Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 15 >> 

TL: Tetapi jikalau kamu bergigit-gigit dan bertelan-telan sama sendiri, ingatlah baik-baik supaya jangan kamu terbinasa sama sendiri.


AYT: Jika kamu saling menggigit dan menelan, berhati-hatilah agar kamu jangan saling membinasakan.

TB: Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.

MILT: Namun, jika kamu saling menggigit dan menelan, berhati-hatilah, supaya kamu jangan dihabisi oleh seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Tetapi jika kamu saling menggigit dan saling menelan, awas, jangan sampai kamu saling membinasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kamu saling menggigit dan saling menelan, awas, jangan sampai kamu saling membinasakan.

Shellabear 2000: Tetapi jika kamu saling menggigit dan saling menelan, awas, jangan sampai kamu saling membinasakan.

KSZI: Tetapi jika kamu gigit-menggigit dan makan-memakan sesama sendiri, hati-hatilah, jangan sampai kamu saling membinasakan.

KSKK: Tetapi jika kamu saling menggigit dan mengoyak-ngoyak, awas, jangan sampai kamu semua binasa.

WBTC Draft: Jika kamu terus saling menyakiti dan menghancurkan, hati-hatilah, jangan kamu saling membinasakan.

VMD: Jika kamu terus saling menyakiti dan menghancurkan, hati-hatilah, jangan kamu saling membinasakan.

AMD: Jika kamu terus saling menggigit dan mencabik satu terhadap yang lain, berhati-hatilah. Bisa-bisa, kamu akan saling menghancurkan.

TSI: Tetapi waspadalah supaya kalian tidak seperti binatang buas yang terus saling menggigit dan saling menelan— bahkan kalian sampai saling menghancurkan!

BIS: Tetapi kalau kalian saling cakar-mencakar, awas, nanti kalian sama-sama hancur.

TMV: Tetapi jika kamu berlaku seperti binatang, saling mencedera dan menyakiti, berwaspadalah. Jika tidak, kamu akan membinasakan satu sama lain.

BSD: Ingatlah, kalau kalian saling menerkam dan saling memangsa, nanti kalian sama-sama hancur.

FAYH: Tetapi, kalau Saudara bukannya saling mengasihi, melainkan malah cela-mencela dan cakar-mencakar, waspadalah kalau-kalau Saudara nanti saling membinasakan.

ENDE: Tetapi kalau kamu saling menggigit dan saling mengerkah, maka berwaswaslah kalau-kalau kamu saling menelan habis-habisan.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu menggigit dan memakan seorang akan seorang, maka ingatlah baik-baik jangan kamu binasa seorang oleh seorang.

Klinkert 1879: Tetapi kalau kamoe menggigit ataw makan sa'orang akan sa'orang, ingatlah olihmoe djangan kelak kamoe binasa kadoewanja.

Klinkert 1863: Tetapi {2Ko 12:20} kaloe kamoe menggigit atawa makan satoe sama lain, ingetlah kamoe, sopaja djangan kamoe hangoes kadoewanja.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kamu gigit dan makan satu sama lain, jaga baik-baik spaya jangan pula kamu kna binasa satu sama lain.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu baku-gigit dan baku-makan, djaga bajik, agar djangan kamu dapat tertalan sa; awrang awleh sa; awrang.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kamu munggigit atau mumakan sa'orang akan sa'orang, maka ingatlah kamu supaya jangan kulak kamu hangus kaduanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kamu mŭngigit, atau mŭmakan sa’orang akan sa’orang, maka ingatlah kamu supaya jangan kŭlak kamu hangus kaduanya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu gigit dan makan habis sa`awrang 'akan sa`awrang, 'ingatlah djangan kamu dehabiskan sa`awrang 'awleh sa`awrang.

AVB: Tetapi jika kamu gigit-menggigit dan makan-memakan sesama sendiri, berhati-hatilah, jangan sampai kamu saling membinasakan.

Iban: Tang enti kita ngigit lalu bepakaika pangan diri, bejaga kita, enggai ke kita diempa pangan diri.


TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <1487> kamu <1143> <0> saling <240> menggigit <0> <1143> dan <2532> saling menelan <2719>, awaslah <991>, supaya jangan <3361> kamu <355> <0> saling <240> membinasakan <0> <355>. [<5259>]


Jawa: Dene manawa kowe padha kerah-kerahan lan padha mangsa-minangsa, padha diawas, aja nganti kowe tumpes-tinumpes.

Jawa 2006: Déné menawa kowé padha kerah lan padha mangsa-minangsa, padha diawas, aja nganti padha tumpes-tinumpes.

Jawa 1994: Nanging yèn kowé padha kerah kaya kéwan, diéling, mesthi bakal tumpes kabèh.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé pada kerah kaya kéwan, awas, mengko entèk-entèké bubar kabèh.

Sunda: Lamun silih segag silih cakar, ahirna sarerea bakal binasa. Kahade, sing ati-ati.

Sunda Formal: Ari silih cakar atawa silih reweg kawas sato mah, ahirna mah matak silih legleg. Kahade, sing waspada!

Madura: Nangeng, mon sampeyan saleng kar-cakaran, senga’, dhaggi’ sampeyan tanto padha ancor kabbi.

Bauzi: Lahana uho gi dihasi ot vai ot beida. Labi dihasi neo meia ot fakiame feàtàida. Labihadam bak lam nasi voole. Uho gi labihasu ot modi ot modiameam làhà ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi vahi meedam bak lam gi uhumo naedamat it vàhàdedume fa seddam meote. Laham bak labna zohàme ubu uho lab ozome meedam bak lam nasi voou it vou faovoi ozodale.

Bali: Nanging yen semeton malaksana sakadi sato, saling gutgut, saling uluh, patut semeton waspada, mangda sampunang semeton saling uugang.

Ngaju: Tapi amon keton hakakas-hakaramak, bua-buah keton, kareh keton sama-sama hancor.

Sasak: Laguq lamun side pade saling kakoq dait saling kaken, awas, ndaq jangke side pade saling binaseang.

Bugis: Iyakiya rékko sisulléko sikarebbé-karebbé, jaga-jagako, pada ancuru’ko matu.

Makasar: Mingka punna massing sikara’musukko, tutu laloko, sollanna tena nupara ancuru’.

Toraja: Apa iake sikeke’ lenkomi ba’tu siampello’ lenkomi, pengkilalai da napada kamu simangsanan.

Duri: Apa ia ke sikaba'ci kamu', iarika sipa'dikan ati kamu', jagai danggi' misipandasa.

Gorontalo: Bo wonu timongoli layito papateya, awasi! Timongoli ma mowali binasa.

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli tinggai aa̒awuta, poo̒dahai, de timongoli pee̒-pee̒enta moa̒antulu.

Balantak: Kasee kalu i kuu tongko' pookakat ka' pookaan, kuu tio maka'amat. Alia poosilaka'i.

Bambam: Sapo' tä'koa' la sianu-anu sihhapam olo'-olo' siande-ande. Aka maka' sikalla-kalla liukoa', la pada-padakoa' ullambi' katilakaam.

Kaili Da'a: Tapi ane komi mosinggarau bo mosipoju'a ka rara, pakabelo-belo. Ne'e sampe komi mosipakaropu pomparasaya!

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo mo'ibog mosi kamburungan ande mosi limodan, yo kopopia sin dikabo mo'ikow tumpaḷa moyoyang.

Aralle: Ampo' dakoa' mala siba'di-ba'di sinnoa olo'-olo' ang siande-ande. Aka' ponna sikalla-kalla lolokoa', ya' la dio siangnga' sikarake-rakei.

Napu: Agayana ane mobungka-bungkakau hai mombepakoi inaokau, maroa-roakau lawi ina marugikau.

Sangir: Arawe kereu i kamene kawe mẹ̌kẹ̌kakahụ sěmbaụ dingangu wal᷊ine, ute pakapia wue, i kamene sarung mawinasa sěngkawinasa.

Taa: Pei ane komi sangkani matingka pei masipoja’a ewa naika nu asu masobo, ane ewa see, pakatao kojo. Apa palaong to etu ojo mampakaja’aka yau kasingkatao ngkomi.

Rote: Tehu metema emi makisu-makaa aok soona, masanene'dak te, neukose emi makalulutuk no'u-no'u.

Galela: Duma nakoso ngini gena o dorou nimatekekagaka, maro o haiwani ilalago o bolu moi imatekekogoli de imatekekooqo gena, upa. Done ngini kagena asa o nyawa ipipiricaya o bolu moi gena nibiau so nimakokitingaka.

Yali, Angguruk: Hit-hit yun pal-pal atuk lit pil isaruk lamuhup halug hit-hit isag-isag amuhup tohon honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Ma nako ngini moi de moi nimakasaturuu matero ka 'o haewani 'iti-tingkai 'imakagoli, niosi-singina, dua ngini nioodumu niotorouoka.

Karo: Tapi adi bagi rubia-rubia perbahanenndu, si karaten dingen si atahen kam, metengetlah; adi la kam metenget nandangi kernep me persadanndu e.

Simalungun: Tapi anggo marsiharatan anjaha marsipanganan nasiam samah nasiam, jaga ma nasiam, ase ulang marsisedaan nasiam.

Toba: Alai molo masiharatan jala masiallangan hamu, jaga ma hamu, so tung suda hamu na masilengsean!

Dairi: Tapi mula mersingatngaten ngo kènè samah kènè, manat mo kènè, ai gabè rebbak tumpat mo kènè.

Minangkabau: Tapi, jikok angku-angku bi gigik manggigik, sarato santuang manyantuang, mako ingek-ingeklah, isuak angku-angku ka samo-samo cayie.

Nias: Ba na faoma fasawi ami khõ nawõmi, ba mitõngõni, wa si faoma tekiko ami dania.

Mentawai: Tápoi ké sarat pasaggak lé nugagalai kam, páan ka kam, bulat kataímui lé te, sangamberimui.

Lampung: Kidang kik keti rigu terus, awas, kanah keti jama-jama hancor.

Aceh: Teuma meunyoe gata saléng tameukrok sabe keudroe-droe, ingat, teuma gata banmandum hanco.

Mamasa: Sapo ianna tokke'mokoa' la siande mata leen, pengkilalaia' kumua la pada-padakoa' ditallanni.

Berik: Ga jem temawer, aamei waakenfer isa gwena seyafter. Aamei ina ijama nasmiyen. Afa aamei jam isa doksowenaram, ane aamei ina jam isa nasmi-nasmiwenaram, gam jega aamei galap ga isa syensyanwena nenes-nenesmer. Ane aamei jepga daamfennaber ijama gweyan, jengga jam isa irwalwena.

Manggarai: Landing émé méu ramek agu kodel cama taus, jerék di’a, boto méu pandé ampus cama taus.

Sabu: Tapulara ki do peggai-peluku ke mu heddau nga heddau, jaga ie mu, do medae mu hela'u-la'u ta apa ta kerewe.

Kupang: Ma kalo bosong satu baraꞌu deng satu, ko satu baruꞌi deng satu, na, lia sa! Sonde lama lai, te bosong su kasi ancor bosong pung diri sandiri.

Abun: Wo nin maskwa ket yu e, nin ben yu ket kwayo-kwayo e ne yo, bere nin sino dakai ibit mo koirut o re. Sane nin mewa nin nggwa kadit suk sane.

Meyah: Tina erek iwa isejah idou efesi ongga ofogog morototuma noba idou oska morototuma, beda mar koma omorotunggom iwa fogora imekebema noba irebserma ojgomuja.

Uma: Hiaa' ane ntora motuda' pai' momehingki'-koi, pelompehi-e', himpau silaka-koi mpai'.

Yawa: Weramu syo ranaun weapamo wapo ivuinye raugavo wasai vambinibe, maisyare make sivuinye mansamaisy. Wabe taije maisy, weamo indati wapo wapa wabe intabove Amisy Yesus aije randamisy.


NETBible: However, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another.

NASB: But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

HCSB: But if you bite and devour one another, watch out, or you will be consumed by one another.

LEB: But if you bite and devour one another, watch out [that] you are not consumed by one another.

NIV: If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.

ESV: But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

NRSV: If, however, you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

REB: But if you go on fighting one another, tooth and nail, all you can expect is mutual destruction.

NKJV: But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!

KJV: But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

AMP: But if you bite and devour one another [in partisan strife], be careful that you [and your whole fellowship] are not consumed by one another.

NLT: But if instead of showing love among yourselves you are always biting and devouring one another, watch out! Beware of destroying one another.

GNB: But if you act like wild animals, hurting and harming each other, then watch out, or you will completely destroy one another.

ERV: If you continue hurting each other and tearing each other apart, be careful, or you will completely destroy each other.

EVD: If you continue hurting each other and tearing each other apart, be careful! You will completely destroy each other.

BBE: But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.

MSG: If you bite and ravage each other, watch out--in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?

Phillips NT: But if freedom means merely that you are free to attack and tear each other to pieces, be careful that it doesn't mean that between you you destroy your fellowship altogether!

DEIBLER: Since you are attacking and injuring [MET] each other by the things that you say [MET], I warn you that if you continue doing that, you will totally ruin each other spiritually.

GULLAH: Bot ef oona keep on like wile animal, da fight an gii one noda pain an suffrin, den oona mus look out, cause oona gwine stroy one noda altogeda.

CEV: But if you keep attacking each other like wild animals, you had better watch out or you will destroy yourselves.

CEVUK: But if you keep attacking each other like wild animals, you had better watch out or you will destroy yourselves.

GWV: But if you criticize and attack each other, be careful that you don’t destroy each other.


NET [draft] ITL: However <1161>, if <1487> you continually bite <1143> and <2532> devour <2719> one another <240>, beware <991> that you are <355> not <3361> consumed <355> by <5259> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran