia berkata di depan mata orang-orang Israel, "Matahari, diamlah di Gibeon!" Dan, "Bulan diamlah di lembah Ayalon!"

Shellabear 2010: Pada hari ALLAH menyerahkan orang Amori itu kepada bani Israil, berbicaralah Yusak kepada ALLAH, lalu di depan mata orang Israil ia berkata, “Matahari, berhentilah engkau di atas Gibeon dan engkau, bulan, di atas Lembah Ayalon!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ALLAH menyerahkan orang Amori itu kepada bani Israil, berbicaralah Yusak kepada ALLAH, lalu di depan mata orang Israil ia berkata, "Matahari, berhentilah engkau di atas Gibeon dan engkau, bulan, di atas Lembah Ayalon!"

KSKK: Pada hari itu saat Yahweh menyerahkan orang Amori ke dalam tangan orang Israel, Yosua berbicara kepada Yahweh dan mengatakannya di hadapan orang Israel, "Matahari, berhentilah di atas Gibeon, dan engkau, bulan di atas lembah Ayalon"!

VMD: Pada hari itu TUHAN memberikan kemenangan kepada Israel terhadap orang Amori. Yosua berdiri di hadapan orang Israel dan berkata kepada TUHAN, “Hai matahari, berhenti di atas Gibeon. Hai bulan, berhenti di atas Lembah Aiyalon.”

BIS: Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon."

TMV: Pada hari TUHAN memberikan kemenangan kepada umat Israel terhadap orang Amori, Yosua bercakap dengan TUHAN. Di hadapan umat Israel Yosua berkata, "Hai matahari, berhentilah di atas Gibeon. Hai bulan, berhentilah di atas Lembah Ayalon."

FAYH: Ketika orang Israel sedang mengejar dan menumpas orang Amori, musuh mereka, Yosua berdoa kepada TUHAN, lalu berkata dengan nyaring di hadapan orang banyak itu, "Matahari berhentilah di atas Gibeon dan bulan berhentilah di atas Lembah Ayalon!"

ENDE: Pada hari Jahwe menjerahkan orang2 Amor kepada bani Israil itu, berkatalah Josjua' kepada Jahwe: "Hai matahari, berhentilah di Gibe'on, dan engkau, hai bulan, dilembah Ajalon!"

Shellabear 1912: Maka pada masa itu sembah Yosua kepada Allah yaitu pada hari segala orang Amori itu diserahkan Allah di hadapan bani Israel itu maka sembahnya dalam pendengaran bani Israel: "Hai matahari, diamlah engkau di atas Gibeon dan engkaupun hai bulan di lembah Ayalon."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka sombahlah Jehawsjusza kapada Huwa, pada harij tatkala desarahkanlah Huwa 'awrang 'Emawrij 'itu dimuka benij Jisra`ejl, dan katalah 'ija dihadapan mata-mata 'awrang Jisra`ejl; hej mataharij, dijamlah 'angkaw tatap di-DJibszawn, dan 'angkaw, hej bulan, dilembah 'Ajalawn.


TB ITL: Lalu <0227> Yosua <03091> berbicara <01696> kepada TUHAN <03068> pada hari <03117> TUHAN <03068> menyerahkan <05414> orang Amori <0567> itu kepada <06440> orang <01121> Israel <03478>; ia berkata <0559> di hadapan <05869> orang Israel <03478>: "Matahari <08121>, berhentilah <01826> di atas Gibeon <01391> dan engkau, bulan <03394>, di atas lembah <06010> Ayalon <0357>!"


Jawa: Nalika Sang Yehuwah ngulungake wong Amori marang bangsa Israel, Senapati Yusak munjuk marang Sang Yehuwah ing nalika Sang Yehuwah ngulungake wong Amori marang wong Israel; panjenengane banjur ngandika ana ing ngarepe bangsa Israel: “He srengenge, mandhega ana ing dhuwur Gibeon, lan kowe rembulan, ana ing dhuwur lebak Ayalon!”

Jawa 1994: Ing dina mau nalika Pangéran maringi kemenangan marang bangsa Israèl ing perangé karo bangsa Amori, Yosua matur ing ngarsané Pangéran, karo diseksèni déning wong Israèl sing ana ing kono, mengkéné, "Hé srengéngé, mandhega ing ndhuwuré Gibéon. Lan kowé rembulan! Aja gingsir saka ndhuwuré Lebak Ayalon."

Sunda: Ari Yosua, dina poean PANGERAN ngersakeun Israil unggul ngelehkeun urang Emor teh unjukan ka PANGERAN. Kieu saurna, kasaksian ku urang Israil, "Eh panonpoe, geura ngarandeg lebah Gibon. Eh bulan, geura ngarandeg lebah Lebak Ayalon."

Madura: E are jareya, bakto bangsa Isra’il bi’ PANGERAN epamennang ka bangsa Amori, Yusak tor-mator ka PANGERAN. E adha’anna reng-oreng Isra’il, Yusak adhabu, "He, are! Mara ambu e attasanna Gibeyon. Ban ba’na bulan! Papaggun neng e attassa Cora Ayalon."

Bali: Ring rahinane punika, duk Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kamenangan ring wong Israele marep ring wong Amorine, Dane Yosua raris matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring arepan wong Israele kadi asapuniki: “Ih matan ai, nongosja ditu di duur kota Gibeone, muah iba bulan, nongos di duur Lebak Ayalone.”

Bugis: Iyaro essoé wettunna PUWANGNGE mpéréngngi apakalang tau Israélié polé ri tau Amorié, mabbicarani Yosua lao ri PUWANGNGE sibawa ri yolona tau Israélié, makkedai Yosua, "Eh Mata esso! Appésauno ri yasé’na Gibéon. Sibawa iko kéteng! Aja’ mulétté polé ri yasé’na Lompo Ayalon."

Makasar: Anjo alloa ri wattunna Nasare Batara pammetang tu Israel mae ri Amori, a’bicarami Yosua mae ri Batara. Na ri dallekanna tu Israel, nakanamo Yosua, "E, mataalloa! Ammantangko irateanna Gibeon; Na ikau bulanga! Teako a’letteki battu ri rateanna Ka’bung Ayalon."

Toraja: Attu iato ma’kadami Yosua lako PUANG to allo Nanii PUANG ussorong mintu’ to Amori lako to Israel sia ma’kada dio tingayona to Israel, nakua: E! matanna allo, tadangko dio Gibeon, sia iko e! bulan, diong lombok Ayalon!

Karo: I bas warina TUHAN mereken kemenangen man bangsa Israel ngelawan kalak Amori, ngerana Josua man TUHAN, i lebe-lebe kalak Israel kerina nina Josua, "O matawari, ngadilah i babo Gibeon; o bulan, ngadilah i babo Baluren Ayalon."

Simalungun: Ijia ma ihatahon si Josua hubani Jahowa, bani ari sanggah iberehon Jahowa halak Amori hubani halak Israel, nini ma i lobei ni halak Israel, “Soh ma ho mata ni ari i atas ni Gibeon, anjaha ho bulan i atas ni habungan Ayalon!”

Toba: Uju i ma didok si Josua tu Jahowa, di ari pangalehonan ni Jahowa di halak Amori tu halak Israel, jala didok ma di adopan ni Israel: Sulon ma ho mata ni ari di Gibeon, jala ho bulan di rura Aialon.


NETBible: The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel: “O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!”

NASB: Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, And O moon in the valley of Aijalon."

HCSB: On the day the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and moon, over the valley of Aijalon."

LEB: The day the LORD handed the Amorites over to the people of Israel, Joshua spoke to the LORD while Israel was watching, "Sun, stand still over Gibeon, and moon, stand still over the valley of Aijalon!"

NIV: On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."

ESV: At that time Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon."

NRSV: On the day when the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still at Gibeon, and Moon, in the valley of Aijalon."

REB: On that day when the LORD delivered up the Amorites into the hands of Israel, Joshua spoke with the LORD, and in the presence of Israel said: “Stand still, you sun, at Gibeon; you moon, at the vale of Aijalon.”

NKJV: Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon."

KJV: Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.

AMP: Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, Sun, be silent {and} stand still at Gibeon, and you, moon, in the Valley of Ajalon!

NLT: On the day the LORD gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the LORD in front of all the people of Israel. He said, "Let the sun stand still over Gibeon, and the moon over the valley of Aijalon."

GNB: On the day that the LORD gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the LORD. In the presence of the Israelites he said, “Sun, stand still over Gibeon; Moon, stop over Aijalon Valley.”

ERV: On that day the LORD gave Israel the victory against the Amorites. Joshua stood before all the Israelites and said to the LORD: “Sun, stop over Gibeon. Moon, stand still over the Valley of Aijalon.”

BBE: It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon.

MSG: The day GOD gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to GOD, with all Israel listening: "Stop, Sun, over Gibeon; Halt, Moon, over Aijalon Valley."

CEV: The LORD was helping the Israelites defeat the Amorites that day. So about noon, Joshua prayed to the LORD loud enough for the Israelites to hear: "Our LORD, make the sun stop in the sky over Gibeon, and the moon stand still over Aijalon Valley." So the sun and the moon stopped and stood still until Israel defeated its enemies. This poem can be found in The Book of Jashar. The sun stood still and didn't go down for about a whole day.

CEVUK: The Lord was helping the Israelites defeat the Amorites that day. So about midday, Joshua prayed to the Lord loud enough for the Israelites to hear: “Our Lord, make the sun stop in the sky over Gibeon, and the moon stand still over Aijalon Valley.” So the sun and the moon stopped and stood still until Israel defeated its enemies. This poem can be found in The Book of Jashar. The sun stood still and didn't go down for about a whole day.

GWV: The day the LORD handed the Amorites over to the people of Israel, Joshua spoke to the LORD while Israel was watching, "Sun, stand still over Gibeon, and moon, stand still over the valley of Aijalon!"


NET [draft] ITL: The day <03117> the Lord <03068> delivered <05414> the Amorites <0567> over <06440> to the Israelites <03478> <01121>, Joshua <03091> prayed to the Lord <03068> before <05869> Israel <03478>: “O sun <08121>, stand still <01826> over Gibeon <01391>! O moon <03394>, over the Valley <06010> of Aijalon <0357>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran