Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 7 >> 

TL: Jikalau jalan barang seorang memperkenankan Tuhan, maka segala seterunyapun kelak diperdamaikan oleh Tuhan dengan dia.


AYT: Jika jalan orang berkenan di hadapan TUHAN, musuhnya pun dibuat-Nya berdamai dengan dia.

TB: Jikalau TUHAN berkenan kepada jalan seseorang, maka musuh orang itupun didamaikan-Nya dengan dia.

MILT: Jikalau jalan seseorang berkenan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), bahkan musuh-musuhnya dibuat-Nya berdamai dengannya.

Shellabear 2010: Jika ALLAH berkenan kepada jalan seseorang, maka musuhnya pun dibuat-Nya berdamai dengan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ALLAH berkenan kepada jalan seseorang, maka musuhnya pun dibuat-Nya berdamai dengan dia.

KSKK: Tatkala Tuhan senang dengan tingkah laku manusia, Ia bahkan memperdamaikan musuh-musuhnya dengan dia.

VMD: Jika TUHAN berkenan bagi hidup seseorang, musuhnya pun akan berdamai dengan dia.

TSI: Ketika cara hidupmu menyenangkan TUHAN, musuh-musuhmu pun dibuat-Nya berdamai denganmu.

BIS: Jika engkau menyenangkan hati TUHAN, musuh-musuhmu dijadikannya kawan.

TMV: Apabila kamu menyenangkan hati TUHAN, musuh-musuh dapat kamu jadikan kawan.

FAYH: Apabila hidup seseorang menyenangkan Allah, maka Allah membuat musuhnya sekalipun berdamai dengan dia.

ENDE: Bila berkenan pada Jahwe tingkahlaku manusia, musuh2njapun akan didamaikanNja dengan dia.

Shellabear 1912: Jikalau jalan orang berkenan kepada Allah niscaya segala seterunyapun kelak berdamai dengan dia.

Leydekker Draft: Manakala Huwa radla pada djalan-djalan barang sa`awrang, maka lagi 'ija 'akan perdamejkan sataruw-sataruwnja sertanja.

AVB: Jika TUHAN berkenan kepada jalan seseorang, Dia membuat musuh orang itu pun berdamai dengannya.


TB ITL: Jikalau TUHAN <03068> berkenan <07521> kepada jalan <01870> seseorang <0376>, maka musuh <0341> orang itupun <01571> didamaikan-Nya <07999> dengan <0854> dia.


Jawa: Manawa ana wong kang lakune ndadekake keparenge Sang Yehuwah, iku dalasan satrune iya dirukunake karo wong mau.

Jawa 1994: Wong sing tansah nindakaké dhawuhé Allah, senajan satruné dirukunaké karo wong mau.

Sunda: Mun urang nyukakeun manah PANGERAN, musuh oge bisa malik nyobat.

Madura: Mon ba’na masenneng panggaliyanna PANGERAN, so-mosona ba’na tanto epaoba daddi kanca.

Bali: Yening cening ngledangin pakayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, cening nyidayang nadiang musuh-musuh ceninge sawitra.

Bugis: Rékko mupésennangiwi atinna PUWANGNGE, sining balimmu napancajiwi silaong.

Makasar: Punna nupakasannang pa’mai’Na Batara, musu-musunnu laNapa’jari agangi.

Toraja: Iake naalai penaanNa PUANG tu lalanna misa’ tau, Puang Kalena umpasikaeloi ualinna.

Karo: Kune meriah ukur TUHAN ibahanndu, imbang-imbangndu IbahanNa jadi temanndu.

Simalungun: Anggo marosuh Jahowa mangidah parlahou ni sada halak, munsuhni pe ipadamei do hu bani.

Toba: Molo lomo roha ni Jahowa mida dalan ni baoa, padameonna tu ibana nang angka musuna.


NETBible: When a person’s ways are pleasing to the Lord, he even reconciles his enemies to himself.

NASB: When a man’s ways are pleasing to the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.

HCSB: When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.

LEB: When a person’s ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.

NIV: When a man’s ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.

ESV: When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.

NRSV: When the ways of people please the LORD, he causes even their enemies to be at peace with them.

REB: When the LORD approves someone's conduct, he makes even his enemies live at peace with him.

NKJV: When a man’s ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.

KJV: When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.

AMP: When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.

NLT: When the ways of people please the LORD, he makes even their enemies live at peace with them.

GNB: When you please the LORD, you can make your enemies into friends.

ERV: When people live to please the LORD, even their enemies will be at peace with them.

BBE: When a man’s ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.

MSG: When GOD approves of your life, even your enemies will end up shaking your hand.

CEV: When we please the LORD, even our enemies make friends with us.

CEVUK: When we please the Lord, even our enemies make friends with us.

GWV: When a person’s ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.


NET [draft] ITL: When a person’s <0376> ways <01870> are pleasing <07521> to the Lord <03068>, he even <01571> reconciles <07999> his enemies <0341> to <0854> himself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel