Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 22 >> 

TL: Akan tetapi Alkitab itu sudah mengurung segala sesuatu di bawah kuasa dosa, supaya perjanjian yang datang dari sebab iman kepada Yesus Kristus dapat dikaruniakan kepada orang-orang yang beriman.


AYT: Akan tetapi, Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu dan semua orang di bawah dosa supaya perjanjian oleh iman dalam Kristus Yesus boleh diberikan kepada mereka yang percaya.

TB: Tetapi Kitab Suci telah mengurung segala sesuatu di bawah kekuasaan dosa, supaya oleh karena iman dalam Yesus Kristus janji itu diberikan kepada mereka yang percaya.

MILT: Tetapi kitab suci telah menutup segala sesuatu di bawah dosa, supaya janji itu dapat diberikan kepada mereka yang percaya atas dasar iman YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Kitab Suci telah menawan segala sesuatu di bawah kuasa dosa, supaya janji yang berasal dari iman dalam Isa Al-Masih dapat sampai kepada orang-orang yang percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Kitab Suci telah menawan segala sesuatu di bawah kuasa dosa, supaya janji yang berasal dari iman dalam Isa Al-Masih dapat sampai kepada orang-orang yang percaya.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Kitab Suci sudah menawan segala perkara di bawah kuasa dosa, supaya janji yang berasal dari iman dalam Isa Al Masih dapat sampai kepada orang-orang yang percaya.

KSZI: Namun, Kitab Suci telah menentukan bahawa semuanya terbelenggu oleh dosa, supaya apa yang dijanjikan melalui iman dalam Isa al-Masih dapat diberikan kepada mereka yang percaya.

KSKK: Tetapi Kitab Suci menyatakan bahwa segala sesuatu terkurung dalam kuasa dosa. Maka janji itu ditepati bagi orang-orang yang percaya akan Yesus Kristus.

WBTC Draft: Tetapi hal itu tidak benar, sebab Kitab Suci menunjukkan, bahwa semua orang berada di bawah kuasa dosa. Mengapa Kitab Suci mengatakan hal itu? Supaya janji itu dapat diberikan kepada manusia melalui iman. Janji itu diberikan kepada orang yang percaya kepada Yesus Kristus.

VMD: Hal itu tidak benar sebab Kitab Suci menunjukkan, bahwa semua orang berada di bawah kuasa dosa. Kitab Suci mengatakan hal itu supaya janji itu dapat diberikan kepada manusia melalui iman. Janji itu diberikan kepada orang yang percaya kepada Yesus Kristus.

AMD: Tetapi, Kitab Suci menyatakan bahwa semua orang dikuasai oleh dosa. Dengan begitu, satu-satunya cara agar manusia mendapatkan apa yang dijanjikan Allah adalah melalui iman di dalam Yesus Kristus.

TSI: Bahkan Kitab Suci berkata bahwa dosa sudah menguasai kehidupan manusia. Jadi satu-satunya jalan untuk bisa diselamatkan hanyalah melalui percaya penuh kepada Kristus Yesus, dan melalui percaya kita menerima berkat yang sudah Allah janjikan kepada Abraham.

BIS: Tetapi di dalam Alkitab tertulis bahwa seluruh umat manusia berada di bawah kekuasaan dosa. Karena itu, pemberian yang dijanjikan berdasarkan percaya kepada Yesus Kristus diberikan kepada mereka yang percaya.

TMV: Tetapi di dalam Alkitab tertulis bahawa semua umat manusia dikuasai oleh dosa. Oleh itu pemberian yang dijanjikan berdasarkan kepercayaan kepada Yesus Kristus, diberikan kepada mereka yang percaya.

BSD: Akan tetapi, di dalam Kitab Suci tertulis bahwa seluruh umat manusia berada di bawah kekuasaan dosa. Jalan keluar untuk lepas dari kuasa dosa ialah berdasarkan percaya kepada Yesus Kristus. Cara ini terbuka bagi semua orang yang percaya kepada-Nya.

FAYH: (3-21)

ENDE: Tetapi Alkitab menjatakan, bahwa segala-gala ada terkurung dalam kuasa dosa, supaja djandji itu ditepati bagi tiap-tiap orang jang pertjaja, djandji berdasarkan kepertjajaan akan Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Akan tetapi kitab itu sudah menentukan segala perkara tertawan oleh dosa, supaya perjanjian yang datang dari sebab iman akan Isa Al Masih itu boleh disampaikan kepada orang-orang yang beriman.

Klinkert 1879: Tetapi dikoeroengkan alKitab sakaliannja dibawah dosa, soepaja perdjandjian daripada pertjaja akan Isa Almasih bolih dikaroeniakan kapada segala orang jang pertjaja.

Klinkert 1863: {Rom 3:9; 11:32} Tetapi Kitab Soetji soedah menantoeken segala orang manoesia dalem dosa, sopaja itoe perdjandjian dari sebab pertjaja sama Jesoes Kristoes bolih dikasih sama segala orang jang pertjaja.

Melayu Baba: Ttapi kitab sudah tntukan smoa-nya terkurong dalam dosa, spaya itu perjanjian yang datang deri sbab perchaya dalam Isa Almaseh boleh di-kasikan k-pada orang yang perchaya.

Ambon Draft: Tetapi Suratan itu sudah kontjikan samowanja di bawah kawasa dawsa, sopaja djandjian itu deberikan awleh iman di dalam Tuhan JESUS kapada segala awrang itu jang pertjaja.

Keasberry: Tutapi kitab Allah itu tulah mununtukan sagala manusia dalam dosa, supaya purjanjian itu ulih subab burimankan Isa Almasih itu dapat dikurniakan kapada sagala orang yang buriman.

Leydekker Draft: Tetapi 'Elmektub sudah meng`urong segala sasawatu kabawah dawsa, sopaja djandji`an deri pada 'iman 'akan Xisaj 'Elmesehh 'itu deberikan pada segala 'awrang jang ber`iman.

AVB: Namun demikian, Kitab Suci telah menentukan bahawa semuanya terbelenggu oleh dosa, supaya apa yang dijanjikan melalui iman dalam Yesus Kristus dapat diberikan kepada mereka yang percaya.


TB ITL: Tetapi <235> Kitab Suci <1124> telah mengurung <4788> segala sesuatu <3956> di bawah <5259> kekuasaan dosa <266>, supaya <2443> oleh karena <1537> iman <4102> dalam Yesus <2424> Kristus <5547> janji <1860> itu diberikan <1325> kepada mereka yang percaya <4100>.


Jawa: Nanging Kitab Suci wus nggolongake samubarang kabeh marang pamengkuning dosa, supaya awit saka pracaya marang Gusti Yesus Kristus prasetya mau kaparingake marang wong kang padha pracaya.

Jawa 2006: Nanging Kitab Suci wis ngurung samubarang marang pamengkuning dosa, supaya awit saka pracaya marang Yésus Kristus janji mau kaparingaké marang wong kang padha pracaya.

Jawa 1994: Nanging Kitab Suci nerangaké yèn manungsa sajagad iki wis kawengku déning pangwasané dosa, supaya prejanjian sing wewaton precaya marang Gusti Yésus Kristus diparingaké marang wong-wong sing precaya.

Jawa-Suriname: Nanging wujuté ora ngono! Malah Kitab Sutyi ndunungké nèk manungsa sak jagat wis dikwasani ala. Dadiné sing nampa prejanjiané Gusti Allah kuwi namung wong sing pretyaya nèk Gusti Yésus Kristus bisa ngluwari sangka kwasané ala.

Sunda: Padahal ceuk Kitab Suci, saalam dunya geus katalikung ku kawasa dosa. Ku lantaran kitu, sih kurnia anu dijangjikeun ku Allah teh kakara bisa katampa lamun geus percaya ka Kristus.

Sunda Formal: Tapi Kitab Suci nerangkeun, yen sakumna umat manusa teh hirupna dikungkung ku kawasa dosa, supaya sakur anu percaya sarta iman ka Al Masih bisa dipaparin wasiat nu geus dijangjikeun tea.

Madura: Nangeng e dhalem Alketab esebbuttagi ja’ sadajana manossa paneka ekobasae dusa. Daddi, papareng se ejanjiyagi adhasar ka parcaja ka Isa Almasih eparengngagi ka reng-oreng se parcaja.

Bauzi: Lahana meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehame toehena eho vi ozome uba labi gagoho bak. “Im dam bakda ahebu ba Alat gagohona aime vuzehi meedam vaba gi faina meedam bak labet simtedi modesdam damat modem bak,” lahame labihasu toehemu iho ame Im Feàna lam ahebu ulohodesu meedaha vaba abo meida vazidazi vazidaziahemu ba Alat iba deeli vadam bak vabak. Gi iho Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam bak labet modi Aho iba deeli vadam bak. Alat, “Aho ba iba neà bakta meeda tame,” lahame lab fet vameadume vàmadi esuhu bak lam gi dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam lamota Aho deeli ame neà bakta meeda tame.

Bali: Nanging manut linging Cakepan Sucine, sakuub jagate puniki wenten ring sor kakuasan dosane, mangdane paica sane kajanjiang madasar antuk pracaya ring Ida Sang Kristus, prasida kapaicayang ring anake sane pracaya.

Ngaju: Tapi huang Surat Barasih tarasurat hapus ungkup oloh kalunen melai hong penda kuasan dosa. Tagal te, panenga je injanji hagalang kapercaya dengan Yesus Kristus inenga akan oloh je percaya.

Sasak: Laguq lẽq dalem Kitab Suci tetulis bahwe selapuq umat manusie sampun araq lẽq bawaq kuase dose, adẽq janji saq asalne lẽman iman lẽq dalem Deside Isa Almasih bau dateng tipaq dengan-dengan saq percaye.

Bugis: Iyakiya ri laleng Kitta’é tarokii makkedaé sininna rupa tauwé engkai ri yawa akuwasanna dosaé. Rimakkuwannanaro, pabbéré iya najjanciyangngé nasaba teppe’ lao ri Yésus Kristus nabbéréyangngi lao ri mennang iya mateppe’é.

Makasar: Mingka nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya nikoasai ngasemmi sikontu rupataua ri dosaya. Lanri kammana, anjo passare nipa’janjianga nipassareangi mae ri tau tappaka, lanri tappa’na ke’nanga mae ri Isa Almasi.

Toraja: Apa napaalai nasangmo Sura’ Madatu tama lili’na kasalan tu mintu’na, kumua anna dipa’kamasean lako to ma’patongan tu pangallu’ umpotete kapatonganan lako Yesu Kristus.

Duri: nasaba' situru' Sura' Allataala madosa ngasanmiki' to tolino. Iamo joo ia to barakka' mangka dibasse la dibenri tongkatappa'i Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Bo u banari to delomo kitabi woluwo tula-tuladu deu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa kilawasa lo dusa, alihu janjiya boyito ma tolimo lo manusiya moli imani limongoliyo ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo todelomo Kitabi tulatulade deu̒ ngoa̒amila umati lomanusia to walungo kawasa lodusa. Sababu uito, wowohi u dilanti patopatoa̒ topalacaya li Isa Almasi yilohi toli mongolio tapalacaya.

Balantak: Kasee na Alkitaap isian nitulis se' dosa mambarios giigii' mian. Mbali' somo mimpu'u na kaparasaya'an na ko'ona i Yesus Kristus, barakaatna toon iya'a sida rookonon na mian men parasaya.

Bambam: Sapo' tä' susi, aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: "Ingganna hupatau nadakka' bata' ulunna kakuasaanna dosa." Anna mala naongei pole' Puang Allataala umbeem pa'dandiam lako to matappa'um indo puha nadandi la dibeem to ungkatappa'i Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Tapi tesa to naria riara Buku Nagasa nompakanoto pura-pura manusia batena nasilaka riara mpanggita Alatala. Patujuna ala aga tau to nomparasaya Yesus Kristus to mamala mantarima nuapa to nijanji Alatala, da'a tau to natundu riara Atura-atura agama.

Mongondow: Tongaí kom bonu im Buk Mosuci pinaisdon kom bayongan intau kinawasa'andon in aid diaí mopia. Tuamai totabi inta pinodandi bo inta pinodoyon kom pirisaya ko'i Yesus Kristus inogoi ko'i monia inta mopirisaya.

Aralle: Ampo' dai noa, aka' yaling di Suha' Masero aha tiuki' naoatee, "Ingkänna hupatau naposabua' kakuasaanna dosa." Dahi supung ungngolai kapampetahpa'ang pano di Puang Yesus Kristus anna malai talambi' yato ang puha nadandiing Puang Alataala.

Napu: Agayana i lalu Sura Malelaha, Pue Ala mopakanoto kamasalanda ope-ope tauna i peitaNa anti kamadosanda. Mewali, bara ara rara ntani au mampopewalike manoto i peitaNa, batena pea pepoinalainta i Yesu Kerisitu. Katuwo maroa au nadandi Pue Ala, batena Nawei i hema pea au mepoinalai i Yesu Kerisitu.

Sangir: Kai su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ patikụ taumata e kai su al᷊ungu kawasan dosa. Ual᷊ingu ene, laonggọ kụ pinẹ̌kẹ̌do kụ niwěnta su pangangimang si Yesus Kristus nionggọ si sire apan měmpạngimang!

Taa: Pei porenta taa maya mangawaika kita katuwu. Apa porenta to ri raya ntuntu i mPue Allah, porenta etu semo to mampakanasa samparia to lino paka ri ara ngkuasa nu dosa. Wali naka pei i Pue Allah mangawaika tau porentaNya see manasa kojo resi kita ojo samba’a jaya daralapa yako ri kuasa nu dosa. Etu semo mangantima sora to Ia roomo mamparajanjika resi tau to mangaya i Yesu Kerisitu. Wali ojo tau to mangaya semo to mangarata parajanji etu.

Rote: Tehu nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, basa hataholi daebafa ka lala'ena, lai sala-singo ka koasa na dae. Hu ndia de, fe feek fo nanaheluk tunga namahehelek neu Yesus Kristu sa, nanafek neu hataholi fo namahele a.

Galela: Duma, ngaroko, itiaiwa. We! Kanaga o Gikimoi Awi Bukuka isilelefoka, o bi nyawa ona yangodu o Gikimoi Awi bobita yamotewa, de sidago manga siningaka o dorou yaaka magena ma rabaka akuwa yapalako. So o nyawa nakoso kanaga imamangaku igogou ona yamote yaakuwa o Gikimoi Awi bobita, duma o Yesus Kristus wipiricayaka, cawali ona magena asa o Gikimoi Awi jaji o Abrahamka gena yamake.

Yali, Angguruk: Ap inindi pikit alep angge famen suwesingga atam haharoho imbibahon ino hikit toho ap kinangma werehon obog toho siyahon apma kilap enepfag. Allahn og isahuk ulug sali imbibahon ino Yesus Kristus fam inindimu wenggel haruk ane ariyen ap tem toho wenggel harukon arimano og isahu.

Tabaru: Duga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose 'ato 'o nyawa 'iodumu 'o sowono 'inaparetano. Ge'ena ma ngale duga kapongaku ma Yesus Kristusika, ngone pamake 'o barakati gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau 'o Abrahamuka.

Karo: Tapi rikutken si tersurat i bas Pustaka Si Badia kerina manusia i doni enda ikuasai dosa; erkiteken si e pemere si ipadanken erpalasken kiniteken man Jesus Kristus e banci ibereken man kalak si tek.

Simalungun: Tapi itutup Surat in do haganup hubagas dousa, ase marhitei haporsayaon bani Jesus Kristus ibere bagah-bagah in bani na porsaya.

Toba: Alai dihinsu Surat i do saluhutna tubagasan dosa, asa dilehon bagabaga, na marhitehite haporseaon di Jesus Kristus, tu angka na porsea i.

Dairi: Tapi tersurat ngo ibas Bibèl: karina jelma enggo ilenggemmen kuasa dosa. Kernana idi, sibasa-basa nibulabankenna kumernaken kepercayaen bai Jesus, ndorok ma ngo iberrèken taba jelma sipercaya bana.

Minangkabau: Tapi, di Alkitab ado tatulih, baraso kasadonyo umaik manusia barado di bawah kakuwasoan doso. Dek karano itu, pambarian nan dijanjikan badasarkan iman, kapado Isa Almasih, dibarikan kabake urang-urang nan picayo.

Nias: Ba hiza, si mane niw̃a'õ ba Mbuku Ni'amoni'õ, no tefa'u'u manõ fefu niha barõ mbawa horõ. Da'õ mbõrõ wa amabu'ula li andrõ sodanedane ba wamati khõ Yesu Keriso, tebe'e ba niha samati khõ-Nia.

Mentawai: Tápoi ka Buko Sipunenan atusurat'aké, ai lé sia ka kupkumen jo sangamberi sirimanua. Oto kalulut néné, panguruat sipinaleleknia, kalulut tonem baga ka tubut Jesus Kristus, tukau ka tubudda simatonem baga.

Lampung: Kidang di delom Alkitab tetulis bahwa sunyin manusia wat di debah kekuasaan dusa. Ulihni seno, pengenian sai dijanjiko bedasarko percaya jama Isa Almasih dikeniko jama tian sai percaya.

Aceh: Teuma lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe bahwa banmandum umat manusia na dimiyueb keukuasaan desya. Ngon sabab nyan, meuneubri nyang geupeu janji ngon dasai jih meuiman ubak Isa Almaseh teubri keu awaknyan nyang meuiman.

Mamasa: Sapo kawanan illaan Buku Masero kumua angganna ma'rupa tau nakuasai asan kasalaan. Iamo nangei dibeen to mangngorean inde pa'dandie ura'na kapangngoreananna lako Yesus Kristus.

Berik: Jengga Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam tulisul, angtane seyafter ogirip aaiserem jei etam-etama kapkaiserem mes ne eyebili, ane jei baabeta bawasmana ga jem gwonap naawena. Ga jem temawer angtane enggam aa jei ge gubilirim, "Aiba angtane etam-etamabaram. Jengga ai Yesus Kristus tefner as tebana enggalfe ai as gam aftannuf etam-etamawer.", angtane jeiserem jei ga jetefener sene taabili waakena Uwa Sanbagirminiwer, Jei aa jes bilibelem angtane Jei aa jei ne tebanaram jebe.

Manggarai: Maik oné Surak Nggeluk poli tulis, te sanggéd manusia poli kuasa le ndékok. Landing hitu widang hitut poli reké lut imbi oné hi Yésus Kristus, téing oné isét imbi Hia.

Sabu: Tapulara pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke ta do hari-hari ddau raiwawa do era pa dha'i pereda lubhu harro nga menyilu. Rowi do mina harre ke ne lua ruba dhara do jaje jhe do jhalli pa lua parahajha pa Yesus Kristus do wie ke pa ro do parahajha he.

Kupang: Te di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, samua orang ada taꞌika mati deng sala macam-macam. Andia ko cuma orang yang parcaya sang Yesus Kristus sa, yang bisa tarima apa yang Tuhan Allah su janji.

Abun: Sarewo sukduno ne yo nggiwa ós men sok mo Yefun Allah bi rus-i nde, we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, men yetu sino mo bur ré ben sukibit, sukibit ne ben sato jom men tepsu bi pakwerut wa men ben sukibit bu. Sane suk gato Yefun Allah tom su Abraham ne, Yefun benbot, An fro os wa men sok mo An bi rus-i it. Men onyar kem mo Yesus Kristus anato men ku os wa Yefun nai men sok mone, sane anato men ku suk gato Yefun Allah tom ne it.

Meyah: Noba runggu mar egens gij Mar Efeyi Ebsi ongga anggot erek kef oida, "Ahah Allah eiteij bera rusnok nomnaga rutunggom mar ongga oska fob. Noba enadaij nou rua rusuwa risinsa jeska rerin mar ongga oska insa koma jinaga guru." Allah otunggom mar erek koma jeskaseda rusnok risma rudou ongga ebsi komowa ahah Ofa eiteij oisouska rudou ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob. Mar ongga oufamofa eteb ongga Ofa anggen rot sis fob bera Ofa emeita gu rusnok nomnaga ongga ruroru Ofa efen oga si.

Uma: Tapi' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: hawe'ea manusia' masala' hi poncilo Alata'ala sabana jeko'-ra. Jadi', uma ria ohea ntani'-na jadi' monoa' hi poncilo-na, muntu' pepangala'-ta hi Yesus Kristus-wadi. Katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala, bate nawai' hi hema–hema to mepangala'.

Yawa: Weramu Ayao Amisye mo raura mare vatan tenambe wamamo ayao kakaije mo wansaijaro arove. Mo wansaijaro arove, weti wama anave obo mi mo wansaveti wamamaisy. Maisyare omaisy indamu Amisye apa kovo Po raurairive mamo Po raunande vatano wanave Yesus Kristus aije obo mansai.


NETBible: But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness of Jesus Christ – to those who believe.

NASB: But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

HCSB: But the Scripture has imprisoned everything under sin's power, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

LEB: But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe.

NIV: But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

ESV: But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

NRSV: But the scripture has imprisoned all things under the power of sin, so that what was promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

REB: But scripture has declared the whole world to be prisoners in subjection to sin, so that faith in Jesus Christ should be the ground on which the promised blessing is given to those who believe.

NKJV: But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

KJV: But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

AMP: But the Scriptures [picture all mankind as sinners] shut up {and} imprisoned by sin, so that [the inheritance, blessing] which was promised through faith in Jesus Christ (the Messiah) might be given (released, delivered, and committed) to [all] those who believe [who adhere to and trust in and rely on Him].

NLT: But the Scriptures have declared that we are all prisoners of sin, so the only way to receive God’s promise is to believe in Jesus Christ.

GNB: But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.

ERV: But this is not possible. The Scriptures put the whole world in prison under the control of sin, so that the only way for people to get what God promised would be through faith in Jesus Christ. It is given to those who believe in him.

EVD: But this is not true, because the Scriptures showed that all people are bound by sin. Why did the Scriptures do this? So that the promise would be given to people through faith. The promise is given to people who believe in Jesus Christ.

BBE: However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.

Phillips NT: But, as things are, the scripture has all men "imprisoned" under the power of sin, so that to men in such condition the promise might be given to all who believe in Jesus Christ.

DEIBLER: But instead, what we read in the Scriptures [PRS] is that God caused all people to be unable to escape being punished for our sins [MET], just like people in prison are unable to escape [PRS, MET].God did that in order that he might give what he promised to those who trust Jesus Christ, just because they trust him.

GULLAH: Bot dey write een God Book say, dat sin da rule all de wol, so dat God could gii ta dem wa trus een Jedus Christ wa e promise fa gim. An wa e promise fa gim come jes wen dey trus een Jedus.

CEV: But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.

CEVUK: But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.

GWV: But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.


NET [draft] ITL: But <235> the scripture <1124> imprisoned <4788> everything and everyone <3956> under <5259> sin <266> so that <2443> the promise <1860> could be given <1325>– because of <1537> the faithfulness <4102> of Jesus <2424> Christ <5547>– to those who believe <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran