Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 1 >> 

TL: Hai orang Galatia yang bodoh, siapakah yang sudah merasuk kamu, yang tergambar di matamu Yesus Kristus sudah tersalib?


AYT: Hai kamu, orang-orang Galatia yang bodoh! Siapa yang telah memesona kamu? Bukankah di depan matamu Yesus Kristus dilihat disalibkan di depan umum?

TB: Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapakah yang telah mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?

MILT: Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapakah yang telah memesona kamu sehingga tidak meyakini kebenaran yang di depan mata mereka YESUS Kristus telah dituliskan sebelumnya untuk disalibkan di antara kamu.

Shellabear 2010: Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapa gerangan yang telah mengguna-gunai kamu? Padahal Isa Al-Masih yang telah disalibkan itu sudah ditunjukkan dengan jelas di depan matamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapa gerangan yang telah mengguna-gunai kamu? Padahal Isa Al-Masih yang telah disalibkan itu sudah ditunjukkan dengan jelas di depan matamu.

Shellabear 2000: Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapa gerangan yang telah mengguna-gunai kamu? Padahal Isa Al Masih yang telah disalibkan itu sudah ditunjukkan dengan jelas di depan matamu.

KSZI: Wahai orang Galatia yang tidak berakal! Siapakah yang telah menyihirkan kamu sedangkan di hadapan matamu Isa al-Masih telah jelas ditunjukkan tersalib?

KSKK: Betapa tololnya kamu, hal orang-orang Galatia! Bagaimana kamu dapat dipesona, meskipun dengan jelas sekali Kristus sudah diwartakan kepada kamu sebagai yang tersalibkan?

WBTC Draft: Kematian Yesus Kristus di kayu salib telah diberitakan dengan jelas kepada kamu orang Galatia, tetapi kamu bersikap bodoh. Apakah ada yang mempesona kamu?

VMD: Kematian Yesus Kristus di kayu salib telah diberitakan dengan jelas kepada kamu orang Galatia, tetapi kamu bersikap bodoh. Apakah ada yang mempesona kamu?

AMD: Hai, orang-orang Galatia! Mengapa kamu begitu bodoh? Siapakah yang telah menyihir pikiranmu sehingga kamu lupa dengan gambaran yang sudah aku berikan dengan sangat jelas tentang Kristus Yesus yang disalibkan itu?

TSI: Saudara-saudari di Galatia, kenapa kalian bisa begitu bodoh!? Kenapa kalian begitu cepat tertipu?!— padahal di hadapan kalian saya sudah menerangkan dengan sangat jelas tentang caranya Kristus Yesus mati disalibkan demi kita!

BIS: Saudara-saudara orang-orang Galatia! Kalian sungguh bodoh! Entah kalian sudah kena pengaruh siapa? Kematian Kristus disalib sudah saya terangkan dengan sejelas-jelasnya kepadamu!

TMV: Orang Galatia, kamu sungguh bodoh! Siapakah telah memukau kamu? Kematian Kristus pada kayu salib sudah aku jelaskan dengan seterang-terangnya kepada kamu!

BSD: Saudara-saudara orang Galatia! Mengapa kalian tidak bisa berpikir dengan baik? Tentu kalian sudah kena pengaruh, entah pengaruh siapa! Mengapa hal itu bisa sampai terjadi? Bukankah saya sendiri sudah menerangkan dengan jelas bagaimana Kristus mati disalib?

FAYH: HAI orang-orang Galatia yang bodoh! Tukang sihir manakah yang telah mempesona dan memperdaya Saudara? Sebab dahulu Saudara benar-benar memahami segala yang saya katakan tentang makna kematian Yesus Kristus.

ENDE: Wahai kamu orang Galatia jang tolol, siapakah jang telah mempesona kamu? Pada hal Jesus telah digambarkan didepan matamu sebagai jang tersalib.

Shellabear 1912: Hai orang Galatia yang bodoh, oleh siapa gerangan kamu ini kena guna? Maka dihadapan mata kamu juga Isa Al Masih itu sudah dinyatakan dengan hal ia disalibkan.

Klinkert 1879: Hai orang Galati jang bodoh, siapa garangan mengenakan hobatan kapada kamoe, soepaja djangan lagi kamoe menoeroet jang benar, karena kapadamoe djoega Isa Almasih dehoeloe dichabarkan, sa'olah-olah Ija dipalangkan dihadapan matamoe.

Klinkert 1863: Hei orang Galati jang bodoh! {Gal 5:7} siapatah soedah mengenaken hobatan sama kamoe, sopaja djangan kamoe menoeroet kabeneran lagi? karna dihadepan matamoe Jesoes Kristoes doeloe digambarken saperti disalibken di-antara kamoe.

Melayu Baba: Hei orang Galatiah yang bodoh, siapa-kah sudah knakan obat-guna sama kamu, yang di dpan mata kamu juga Isa Almaseh sudah di-nyatakan dngan hal tersalib?

Ambon Draft: Il/e kamu awrang-awrang Galati; a jang bodoh! sijapatah sudah bowat mawi pada kamu, sampe kamu tijada dengar-dengaran kapada kabenaran? sedang djuga, pada waktu di-hulu, Tuhan CHRISTOS sudah dehadapkan pada kamu, sa-awleh-awleh pada mata-mata kamu, jang Ija sudah djadi detsalibkan.

Keasberry: HIE orang Galatia yang bodoh, siapakah yang tulah mungunakan ubatan pada kamu, supaya kamu tiada munurut kabunaran lagi, kurna dimata mata kamu juga hal Isa Almasih itu dungan nyatanya tulah digambarkan sudah tursalib diantara kamu?

Leydekker Draft: Hej 'awrang DJalatija jang tijada berbudij, sijapatah sudah menjulopij kamu, 'akan djangan dengar 2 an kapada kabenaran: bagi sijapa dihadapan mata 2 Xisaj 'Elmesehh dihulu sudah detsifatkan sa`awleh 2 'ija telah detsalibkan di`antara kamu?

AVB: Wahai orang Galatia yang tidak berakal! Siapakah yang telah menyihirkan kamu sedangkan di hadapan matamu Yesus Kristus telah jelas ditunjukkan tersalib?


TB ITL: Hai <5599> orang-orang Galatia <1052> yang bodoh <453>, siapakah <5101> yang telah mempesona <940> kamu <5209>? Bukankah Yesus <2424> Kristus <5547> yang disalibkan <4717> itu telah dilukiskan <4270> dengan terang di <2596> depanmu <3788>? [<3739>]


Jawa: He wong Galati kang tanpa budi, sapa ta kang mblithuk kowe? Gusti Yesus Kristus kang kasalib iku rak wus kagambar kanthi cetha wela-wela ana ing ngarepmu ta?

Jawa 2006: Hé wong Galatia kang bodho, sapa ta kang mblithuk kowé? Yésus Kristus kang kasalib iku rak wus katerangaké kanthi gamblang ana ing ngarepmu?

Jawa 1994: Hé, wong-wong ing tanah Galatia, bodhomu koknemen! Sapa ta sing nasaraké kowé? Bab sédané Sang Kristus ing kayu salib kuwi wis dakterangaké sakatogé marang kowé!

Jawa-Suriname: Para sedulurku nang Galasia! Kowé jan klèru banget! Sapa ta sing mblingerké kowé? Ora kurang-kurang enggonku ndunungké marang kowé nèk Kristus mati nglabuhi awaké déwé.

Sunda: Dulur-dulur, urang Galata! Kapangaruhan ku saha nepi ka jadi barodo kitu? Kapan hal pupusna Kristus lantaran disalib teh ku sim kuring geus eces pisan diterangkeunana!

Sunda Formal: Ku barodona aranjeun, urang Galata! Aranjeun teh kasasarkeun ku saha, atuh? Kapan sakitu ecesna simkuring nerangkeun ngeunaan hal Isa Al Masih anu geus disalibkeun teh.

Madura: Tan-taretan reng-oreng Galatia! Budhu onggu sampeyan paneka! Ekenneng pangarona pasera sampeyan paneka? Kaula ampon nerrangngagi epajarna’ ka sampeyan parkara sedana Almasih e salib!

Bauzi: Galatia dam abo emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, um abo ahusobuli meedam damat mode taia? Yesus Kristus damat ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou eloho bak lam, “Akatiham bak ozome Am otehela?” laham bak lam eho amu uba gi iademe vahokedume um ozobohudehena taia? Lahana um akati eho uba vahokedaha im imbona lam mu voou fa meit ba neha, “Dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam iho ulohodesu meedam labe Alat iba deeli vada tame,” lahame meit ba giomim vou lehe im lam uho akati vuzehi meedàla? Làhà um ahole ahusobulehe bak.

Bali: Duh anak Galatia sane nambet! Sapasirake sane sampun masangin semeton panangkeb? Semeton sampun katurin katerangan sane terang ngeniang indik sedan Ida Hyang Yesus Kristus ring salibe.

Ngaju: Pahari handiai oloh Galatia! Keton humong toto! En keton toh jari kana pangaruh eweh? Pampatei Kristus hong kayu sampalaki jari inarangku tarang toto akan keton!

Sasak: Semeton senamian dengan-dengan Galatia! Side pade tetu-tetu bodo! Sang side pade sampun kene siq pengaruh dengan? Padahal ninggalne Almasih lẽq kayuq salib sampun tiang jelasang lẽq side sejelas-jelasne!

Bugis: Saudara-saudara tau Galatiaé! Madonggo tongekko! Pangaru nigaré’na kennako? Amaténna Kristus ri sallié purani upakatajang sibawa manessa lao ri iko!

Makasar: Sikamma sari’battangku niaka ri Galatia! Teai sipato’ dongo’nu. Maka inai le’ba’ angngajara’ salako? Le’ba’mi kupakasingara’ baji’-baji’ mae ri kau battuanna anjo kamateanNa Almasi ri kayu sallika!

Toraja: E to Galatia baga, mindamora mangka umpakannaikomi issan-issan, anna iatu kadipa’peissananNa Yesu Kristus mangka dia’ta’ butung to dio bang lindomi tu rupanNa?

Duri: Ee, to-Galatia to kupusile'to! Nang manassa bango' kamu'! Indamora mangka mpakedoi penawammi? Te'daraka miingaranni ciapari namate Puang Isa Almaseh jao kaju sitamben, to mangka kupamanassa lako kamu' to butung kamu' ngkita kalenai?

Gorontalo: Weyi tawu-tawuwala to jama-jama'atiyala to propinsi lo Galatiya ta hehulode, tatonu ta lohama losihiri olimongoli? Opopate li Isa to salipu yito ma pilopopatatu'u mayi ode olimongoli omo-omolu.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tau-tauwalo Galatia! Timongoli otutu mohulodu! Diila otaawa wonu timongoli mai̒lo tuhata heingo lotatoonu? Opopate li Almasi tosalipu matilo-mbangai laatia lopata-patatolo mao̒ olimongoli!

Balantak: Wee i kuu samba Galatia! Kuu bobo' tuu'! Ime a men nanganampe' i kuu? Kolapusan ni Yesus Kristus na saliip yaku' poko tundunkonmo men manasa tuu' na ko'omuu.

Bambam: Sangngim to mahokoa' inggannakoa' to Galatia! Akanna ma'pateengkoa'? Menna umpatuduikoa' maho? Kusanga balingkoa' kupomasissäsam diona kalembasanna kamateanna Yesus Kristus yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Umba komi to Galatia to nabodo, isema to nanjalipuyo komi sampe komi mana madota mantuki pepatuduki to nakonona? Niepe komi mbotomo tesaku bopia nompakanoto iwenu asele nu kamate Yesus Kristus ri kayu parika.

Mongondow: Utat mita intau ing Galatia! Mo'ikow nion totu'udon mobodok! Ki ine degaí in nopongaruh ko'i monimu? Eta kinoliongandon monimu inta pinogumanku kon tayowonmai monimu. Aku'oi noguman kong ki Kristus aindon pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang!

Aralle: Ingkämmua' inde to Galatia, to maho si'da-si'dakoa'! Akana noarakoa' dio? Menna umpakuhukoa' yato katomahoang? Kusanga halimokoa' kupakalesoing didiona kalemba'anna kamateanna Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng.

Napu: Ntuli mpuukau, halalu to Galatia! Moapari hai nipogiangaahe tauna mopakanawokau, alana barapi nipeulai paturo au tou? Manoto mpuu paturongku hangkoya irikamu au mopakanotoakau tunggaiana Yesu Kerisitu mate i kau mombehape.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ taumatang Galatia! I kamene mambeng longong! Kụ i kamene měnsang nikaraghusang i sai? Papateng Kristus su kuruisẹ̌ e seng takụ saụ nitualagẹ̌ dingangu mal᷊ahẹ-l᷊ahẹ si kamene!

Taa: O komi to Galatia, komi tau bea! Maka pei komi mampodongeka gombo ntau to ojo mangakal komi pei mangkeni yau komi yako ri jaya to monso? Tempo ruyu komi manasa kojo batuanginya kapate i Yesu Kerisitu ri kaju pasape. Kanasanya resi komi etu sewaju ewa kanasanya resi tau to matamanasa mpalaong etu.

Rote: Tolano-tolanook hataholi kamahehelek manai kota Galatia la lemin! Emi nggoa ma seli! Ta bubuluk see ka nde dudungu-papau nala emi so? Kristus mamaten nai ai nggangek lai na, au tui mangalele'don neu emi so!

Galela: Ilaha! Totemo, ngaroko, idodooha ngini o Galatia ma nyawa, o Yesus Kristus o sangahadika wodupa wosone gena tinidoto qaboloka, duma nia sininga ma rabaka asa itiai waasi so ka isalasi. Cedeke! Nagala kanaga o nyawa gena to ngini nia siningaka igogou isigamamuka.

Yali, Angguruk: Galatia hinap nori, henepelehen sohu-sohu ane turuk lahebon ari san hinindi hareyap heneptisi? Yesus e fam telfahon ino hit honolohotman seleg toho wirim tirikik fug?

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto 'o Galatia ma nyawa! Ma goungu ngini niohaga-haga! Poilia naga moikani manga bo-baja nidaenokau! Ma Kristus wosongene 'o salipoka tosiwaiti 'iti-tiai mongau nginika.

Karo: O kalak Galati bodoh! Ise kin erbahanca maka kam kena si bage? Kematen Kristus i kayu persilang nggo tangkas kugambarken i lebe-lebe matandu!

Simalungun: E nasiam, halak Galatia na so maruhur! Ise do na mandormai nasiam? Ai domma pala targambar bani panonggor nasiam Jesus na tarsilang in.

Toba: (I.) Oe hamu, halak Galatia, na so marroha i! Ise do mandormai hamu? Ai nunga pola songon na ginombar diida matamuna Jesus Kristus na tarsilang i.

Dairi: È kènè kalak Galatia siso merrukur! Isè ngo kalak simerrèken ajar latlat i bai ndènè? Enggo mo ntangkas kubagahken bai ndènè tersèngèt permatè Kristus i kayu silang i.

Minangkabau: Sudaro-sudaro urang-urang Galatia! Angku-angku iyo sabana pandie! Antah angku-angku lah kanai pangaruah siyalah ko garan? Kamatian Isa Almasih disalib lah ambo tarangkan sajaleh-jalehnyo kabake angku-angku!

Nias: He ya'ami talifusõ banua Galatia! Si lõ tõdõtõdõ ami! Lõ ta'ila haniha zi no mamaelungu ya'ami? No ubotokhi sibai ba dõdõmi geluaha wa'amate Keriso andrõ ba rõfa!

Mentawai: Ale kam Sasaraina tai Galatia! Bulat tá nuagai kam paatuat! Elé aialáan lé bagamui ka tubudda kasei pá? Pagalaiat kamateiat Kristus ka loiná siliktenga bulat amakolouan akukolouaké nia ka tubumui!

Lampung: Puari-puari ulun Galatia! Keti bugu nihan! Induh keti radu kena pengaruh sapa? Kematian Almasih disalib radu kuterangko sejelas-jelasni jama niku!

Aceh: Syedara-syedara nyang ureuëng-ureuëng Galatia! Gata biet-biet bangai! Aléh peungaroh soe nyang ka keunong nibak gata? Almaseh maté bak kayée saleb ka ulôn peutrang sijeulaih-jeulaih jih keu gata!

Mamasa: O anggammua' to Galatia, to maro tongangkoa'! Bennamo umpatudu marokoa'i? Mangkami kupomakaleso lako kalemua' kalembasanna kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.

Berik: Aamei angtane ijeya nwinirim propinsi Galatyaminibe, aamei bunar-bunarsusfer angtane teisyena waakenayo ane kapka jei ga fwersa. Aamei is nane afaf-afaftababili? Gwanan ai taterisi tere Yesus Kristusmanaiserem ti salibibe jem temawer ai isa mesam towas-towasulminint waakenfer, ane aamei taterisi jeiserem ga imsa taabili. Jengga namwer aamei taterisi jeiserem aamei waakenfer ijama onsobiyen. Ai ajam saryan waakenfer jeje bafa aamei ga isene afaf-afaftababili.

Manggarai: Oé ata Galatia ata bodok, céing ata poli pandé kérong méu? Toé weli hi Yésus Kristus hitut poli panggoln ata poli si’ang kétay laku olo mai ranga de méu?

Sabu: Tuahhu-tuahhu, ddau-ddau do Galatia! Do dhai bhodho tarra mu! I'a dho ke ya ta do alla pelakka ri henga nadu marra? Jhara lua made Kristus pa kolo ajhu ketoe ne, do alle ke ri ya pepejhare nga dhai teleo pa mu.

Kupang: We! Orang Galatia dong! Dolu beta sandiri su kasi tau di bosong pung muka idong, soꞌal Yesus Kristus pung mati di kayu palang. Ma sakarang orang su tipu manta-manta sang bosong! Bosong pung bodo lai!

Abun: Nin ye Galatia jimgon! Je u anato ben kidar nin anato nin jimgon teker sare ne? Ji dakai ki sukdu subot Yesus Kristus kwop mo kwesukwin ne, ji ki rer wa nin dakai jam mó re.

Meyah: Edohuji, teinefa fogora iwa idou osumsumu erek komo! Jeska iwa ita mar erek osnok egens ongga rusnok runtasa efen odou efesi fob. Erek koma, jeska sis fob bera didif duftuftu iwa rot mar ongga Yesus ontunggom nou mimif gij mona ongga Ofa anggos tumu mega salib. Tina ebeibeyaif iwa inororu mar ongga tenten insa koma deika guri.

Uma: Wojo mpu'u-koi, ompi'–ompi' to Galatia! Napa-di pai' nipelele' tauna mpobagiu-koi, alaa-na uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Tudui'-ku wengi hi koi' ompi' monoto lia, mpakanoto patuju Yesus Kristus mate hi kaju parika'.

Yawa: Wakoe! Sya arakovo Galatia weap! Weapamo wapantatukambe ravea! Are pirati po wasanyaubeare so? Yesus Kristus apa auseo sawa inyo kapite rai ti kakai omamo idarijato wasaija mbaro wasai rave to!


NETBible: You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!

NASB: You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?

HCSB: You foolish Galatians! Who has hypnotized you, before whose eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified?

LEB: O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed [as] having been crucified?

NIV: You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

ESV: O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.

NRSV: You foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly exhibited as crucified!

REB: YOU STUPID Galatians! You must have been bewitched -- you before whose eyes Jesus Christ was openly displayed on the cross!

NKJV: O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?

KJV: O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

AMP: O YOU poor {and} silly {and} thoughtless {and} unreflecting {and} senseless Galatians! Who has fascinated {or} bewitched {or} cast a spell over you, unto whom--right before your very eyes--Jesus Christ (the Messiah) was openly {and} graphically set forth {and} portrayed as crucified?

NLT: Oh, foolish Galatians! What magician has cast an evil spell on you? For you used to see the meaning of Jesus Christ’s death as clearly as though I had shown you a signboard with a picture of Christ dying on the cross.

GNB: You foolish Galatians! Who put a spell on you? Before your very eyes you had a clear description of the death of Jesus Christ on the cross!

ERV: You people in Galatia are so foolish! Why do I say this? Because I told you very clearly about the death of Jesus Christ on the cross. But now it seems as though you have let someone use their magical powers to make you forget.

EVD: You people in Galatia were told very clearly about the death of Jesus Christ on the cross. But you were very foolish. You let someone trick you.

BBE: O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?

MSG: You crazy Galatians! Did someone put a hex on you? Have you taken leave of your senses? Something crazy has happened, for it's obvious that you no longer have the crucified Jesus in clear focus in your lives. His sacrifice on the Cross was certainly set before you clearly enough.

Phillips NT: O YOU dear idiots of Galatia, who saw Jesus Christ the crucified so plainly, who has been casting a spell over you?

DEIBLER: You fellow believers who live in Galatia are very foolish! …Someone must have put an evil spell on you!/Did someone put an evil spell on you?† [RHQ] I clearly explained to you [SYN] what Jesus Christ accomplished when he was crucified {he died on the cross}.

GULLAH: People ob Galatia! Oona ain got no sense! Whodat da mek oona so mix op dat oona ain know wa oona da do? A beena tell oona cleah as could be, how people done kill Jedus Christ pon de cross.

CEV: You stupid Galatians! I told you exactly how Jesus Christ was nailed to a cross. Has someone now put an evil spell on you?

CEVUK: You stupid Galatians! I told you exactly how Jesus Christ was nailed to a cross. Has someone now put an evil spell on you?

GWV: You stupid people of Galatia! Who put you under an evil spell? Wasn’t Christ Jesus’ crucifixion clearly described to you?


NET [draft] ITL: You foolish <453> Galatians <1052>! Who <5101> has cast a spell <940> on you <5209>? Before <2596> your eyes <3788> Jesus <2424> Christ <5547> was vividly portrayed <4270> as crucified <4717>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran