Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 2 >> 

TL: Tetapi ia di bawah perintah wakil dan pemelihara, sehingga sampai kepada masa yang ditetapkan dahulu oleh bapanya.


AYT: Ia berada di bawah kuasa pengawas dan pengurus rumah tangga sampai waktu yang telah ditetapkan oleh ayahnya.

TB: tetapi ia berada di bawah perwalian dan pengawasan sampai pada saat yang telah ditentukan oleh bapanya.

MILT: tetapi dia berada di bawah para pengasuh dan para pelayan, sampai waktu yang ditetapkan ayahnya.

Shellabear 2010: Ia tetap berada di bawah pengawasan para wali dan para pengurusnya sampai waktu yang ditentukan oleh bapaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tetap berada di bawah pengawasan para wali dan para pengurusnya sampai waktu yang ditentukan oleh bapaknya.

Shellabear 2000: Ia tetap berada di bawah pengawasan para wali dan para pengurusnya sampai waktu yang ditentukan oleh bapaknya.

KSZI: Dia di bawah kawalan para penjaga dan pengurus sehingga masa yang ditetapkan oleh bapanya.

KSKK: Ia tetap dalam pengawasan para wali sampai tiba waktu yang telah ditetapkan oleh bapanya.

WBTC Draft: sebab ketika ia masih anak kecil, ia harus patuh kepada orang yang dipilih untuk menjaganya sampai ia mencapai usia yang telah ditetapkan ayahnya.

VMD: sebab ketika ia masih anak kecil, ia harus patuh kepada orang yang dipilih untuk menjaganya sampai ia mencapai usia yang telah ditetapkan ayahnya.

AMD: Sebab, ahli waris yang masih anak-anak itu harus patuh kepada orang yang menjaga dan mengurusnya sampai waktu yang telah ditentukan oleh ayahnya.

TSI: Karena selama anak itu belum mencapai umur yang ditentukan oleh bapaknya di dalam surat warisan itu, dia harus taat kepada para pengawas dan pengurus yang sudah ditentukan untuk mengurus segala keperluannya.

BIS: (4:1)

TMV: Semasa ahli waris itu masih di bawah umur, beberapa orang wali akan menjaga dia dan mewakili dia dalam segala urusannya, sehingga dia mencapai umur yang sudah ditetapkan oleh bapanya.

BSD: Jadi, kalau seorang anak kecil yang menjadi ahli waris, ia akan diawasi dan diurus keperluannya sampai cukup umur yang ditentukan ayahnya.

FAYH: Ia harus menurut apa yang dikatakan oleh para wali dan para pengurusnya, sampai ia mencapai usia yang telah ditetapkan oleh ayahnya.

ENDE: Ia tetap dibawah kuasa para wali dan pengampu, sampai pada ketika jang ditentukan ajahnja.

Shellabear 1912: tetapi ia dibawah perintah wakil dan orang gaji sampai waktu yang ditentukan oleh bapanya.

Klinkert 1879: Melainkan adalah ija dibawah wali dan pengampoe sampai kapada masa, jang ditentoekan olih bapanja.

Klinkert 1863: Melainken dia dibawah goeroe dan wakil, sampe pada koetika jang ditantoeken olih bapanja.

Melayu Baba: ttapi dia di bawah prentah orang kuasa dan juru-kunchi, sampai waktu yang bapa-nya sudah tntukan.

Ambon Draft: Tetapi ija berdiri di bawah pengampu-pengampu dan djuru-djuru kawasa, sahingga waktu itu jang deri di-hulu tertantu awleh bapa.

Keasberry 1853: Mulainkan iya itu dibawah prentah guru, dan pumrentah, sahingga pada masa yang akan dituntukan ulih Bapa itu.

Keasberry 1866: Mŭlainkan iya itu dibawah prentah guru, dan pŭmrentah, sahingga pada masa yang akan ditŭntukan ulih ayahnya.

Leydekker Draft: Hanja 'ija 'ada taxalokh kabawah peng`ampuw 2 dan djuro 2 rumah datang kapada wakhtu, jang dihulu telah tertantu 'awleh bapanja.

AVB: Dia di bawah kawalan para penjaga dan pengurus sehingga masa yang ditetapkan oleh bapanya.

Iban: tang iya diibun nyentuk ngagai maya ti chukup ku apai iya.


TB ITL: tetapi <235> ia berada <1510> di bawah <5259> perwalian <2012> dan <2532> pengawasan <3623> sampai <891> pada saat yang telah ditentukan <4287> oleh bapanya <3962>.


Jawa: Nanging kawengku ing emban lan pamomong nganti tumeka ing wektu kang wus ditemtokake dening bapakne.

Jawa 2006: nanging kawengku ing wali lan pamomong nganti tumeka ing waktu kang wis katemtokaké déning bapakné.

Jawa 1994: Sajroné dhèwèké isih bocah, ana wong sing dipasrahi ngrumati bocah mau lan ngurusi apa-apané, nganti tekan wektu sing wis ditetepaké déning bapakné.

Jawa-Suriname: Suwéné dèkné ijik botyah wong liyané sing dipasrahi ngrumati dèkné lan ngurusi apa-apané. Nanging nèk wis tekan dinané sing wis ditetepké karo bapaké, ahliwaris mau bisa ngurusi sembarang-mbarangé déwé.

Sunda: Sapanjang can sawawa, aya jelema-jelema anu ngajaga dirina jeung ngurus sagala kapentingan manehna, nepi ka waktu anu geus ditangtukeun ku bapana.

Sunda Formal: Memeh cunduk kana waktu anu geus ditangtukeun ku bapana, urusanana dikawasakeun ka walina.

Madura: (4:1)

Bauzi: Labi laha ame na misia setem bak labna zohàme, “Nasi a vamule,” lahame mali vou faovoi aasda. Labihasu meedam labe ame data labe aba aho ozoho bak lam modem vabilehe bak. Ame bak lam gi labihadume am aiat amu am data bake neha, “Om ba buduali ame digat fuhuzobe em na zi nim oba lo tame,” lahame amu fet gagu esuhu digat fuhuzobe ame lab meedam bak lam fa vaitoi ame na misia lam ab vadamam bak.

Bali: Sakantun ipianak punika alit, ipun kaempuang antuk walinnyane, sane ngetangang sapariindikipune, kantos rauh ring masannya, sane sampun kapastiang antuk wong tuannyane.

Ngaju: (4:1)

Sasak: (4:1)

Bugis: (4:1)

Makasar: (4:1)

Toraja: Apa mengkaola lako passulle ambe’na sia to mangingko’na, sae lako nalambi’na tu attu napamanassa dolomo ambe’na.

Duri: Sanga ditaranakpa ia, na tau laen nnurusu'i to ewananna ratu lako wattu to napattantu ambe'na la nanii mpumanahhi.

Gorontalo: sababu woluwo ta hepodahawa wawu hepongurusaniya oliyo sambe ode wakutu u ma tilantu mayi li yamoliyo.

Gorontalo 2006: (4:1)

Balantak: kasee i ia dauga' isian mian men bo pinginti'i ka' bo pandagai i ia pataka tempo men ia patuk tamana.

Bambam: Aka deem tau senga' muuhusanni kapahalluanna anna nalima'iam indo kullena sule lako lambi' wattunna indo napa'tantuam ambena.

Kaili Da'a: I'a nasimbayu ewa batua sabana i'a nikatono ntau to nipakatantu umana, bo kakalumanana niurusi ntau to nipakakuasa sampe marata tempona to nipakatantu umana.

Mongondow: (4:1)

Aralle: Aka' aha tau senga' ang mangnguhu'ing kapahalluanna anna undakai yato kullena lambi' di tempona ang puha napama'tantu ambena.

Napu: Ia nodo hadua hawi lawi tauna ntaninari au mokadipura hai mourusi anu-anuna duuna hawe tempona au napakanoto umana.

Sangir: (4:1)

Taa: Pasi ana etu taa maya taa mampolaika tau to mangkampang pasi tau to rasarumakaka mampasilonga kasuginya. Ia mampolaika sira sampe rata temponya to napakatantuka mpa’anya.

Rote: (4:1)

Galela: Una wipareta sidago awi umuru yaado kasi maro awi baba wositotatapuka.

Yali, Angguruk: (4:1)

Tabaru: (4:1)

Karo: Asum ia nguda denga, lit si ngepkep ia dingen si nggancih ia i bas kerina urusenna seh ku paksa si itetapken bapana.

Simalungun: tapi i toruh ni kuasa ni sipanramoti ampa sijolom anakkunsi do ia, das bani panorang na tinontuhon ni bapani hinan.”

Toba: Di gomgoman ni angka pangaramoti dohot juara bagas do ibana, ro di tingki naung hian binuhul ni amana i.

Dairi: Tapi ibagasen penjamotiin janah pengurusen ngo ia, mèma soh umurna mi sienggo ibuhul Bapana kin.

Minangkabau: (4:1)

Nias: (4:1)

Mentawai: (4:1)

Lampung: (4:1)

Aceh: (4:1)

Mamasa: annu dengampi tau ummatosanni kaparalluanna anna ungkandapanni mana'na sae lako attu mangka napatantu ambena.

Berik: (4:1)

Manggarai: Maik hia manga be-wa mai ata paténg agu ata lami dengkir cai leson hitut poli wérét le eman.

Sabu: (4:1)

Kupang: Tagal itu, musti ada orang yang urus sang dia deng dia pung pusaka. Itu ana musti iko itu tukang urus pung mau, sampe waktu yang dia pung bapa su putus, baru dia bole tarima ame dia pung pusaka.

Abun: Bere ye yi jowa pa ne si bi suk ne sor kom mo kam gato pa bi ai tom su ne, orete pa nai sukrok mwa ne wa pa dakai.

Meyah: Jeska rua ongga rumfij meka bera ruftuftu meka efen oforoka egens insa koma noba rincira rot ofa ojgomuja onjoros ofa orna fob. Beda ofa ougif gu rerin ruga tein ojgomu. Noba gij mona ongga ofa orna eteb fob, beda ofa esma meka efen mareibra nomnaga. Jefeda ofa onororu rusnok ongga rumfij insa koma ruga deika guru.

Uma: Ria tauna to mpewili'-i pai' mpo'urusi rewa-na, duu'-na rata-mi tempo-na to napakatantu tuama-na.

Yawa: Muno arikainye umaso beto vatano wo akume mansai yava matamo aja po rapatimu aije mamaisy, naije umba apa ananugo umawe raunande ai tenambe.


NETBible: But he is under guardians and managers until the date set by his father.

NASB: but he is under guardians and managers until the date set by the father.

HCSB: Instead, he is under guardians and stewards until the time set by his father.

LEB: but he is under guardians and managers until the time set by [his] father.

NIV: He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.

ESV: but he is under guardians and managers until the date set by his father.

NRSV: but they remain under guardians and trustees until the date set by the father.

REB: he is subject to guardians and trustees until the date set by his father.

NKJV: but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

KJV: But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

AMP: But he is under guardians and administrators {or} trustees until the date fixed by his father.

NLT: They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.

GNB: While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father.

ERV: While they are children, they must obey those who are chosen to care for them. But when they reach the age the father set, they are free.

EVD: Because while he is a child, he must obey the people who are chosen to care for him. But when the child reaches the age his father set, he is free.

BBE: But is under keepers and managers till the time fixed by the father.

MSG: he is subject to tutors and administrators until whatever date the father has set for emancipation.

Phillips NT: He has to obey guardians or trustees until the time which his father has chosen for him to receive his inheritance.

DEIBLER: Until the day that his father previously determined, other persons supervise him and manage his property.

GULLAH: Wiles e still a chile, dey people wa tek cyah ob um. Dey gwine show um wa fa do an be sponsible fa um bout de propaty dat gwine come ta um. Dey gwine do dat til e fada say dat de time done come fa leh e chile do um.

CEV: This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set.

CEVUK: This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set.

GWV: He is placed under the control of guardians and trustees until the time set by his father.


NET [draft] ITL: But <235> he is <1510> under <5259> guardians <2012> and <2532> managers <3623> until <891> the date set <4287> by his father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran