Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 16 >> 

TL: Aku menjadi seterumukah, sebab mengatakan barang yang benar kepadamu?


AYT: Apakah sekarang aku menjadi musuhmu karena menunjukkan kebenaran kepadamu?

TB: Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi musuhmu?

MILT: Maka, apakah aku telah menjadi musuhmu karena mengatakan kebenaran kepadamu?

Shellabear 2010: Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku kamu jadikan musuhmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku kamu jadikan musuhmu?

Shellabear 2000: Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi seterumu?

KSZI: Adakah aku telah menjadi seterumu kerana aku menyatakan yang benar kepadamu?

KSKK: Tetapi sekarang aku telah menjadi musuhmu karena aku telah menyampaikan kebenaran kepada kamu.

WBTC Draft: Dan sekarang apakah aku menjadi musuhmu sebab aku memberitakan kebenaran?

VMD: Dan sekarang apakah aku menjadi musuhmu sebab aku memberitakan kebenaran?

AMD: Sekarang, apakah aku malah menjadi musuhmu karena memberitakan kebenaran kepadamu?

TSI: (4:15)

BIS: Apakah kalian sekarang sudah menganggap saya sebagai musuh, karena saya menyatakan yang benar kepadamu?

TMV: Adakah sekarang kamu menganggap aku sebagai musuh kerana aku memberitahu kamu apa yang benar itu?

BSD: Apakah sekarang saya menjadi musuh kalian, karena saya menyatakan hal yang benar kepada kalian?

FAYH: Apakah sekarang saya telah menjadi musuh Saudara, karena saya telah memberitahukan kebenaran kepada Saudara?

ENDE: Adakah kini aku musuhmu sebab aku telah mengadakan adjaran jang benar kepadamu?

Shellabear 1912: Dengan yang demikian maka aku sudah menjadi seterukah kepadamu sebab mengatakan yang benar itu kepadamu?

Klinkert 1879: Akoe mendjadi seteroemoekah, sebab koekatakan kapadamoe jang benar?

Klinkert 1863: Apa akoe soedah djadi satroemoe, sebab akoe berkata sama kamoe jang bener itoe?

Melayu Baba: Jadi itu, sahya sudah jadi kamu punya musoh-kah, sbab sahya chakap btul sama kamu?

Ambon Draft: Sudahkah sakarang b/eta sudah djadi sataru kamu, deri sebab b/eta sudah bilang kabenaran kapada kamu?

Keasberry 1853: Maka ulih subab itu aku munjadi sutrumukah, subab aku kata padamu yang bunar itu?

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itu, aku mŭnjadi sŭtrumukah, sŭbab aku kata padamu yang bŭnar itu?

Leydekker Draft: Sudahkah kalakh 'aku mendjadi sataruw kamu, sedang 'aku meng`atakan kabenaran pada kamu?

AVB: Adakah aku telah menjadi seterumu kerana aku menyatakan yang benar kepadamu?

Iban: Kati aku diatu nyau nyadi munsuh kita, laban aku madahka utai ti bendar ngagai kita?


TB ITL: Apakah <5620> dengan mengatakan kebenaran <226> kepadamu <5213> aku telah menjadi <1096> musuhmu <2190>? [<5216>]


Jawa: Apa aku banjur dadi satrumu, marga aku mratelakake bab kayekten marang kowe?

Jawa 2006: Apa aku banjur dadi satrumu, marga aku mratélakaké bab kayektèn marang kowé?

Jawa 1994: Apa merga kandha ing sanyatané kuwi aku banjur kokanggep dadi satrumu?

Jawa-Suriname: Lah kok saiki aku dadi mungsuhmu? Apa kowé mungsuh marang aku jalaran aku iki ngomong sak beneré marang kowé?

Sunda: Ayeuna pedah sim kuring tadi ngutik-ngutik, naha aranjeun moal nganggap musuh ka sim kuring?

Sunda Formal: Ayeuna pedah simkuring ngomong satarabasna, naha rek diaranggap musuh?

Madura: Ponapa bi’ sampeyan samangken paneka kaula eanggep moso lantaran notorragi barang se lerres ka sampeyan?

Bauzi: Eho uba im imbona vahokedam labe uho neha, “Em uba faki meedam dàt modem bak,” lahame em mu voohe?

Bali: Punapike malantaran tiang nguningayang paindikan sane sujati, mangkin tiang dados meseh semetone?

Ngaju: En keton wayah toh jari maanggap aku kilau musoh, awi aku mansanan taloh je bujur akan keton?

Sasak: Napi mangkin side pade sampun anggep tiang musuh, lantaran tiang nyatayang saq kenaq tipaq side?

Bugis: Muwangga’na’ga makkekkuwangngé selaku bali, nasaba upannessai iya tongengngé lao ri iko?

Makasar: Maka nucini’ kammama’ musu ri kamma-kammaya anne, lanri kupa’nassana apa tojenga mae ri kau?

Toraja: Mipoualimora’ka totemo, tu belanna umpokadana’ tonganna lako kalemi?

Duri: Misangamora'ka ewalimmi too, nasaba' kupauan kamu' katonganan?

Gorontalo: Wolo uodito, wonu wau mopotunggulayi lo u banari ode olimongoli, dila mao heanggapuwa wau musu limongoli.

Gorontalo 2006: Wolo timongoli botia malo nganggapu olaatia debo odelo musu, sababu watia helo poi̒laalo mai u otutu olimongoli?

Balantak: Too i kuu koini'i maso'kon i yaku' supu-supuana i yaku' nambantilkon men tuutuu'na na ko'omuu?

Bambam: Iya la ussangai hakä' too temo balimmua' aka kutulasangkoa' setappa'na?

Kaili Da'a: Tapi iwenumo we'i-we'i? Aku nireke komi balimu sabana aku nantesa ka komi nuapa to nakonona?

Mongondow: Yo degaí saturuondon monimu in aku'oi tana'a makow sim moguman kon totu'u ko'i monimu?

Aralle: Ya' la unsangairakakä' dinoa balimmua' aka' kutula'ingkoa' yato katahpa'ang?

Napu: Ba ide-ide niimbana nodo iwalimi, lawi kupahaweakau apa au tou?

Sangir: Apa i kamene ini seng mẹ̌tẹ̌tiněnnang iạ kere sědụ, ual᷊ingu iạ mělẹ̌lahẹu katěngadẹ̌ si kamene?

Taa: Wimba, aku bara roomo mawali yau balimu ri pangkita ngkomi apa saba gombongku manganto’oka komi anu to monso?

Rote: Ade besak ia, emi tao au da'di musu nook, nana au afa'da dede'a ndoo sa neu emi do?

Galela: Awadede! O kiaso o orasi manena naga de ngohi o bi moi-moi itotiai tinisingangasuka, de ngini o orasi manena nitemo ngohi gena maro to ngini nia lawangi moi.

Yali, Angguruk: We tem ane anden hit hiyag hisaruk lahiyon ari fahet hit men seli atukuk?

Tabaru: Bolo ne'ena naga niamaoku ngoi ne'ena 'isoka nia musuou? sababu tinisitotara gee yadae-daene?

Karo: Imbangndu kin iakapndu aku genduari erdandanken kuturiken man bandu si tuhu-tuhu e?

Simalungun: Ai na gabe imbang nasiam do ahu, halani huhatahon bani nasiam hasintongan?

Toba: Asa na gabe musumuna do ahu, ala huhatahon tu hamu hasintongan i?

Dairi: Jadi gabè musuh ndènè nola ngo aku kumarna kudokken situhunna taba kènè?

Minangkabau: Apokoh kiniko angku-angku lah ma anggap ambo sabagai musuah, dek karano ambo manyatokan nan bana kabake angku-angku?

Nias: Hadia, no mibali'õ udu ndra'o khõmi, bõrõ me no uw̃a'õ khõmi zi duhu?

Mentawai: Kipa taleú aian lé nuooniaké kam aku néné saggakmui, kalulut patotoiláku katuroipoat ka matamui?

Lampung: Api keti tano radu nganggap nyak sebagai musuh, mani nyak nyatako sai benor jama niku?

Aceh: Peu kheueh gata bak watéenyoe ka gata anggab ulôn sibagoe musoh gata, sabab ulôn peugah nyang beutôi ubak gata?

Mamasa: La musangamokka ewalimmua' temo annu kutulasangkoa' silampu'na?

Berik: Aamei namwer ai ke as enggam ima bala, ai im ginanggwa aam temawer ai Taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirmana ai isa ajewer nasipminirim ibe?

Manggarai: Asa weli ga, ciri ata bali de méuk aku ko, émé aku poli tombo ata molorn latang te méu?

Sabu: Adho ke pa dahara awe nadhe do ege ke ya ri mu ta mii ihi muhu he, taga tari do peteleo ri ya ne do petu ne pa mu?

Kupang: Ma sakarang bosong kira beta ni su jadi bosong pung musu, tagal beta omong yang batúl kasi sang bosong, ko?

Abun: Ji ki sukdu gato sangge nai nin anato su ré nin bariket ji o re bado?

Meyah: Jefeda ebeibeyaif didif dusujohu rot oida yeyin idou erek oska rot didif fob, jeska didif duftuftu iwa rot Allah efen oga ongga tenten sis fob.

Uma: Ha ni'uli'-koina, aku' jadi' bali'-ni tempo toi apa' ku'uli'-kokoi napa to makono?

Yawa: Syo ayao tugae raura wasai to, weti wabeanimaibe soamo wapo rinaen akato maisyare wapa marova pi risye?!


NETBible: So then, have I become your enemy by telling you the truth?

NASB: So have I become your enemy by telling you the truth?

HCSB: Have I now become your enemy by telling you the truth?

LEB: So then, have I become your enemy [by] being truthful to you?

NIV: Have I now become your enemy by telling you the truth?

ESV: Have I then become your enemy by telling you the truth?

NRSV: Have I now become your enemy by telling you the truth?

REB: Have I now made myself your enemy by being frank with you?

NKJV: Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?

KJV: Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

AMP: Have I then become your enemy by telling the truth to you {and} dealing sincerely with you?

NLT: Have I now become your enemy because I am telling you the truth?

GNB: Have I now become your enemy by telling you the truth?

ERV: Am I now your enemy because I tell you the truth?

EVD: Now am I your enemy because I tell you the truth?

BBE: So then am I no longer your friend, because I give you true words?

MSG: And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can't believe it.

Phillips NT: Have I now become your enemy because I continue to tell you the truth?

DEIBLER: So I am very disappointed that you now act as though [RHQ] I have become hostile to you because I have kept speaking the true message about Christ to you.

GULLAH: Now cause A da tell oona de trute, oona tink dat A done come fa be oona enemy?

CEV: Am I now your enemy, just because I told you the truth?

CEVUK: Am I now your enemy, just because I told you the truth?

GWV: Can it be that I have become your enemy for telling you the truth?


NET [draft] ITL: So then <5620>, have I become <1096> your <5216> enemy <2190> by telling <226> you <5213> the truth <226>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran