Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 27 >> 

TL: Karena seberapa banyak kamu, yang dibaptiskan kepada Kristus, sudah bersalut dengan Kristus.


AYT: Kamu semua yang telah dibaptis dalam Kristus telah mengenakan Kristus.

TB: Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.

MILT: Sebab sebanyak kamu yang telah dibaptis ke dalam Kristus, kamu telah mengenakan Kristus.

Shellabear 2010: sebab setiap orang di antara kamu yang dipermandikan dalam Al-Masih telah mengenakan Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab setiap orang di antara kamu yang dipermandikan dalam Al-Masih telah mengenakan Al-Masih.

Shellabear 2000: sebab setiap orang di antara kamu yang sudah dipermandikan dalam Al Masih, telah mengenakan Al Masih.

KSZI: Dan semua di antara kamu yang telah diimadkan dalam al-Masih telah meliputi dirimu dengan al-Masih.

KSKK: Kamu semua yang telah dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.

WBTC Draft: (3-26)

VMD: (3:26)

AMD: Sebab, kamu semua, yang dibaptis di dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.

TSI: (3:25)

BIS: Kalian semuanya sudah dibaptis atas nama Kristus, jadi kalian sudah menerima pada diri kalian sifat-sifat Kristus sendiri.

TMV: Kamu semua telah dibaptis dan disatukan dengan Kristus. Oleh itu, sekarang kamu sudah menerima sifat-sifat Kristus sendiri.

BSD: Kalian sudah dibaptis dan karena itu sekarang hidup kalian sudah seperti hidup Kristus sendiri.

FAYH: Dan kita yang telah dibaptiskan ke dalam persekutuan dengan Kristus, dibungkus oleh Dia.

ENDE: Kamu semua jang sudah dipermandikan dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.

Shellabear 1912: Karena seberapa banyak orang diantara kamu yang sudah dibaptiskan ke dalam Al Masih, maka Al Masih itu menjadi pakaianmu.

Klinkert 1879: Karena saberapa banjak kamoe dibaptiskan dalam Almasih, kamoe pon berpakaikan Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 6:3} Karna sabrapa kamoe jang soedah dipermandiken dalem Kristoes, kamoe memake sama Kristoes.

Melayu Baba: Kerna s-brapa banyak orang di antara kamu yang sudah di-baptiskan k-dalam Almaseh, sudah ambil Almaseh mnjadi pakaian-nya.

Ambon Draft: Karana sabarapa-barapa deri pada kamu sudah dapat depermandikan kapada Tuhan CHRISTOS, kamu djuga sudah berpakekan Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Kurna sa'banyak kamu yang tulah dibaptisakan dalam agama Almasih mumakie akan Almasih.

Leydekker Draft: Karana barapa 2 kamu sudah depermandikan kapada kasama`an 'Elmesehh, kamu sudah meng`enakan 'Elmesehh.

AVB: Dan semua antara kamu yang telah dibaptiskan dalam Kristus telah meliputi dirimu dengan Kristus.


TB ITL: Karena <1063> kamu semua <3745>, yang dibaptis <907> dalam <1519> Kristus <5547>, telah mengenakan <1746> Kristus. [<5547>]


Jawa: Awit kowe kabeh, kang padha kabaptis ana ing Sang Kristus, wus padha ngrasuk marang Sang Kristus.

Jawa 2006: Awit kowé kabèh, kang padha kabaptis ana ing Kristus, wis padha ngrasuk Kristus.

Jawa 1994: Kowé kabèh wis padha kabaptis, dikumpulaké ana ing patunggilan mau, lan srana mengkono kowé ngrasuk sipat-sipaté Sang Kristus piyambak.

Jawa-Suriname: Kowé wis pada dibaptis, kuwi tegesé kowé dikumpulké dadi siji karo Kristus. Kaya wong nganggo salin kaé, kowé saiki nganggo Kristus.

Sunda: Aranjeun geus dibaptis disatunggalkeun jeung Kristus, geus kabulen ku sipat Kristus ku anjeun.

Sunda Formal: Sabab aranjeun, sakur anu dibaptis, — anu geus manunggal jeung Al Masih tea — geus kaancikan sipat-sipat Al Masih.

Madura: Sampeyan ampon padha ebaptis kalaban asmana Almasih, daddi sampeyan ampon narema pat-sepadda Almasih dibi’.

Bauzi: Nehaha bak. Uho amu Kristus bake tu vuzehi meedàmu uho neha, “ ‘Iho Kristus labe Aba Aho ozoho im lamota meedam damalehe bak,’ laham bak lam damat fà aame ozobohudese,” lahame meit um vuu valo baptisleidaha bak. Labihàmu Alat uba aame ozom di um fa Kristusti vahi amedamalehemu um abo Kristus Am itbaho fatoho dam um am bak.

Bali: Semeton sinamian sane sampun kalukat sajeroning patunggilan Ida Sang Kristus, sami sampun pada ngrangsuk Ida Sang Kristus.

Ngaju: Keton handiai uras jari impandoi huang aran Kristus, jadi keton manarima akan arep keton kare sipat ain Kristus kabuat.

Sasak: Side pade selapuqne sampun tebaptis siq pesẽngan Almasih, jari side pade sampun nerimaq lẽq diriq side pade sipat-sipat Almasih.

Bugis: Pura manenno ricemmé ri laleng asenna Kristus, jaji purani mutarima ri alému sipa’-sipa’na Kristus.

Makasar: Le’ba’ ngaseng mako nije’ne’ lalang arenNa Almasi; jari nutarimami mae ri kalennu sipa’-sipa’ KalenNa Almasi.

Toraja: Belanna pira-pirakomi tu didio’ tama Kristus, umpopakemokomi Kristus.

Duri: Mangkamo kamu' dijio' mpau sangan-Na Almaseh, jaji mitarimamo to sipa'-Na Almaseh.

Gorontalo: Timi'idu tawu to wolota limongoli ta ma yilihuwaliyo to delomo tangguli Isa Almasih, sipati li Isa Almasih ma woluwo to batanga limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Timongoli ngoa̒amilalo mapilo lihulio to tangguli Almasi, oditolio timongoli malo lolimo tobatanga limongoli pipii-iliyaalo li Almasi lohihilao.

Balantak: Kuu nisaranimo ka' sidamo mian ni Kristus, ka' tutuo'muu koi i Kristus.

Bambam: Aka inggannakoa' to balim ditedo' mendadi pentuhu'na Kristus, illaammia' kalemu ingganna sipa'na Kristus.

Kaili Da'a: Komi pura-pura nidiu ewa tandaina komi topomparasaya Kristus. Jadi komi nantarima inggu-inggu Kristus riara nggatuwu komi.

Mongondow: Mo'ikow komintan aindon binaptis pinodoyon kon tangoi i Kristus, daí sipat mita i Kristus oyuíon bidon ko'i monimu.

Aralle: Aka' ingkännakoa' ang puhang ditero' mendahi to pentindo'na Kristus, lambi' yalimmia' di kalaemu ingkänna pengkerona.

Napu: Lawi ikita ope-ope rariu mewali tauna au mohintuwu hai Kerisitu, ido hai manotomoke i peitana Pue Ala au moimbake himbela hai Kerisitu.

Sangir: I kamene kěbị seng nisahani su areng i Kristus, kụ i kamene seng něnarimạ u watangeng i kamene apạewen kakakoạ i Kristus sẹ̌sane.

Taa: Apa komi roomo rabaptis rapasimba’a pei i Kerisitu, pasi tempo etu komi raporapaka ewa mamposunsuka baju to bou. Wali i Kerisitu semo to raporapaka ewa baju to nuposunsuka ngkomi etu.

Rote: Emi basa-basa mala nanasalanik ninik Kristus na'de na, da'di emi sipo basa Kristus ha'da-paliin, nai emi ao ina ma dalek so,

Galela: Magena igogou de itero, sababu ma orasi ngini niosi, de ngini asa nidadi maro ma Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wogoge nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi ngopaka de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena he inijaga kawa.

Yali, Angguruk: Hit Kristus unuk fam ikma wambirikibon obog toho Kristus ino sum sukun taruk hag toho sukun tarikip.

Tabaru: Sababu ngini nioodumu ni'osikokau de ma Yesus Kristus 'awi ronga ma ngale niomarimoi de de 'una, so ngini nio'ahu 'isoka ma Kristus ma sirete 'awi 'ahu ma jako.

Karo: Kam nggo ipersada ras Kristus arah lakon peridin, emaka nggo lit i bas kam biak-biak Kristus e.

Simalungun: Ai haganup nasiam, na tardidi hubagas Kristus, Kristus do iparhiouhon nasiam.

Toba: Ai Kristus i do diparuloshon hamu, sude hamu, naung tardidi tubagasan Kristus.

Dairi: Enggo ngo iperridi kènè mi bagasen gerar Kristus. Jadi sada daiging ngo enggo kènè dekket Kristus.

Minangkabau: Angku-angku kasadonyo lah dipamandikan ateh namo Isa Almasih, jadi angku-angku lah manarimo didiri angku-angku, sipaik-sipaik Isa Almasih tu sandiri.

Nias: Ba no mubayagõ idanõ ami ba dõi Keriso, bõrõ da'õ no mitema mbuabua Keriso ba wa'aurimi.

Mentawai: Kam sangamberimui aturaúan kam ka onin Kristus, oto aian ka tubumui galai tubut Kristus.

Lampung: Keti sunyinni radu dibaptis atas gelar-Ni Almasih, jadi keti radu nerima pada diri keti sifat-sifat-Ni Almasih tenggalan.

Aceh: Gata banmandum ka teupumanö ateueh nan Almaseh, dan gata ka tateurimong nibak droe gata sifeuet-sifeuet Almaseh keudroe.

Mamasa: Annu mangkamokoa' ditedok dipamesa kappa' Kristus, napolalan naangga' malolomokoa' Puang Allata'alla susi Kristus.

Berik: Ane aamei seyafter is mes ne baptistababili bosna Kristusmanaiserem jeme, ane aamei Jebar daamfennaber ga ima gwena, ane aamei ilem inibe gwela Kristusmana imsa taayibene.

Manggarai: Ai sanggés taung méut cebong le ngasang di Kristus, poli tiba ba weki di Kristus.

Sabu: Hari-hari mu do alla ke pepejhiu pa dhara ngara Kristus, hakku do alla ke ri mu pehamme ne wue-wue Kristus miha pa ngi'u mu.

Kupang: Bosong samua yang su dapa sarani ko jadi Dia pung orang, ju taꞌika mati deng Dia.

Abun: Nin yé bok ne sino gato bi nggwa mo Yesus Kristus ete ye ras nin mo syur ne, nin tepsu Yefun bi pé-i, we nin nai sukjimnut tepsu Yesus Kristus it.

Meyah: Jeska gij mona ongga mimif nomnaga mita baptis, beda koma orocunc rot oida mimif nomnaga mija erek egens jera Yesus Kristus fob. Beda mimif tein mita mar erek Ofa eita ojgomuja.

Uma: Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi.

Yawa: Muno wea tenambe wasaugasya kuvuni mana rai to, weti wabe intabove Kristus ai muno wapa ana wadave mo Apa ramaisy.


NETBible: For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

NASB: For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

HCSB: For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

LEB: for as many [of you] as were baptized into Christ have put on Christ.

NIV: for all of you who were baptised into Christ have clothed yourselves with Christ.

ESV: For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

NRSV: As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

REB: Baptized into union with him, you have all put on Christ like a garment.

NKJV: For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

KJV: For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

AMP: For as many [of you] as were baptized into Christ [into a spiritual union and communion with Christ, the Anointed One, the Messiah] have put on (clothed yourselves with) Christ.

NLT: And all who have been united with Christ in baptism have been made like him.

GNB: You were baptized into union with Christ, and now you are clothed, so to speak, with the life of Christ himself.

ERV: (3:26)

EVD: (3:26)

BBE: For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.

MSG: Your baptism in Christ was not just washing you up for a fresh start. It also involved dressing you in an adult faith wardrobe--Christ's life, the fulfillment of God's original promise.

Phillips NT: All of you who were baptized "into" Christ have put on the family likeness of Christ.

DEIBLER: That is, you who began a relationship with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.

GULLAH: Ebry one ob oona wa done git bactize, oona come fa be one wid Christ, an so oona all come fa be like Christ.

CEV: And when you were baptized, it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes.

CEVUK: And when you were baptized, it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes.

GWV: Clearly, all of you who were baptized in Christ’s name have clothed yourselves with Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> all <3745> of you who were baptized <907> into <1519> Christ <5547> have clothed <1746> yourselves with Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran