Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 17 >> 

TL: Karena kehendak tabiat duniawi berlawan dengan Roh, dan kehendak Roh itu berlawan dengan tabiat duniawi, karena keduanya itu berlawanan, supaya jangan kamu lakukan barang yang kamu kehendaki.


AYT: Keinginan nafsu kedagingan berlawanan dengan keinginan Roh, dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan nafsu kedagingan, karena keduanya saling berlawanan, supaya kamu tidak melakukan hal-hal yang kamu inginkan.

TB: Sebab keinginan daging berlawanan dengan keinginan Roh dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan daging--karena keduanya bertentangan--sehingga kamu setiap kali tidak melakukan apa yang kamu kehendaki.

MILT: Sebab daging berkeinginan melawan Roh, dan Roh melawan daging, dan hal-hal itu bertentangan satu dengan yang lain, sehingga apa yang tidak kamu inginkan, itu yang kamu lakukan.

Shellabear 2010: Karena keinginan duniawi berlawanan dengan keinginan Ruh, dan keinginan Ruh pun berlawanan dengan keinginan duniawi. Keduanya saling bertentangan, sehingga kamu tidak dapat melakukan apa yang kamu kehendaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena keinginan duniawi berlawanan dengan keinginan Ruh, dan keinginan Ruh pun berlawanan dengan keinginan duniawi. Keduanya saling bertentangan, sehingga kamu tidak dapat melakukan apa yang kamu kehendaki.

Shellabear 2000: Karena keinginan duniawi berlawanan dengan keinginan Ruh, dan keinginan Ruh pun berlawanan dengan keinginan duniawi. Keduanya saling bertentangan, sehingga kamu tidak dapat melakukan apa yang kamu kehendaki.

KSZI: Kerana hawa nafsu dunia menentang Roh, dan Roh menentang hawa nafsu dunia. Kedua-duanya berlawanan, supaya kamu tidak melakukan apa yang hendak kamu lakukan.

KSKK: Sebab keinginan daging bertentangan dengan Roh, dan keinginan Roh bertentangan dengan keinginan daging. Keduanya selalu saling bertentangan, sehingga kamu tidak dapat melakukan segala sesuatu yang kamu kehendaki.

WBTC Draft: Keinginan diri kita yang berdosa berlawanan dengan keinginan Roh. Dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan diri kita yang berdosa. Dua hal yang berbeda itu saling berlawanan. Jadi, kamu tidak melakukan yang sesungguhnya kamu mau lakukan.

VMD: Keinginan diri kita yang berdosa berlawanan dengan keinginan Roh. Dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan diri kita yang berdosa. Dua hal yang berbeda itu saling berlawanan, jadi kamu tidak melakukan yang sesungguhnya kamu mau lakukan.

AMD: Diri kita yang berdosa menginginkan hal-hal yang berlawanan dengan keinginan Roh. Sebaliknya, Roh Kudus menginginkan hal-hal yang berlawanan dengan keinginan diri kita yang berdosa. Dua hal yang berbeda ini saling berlawanan. Itulah sebabnya, kamu tidak dapat melakukan apa yang kami inginkan.

TSI: Karena keinginan badani kita selalu berlawanan dengan keinginan Roh Kudus, dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan badani kita. Karena keduanya saling bertentangan, dan keduanya ada di dalam diri kita masing-masing. Jadi kita tidak bisa hidup sesuka hati kita.

BIS: Sebab keinginan manusia bertentangan dengan keinginan Roh Allah, dan keinginan Roh Allah bertentangan dengan keinginan manusia. Kedua-duanya saling berlawanan, sehingga kalian tidak dapat melakukan apa yang kalian inginkan.

TMV: Hal itu demikian, kerana keinginan manusia bertentangan dengan keinginan Roh Allah, dan keinginan Roh Allah bertentangan dengan keinginan manusia. Kedua-duanya saling bermusuhan sehingga kamu tidak dapat melakukan apa yang kamu inginkan.

BSD: Kita adalah manusia yang berdosa, sehingga apa yang kita inginkan bertentangan dengan apa yang diinginkan oleh Roh Allah.

FAYH: Sebab kita dengan sendirinya senang melakukan hal-hal jahat, yang berlawanan dengan yang dikehendaki Roh Kudus. Perbuatan baik yang ingin kita lakukan menurut kehendak Roh berlawanan dengan keinginan tubuh kita. Kedua kekuatan di dalam diri kita ini selalu berperang untuk dapat menguasai diri kita dan keinginan kita tidak pernah bebas dari pengaruh tekanan kedua kekuatan ini.

ENDE: Karena keinginan-keinginan daging menentang roh, dan keinginan-keinginan roh menentang daging. Keduanja saling bertentangan, sehingga kamu tidak berbuat apa jang kamu kehendaki.

Shellabear 1912: Karena kehendak tabiat dunia itu menyalahi akan Roh, dan kehendak Roh itu menyalahi akan tabiat dunia, karena keduanya itu berlawananlah, supaya barang yang kamu kehendaki itu jangan dapat kamu lakukan.

Klinkert 1879: Karena kahendak daging itoe melawan Roh dan kahendak Roh pon melawan daging, maka kadoewa itoepon berlawan-lawanan adanja, sahingga tidak kamoe memboewat perkara jang kamoe kahendaki.

Klinkert 1863: {Rom 8:15} Karna itoe hawa napsoe melawan Roh, dan itoe Roh melawan hawa-napsoe; maka kadoewanja berlawan-lawanan adanja, sampe tidak kamoe boewat apa jang kamoe maoe.

Melayu Baba: Kerna tabi'at dunia punya k'inginan mlawan Roh itu, dan Roh pun mlawan tabi'at dunia: kerna ini dua-dua ada sliseh satu sama lain: spaya kamu jangan buat apa yang kamu suka.

Ambon Draft: Karana daging baku-beringin melawan Roch, dan Roch itu baku-melawan dengan daging; karana kaduwa ini satu baku-lawan dengan jang lajin, agar djangan kamu bowat, apatah kamu kahendaki.

Keasberry 1853: Kurna hawa nafsu itu ingin handak mulawan Roh, dan Roh itupun mulawan hawa nafsu itu: maka kaduanya itu burlawan lawanan adanya: sahingga tiadalah dapat kamu mungadakan barang yang kamu kahandaki itu.

Keasberry 1866: Kŭrna hawa nafsu itu ingin handak mŭlawan Roh, dan Roh itupun mŭlawan hawa nafsu itu: maka kaduanya itu bŭrlawan lawanan adanya: sahingga tiadalah dapat kamu mŭngadakan barang yang kamu kahandaki itu.

Leydekker Draft: Karana daging 'itu ber`ingin lawan Rohh, dan Rohh pawn lawan daging: maka kaduwanja 'ini berchilaf sawatu dengan sawatu, sahingga tijada kamu berbowat perkara 2 'itu jang kamu kahendakij.

AVB: Kerana keinginan tabii manusia menentang Roh, dan Roh menentang keinginan tabii manusia. Kedua-duanya berlawanan, supaya kamu tidak melakukan apa yang hendak kamu lakukan.

Iban: Laban utai ti dikinginka tubuh bemunsuh ngelaban utai ti dikinginka Roh Kudus, lalu utai ti dikinginka Roh Kudus bemunsuh ngelaban utai ti dikinginka tubuh, laban utai dua bengkah nya endang bemunsuh ngelaban pangan diri, lalu nagang kita ngereja utai ti dikedekaka kita.


TB ITL: Sebab <1063> keinginan <1937> daging <4561> berlawanan dengan keinginan Roh <4151> dan <1161> keinginan Roh <4151> berlawanan dengan keinginan <2596> daging <4561> -- karena <1063> keduanya <240> bertentangan <480> -- sehingga <2443> kamu setiap kali tidak <3361> melakukan <4160> apa yang kamu kehendaki <2309>. [<2596> <5023> <3739> <1437> <5023>]


Jawa: Awit pepenginane daging iku nyulayani marang Roh lan karsane Roh iku nyulayani marang daging -- awit sakarone padha lelawanan -- temahan kowe saben-saben ora nindakake apa kang kokkarepake.

Jawa 2006: Awit pepénginaning daging iku nyulayani karsané Roh lan karsané Roh iku nyulayani pepénginaning daging -- awit sakaroné padha lelawanan -- satemah kowé saben-saben ora nindakaké apa kang kokkarepaké.

Jawa 1994: Awit kareping daging kuwi sulaya karo kersané Sang Roh Suci, lan kersané Sang Roh Suci kuwi cengkah karo kareping daging. Sekaroné mau padha memungsuhan; mulané kowé aja tumindak manut karepmu dhéwé.

Jawa-Suriname: Kekareping daging kuwi nglawan marang kekareping Roh Sutyi lan Roh Sutyi nglawan marang kekareping daging. Pangwasa loro kuwi perang terus ing uripé awaké déwé. Dadiné apa sing mbok karepké ora bisa keturutan.

Sunda: Kahayang napsu papalingpang jeung pangersa Roh Allah, pangersa Roh Allah papalingpang jeung kahayang napsu jelema. Duanana silih lawan, temahna aranjeun moal bisa ngalampahkeun naon-naon.

Sunda Formal: Ari pangajak napsu teh, salawasna ge, ngalawan bae kana pangersana Ruh. Kitu deui Ruh, nya ngalawan oge kana pangajak napsu teh. Duanana silih lawan, temahna aranjeun hamo bisa ngalampahkeun naon-naon, sakumaha cita-cita.

Madura: Sabab pangaterrona manossa paneka tabaligga kasokanna Erroh Allah, dineng kasokanna Erroh Allah tabaligga pangaterrona manossa. Se dhadhuwa’ ganeka ta’ cocok, daddi sampeyan ta’ bisa ngalakone pa-ponapa se ekaterro.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Im ubu uho ahulat faina modelo àhàki ozomna lamti labi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozohoda lamti gi ot odosiam bak. Labiha labe iho im meida lam vuzehi meedameam làhà ba im meida meedam biem bak. Neham bak. Im ibi iho ahulat faina modelo àhàki ozomna lam vuzehi meedameam làhà ba Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozohoda lam ba vuzehi meedam vabiem bak. Labi laha iho Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozohoda lam vuzehi meedameam làhà ba im ibi iho ahulat faina modelo àhàki ozomna lam ba vuzehi modem vabiem bak. Labihasu ot odosiahemu uho neha, “Làhà em im nidi nim nehasu modese,” laham bak lam modem biem bak tadem bak.

Bali: Santukan pakitan indriane sane sekala punika matungkasan ring pakarsan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha pakarsan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa taler matungkasan ring pakitan indriane sekala. Makakalih punika mula mameseh. Indike punika mapiteges, mungguing semeton tan dados sakama-kama ngamargiang sapakitan semetone.

Ngaju: Basa kahandak olon hakalawan dengan kahandak Roh Hatalla, tuntang kahandak Roh Hatalla hakalawan dengan kahandak olon. Kadaduee te hakalawan, sampai keton jaton tau malalus taloh je ingahandak keton.

Sasak: Sẽngaq kemẽlẽq tabiat manusie belawanan kance pekayunan Roh Allah, dait pekayunan Roh Allah belawanan kance kemẽlẽq tabiat manusie. Kedue-duene saling belawanan, sehingge side pade ndẽq bau ngelaksaneang napi saq side pade melẽtang.

Bugis: Saba’ cinnana tolinoé sisalai sibawa cinnana Rohna Allataala, sibawa cinnana Rohna Allataala sisalai sibawa cinnana tolinoé. Iya duwa sisulléi siéwa, angkanna dé’ muwulléi pogau’i aga iya muwacinnaiyé.

Makasar: Nasaba’ assisalai ero’na rupataua siagang ero’Na RohNa Allata’ala; kammayatompa assisalai ero’Na RohNa Allata’ala siagang ero’na rupataua. Assisala rua-ruai; jari takkulleako anggaukangi apa nukaerokia.

Toraja: Belanna iatu pa’poraian pa’kalean sisala Penaa, sia iatu pa’poraian Penaa sisala pa’poraian pa’kalean, apa siuali sola duai, dikua da mipogau’i tu apa mikamorainna.

Duri: Nasilaenan pangkabudaianna tolino na pangkabudaian-Na Roh Allataala. Siewali tarruhhi sola dua, sanga madosa ngasan to tau. Iamo joo na te'da mikullei mpugaukki apa to mikadoangngi.

Gorontalo: Napusu lo manusiya lalawaniya wolo kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala wawu kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala lalawaniya lo napusu lo manusiya, sababu duduluwo lalawaniya tunggulo timongoli dila mowali mohutu u otohila limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu u otohilaa lomanusia bubuu-lemenga lou̒ otohilaa lo Rohullah, wau u otohilaa lo Rohullah bubuu-lemenga lou̒ otohilaa lomanusia. Duduuluwolo tinggai bubuu-lemenga, tilinggula timongoli diila moo̒hutu wolo u otohilaa limongoli.

Balantak: Gause pingkira'na noa men dosaon pootetengkea'i tia pingkira'na Alus Molinas, ka' pingkira'na Alus Molinas pootetengkea'i tia pingkira'na noa men dosaon. Rua-rua'na sian pootutu', mbali' i kuu sian momoko mingilimang upa men kikira'muu.

Bambam: Aka pa'elo'na sipa' dosana hupatau umpobali pa'elo'na Penaba Masehona Puang Allataala. Anna pa'elo'na Penaba Maseho umpobali sipa' dosana hupatau. Dadi inde dua kaha-kaha sipobali illaam penabanna hupatau nasuhum tä' deem la mala tipalako indo la maelo'na la umpogau'.

Kaili Da'a: Sabana dota rara naja'a nangewa dota Nosa Nagasa, bo dota Nosa Nagasa nangewa dota rara to naja'a. Rongele etu nosiewa sampe komi da'a namala manggawia nuapa to nipodota komi mboto.

Mongondow: Sin onu inta kino ibog in intau noyoposibií ing kino ibog i Allah, andeka nana'a, inta kino ibog i Allah noyoposibií inta kino ibog in intau na'a, tuamai mo'ikow diaí mota'au mogaid kon onu inta ko'ibog monimu.

Aralle: Aka' pampemalanna sipa' dosanna hupatau umpa'bali pangngelo'na Inaha Maserona Puang Alataala. Anna pangngelo'na Inaha Masero umpa'bali sipa' dosanna hupatau. Dahi indee derua kaha-kaha sipa'bali yaling di inahanna hupatau lambi' dai la mala dipembabeing yato ang pemala la umbabe.

Napu: Lawi peundeana lalunta au kadake moewa peundeana Inao Malelaha. Ane tapeulai au hampaka, bara peisa tapeulai au hampakana. Ane tapeulai peundeana lalunta au kadake, bara tababehi apa au maroa moula peundeana Inao Malelaha; hai ane tapeulai peundeana Inao Malelaha, bara tababehi apa au kadake au ara i lalunta.

Sangir: Batụu kapulun taumata e mědẹ̌darokạ dingangu kapulun Rohkẹ̌ u Ruata, dingangu kapulun Rohkẹ̌ u Ruata e mědẹ̌darokạ dingangu kapulun taumata. I rẹ̌dua ene měngkate lawọ tawe mahang pěloěng hakịu i kamene tawe makakoạ apang kụ ikẹ̌kapulung kamene.

Taa: Apa pamporani mpampobuuka ngkita to masae, pamporani to etu mangewa pamporani i Nosa Mapasing. Pasi pamporani i Nosa Mapasing mangewa pamporani mpampobuuka ngkita to masae. Wali pamporani to dua etu masimusu, see naka kita taa takoto mangika palaong to kita rani mangika.

Rote: Nana hataholi daebafa ka, hihii-nanaun naseikosalak no Manetualain Dula Dale na hihii-nanaun, ma Manetualain Dula Dale na hihii-nanaun naseikosalak no hataholi daebafa ka hihii-nanaun. Duas laseikosalak, nalosa emi ta hapu tao hata fo emi mahii kana fa.

Galela: Sababu nako o nyawa manga sininga ma dupa de o Gikimoi Awi Gurumi ma dupa gena imatekekalawangi, so ngini gena yaakuwa nia sininga niamote. Igogou! Magena maro o orasi moiku bai o nyawa bai lo to una awi lawangi gena yaakuwa pamote.

Yali, Angguruk: Ap inindimu wenggeltuk ane ariyen Allah hime fanowonen wenggeltuk ane apmayap timin peruk lit weregma Allah hime fanowon inowen wenggeltuk ane ariyen ap inindimu wenggeltuk ane apmayap timin peruk. It piren itanowen ari turuk lit seli roho werehen hiren tila peruk lahep ane tuk fug teg lahep.

Tabaru: Sababu 'o nyawa ma du-duaka 'imakatilikutu de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma du-duaka. Ge'ena modidi 'imakatilikutino so ngini koidadiwa niadiai 'okia naga gee niodua-duaka.

Karo: Sura-sura ukur manusia erlawanen ras Kesah Si Badia, janah Kesah Si Badia erlawanen ras sura-sura ukur manusia. Si dua enda ermusuhen, janah si enda ertina maka la banci idalankenndu peratenndu.

Simalungun: Ai na mangimbang Tonduy do sura-sura ni daging, anjaha na mangimbang daging do sura-sura ni Tonduy, na marsilawanan do in, ase lang tarpasaud nasiam pinindo ni uhur nasiam.

Toba: Ai na maralohon tondi do sangkapsangkap ni daging, jala maralohon daging i do sinangkap ni tondi: Na masialoan do i, asa unang dipasaut hamu pinangido ni rohamuna.

Dairi: Merralo ngo lemmo atè Dèbata mi cubellek daging, janah nikellemmoken Tendi Perbadia pè, merralo ngo mi cubellek daging. Juhap ngo dakdak sidua i, gabè oda nèngè terbaing kono mengulaken nipercinta ukurmu.

Minangkabau: Dek karano, ka inginan manusia balawanan jo ka inginan Roh Allah, nan ka inginan Roh Allah, balawanan jo ka inginan manusia. Kaduwo-duwonyo samo balawanan, sainggo angku-angku indak dapek mangarajokan apo nan angku-angku inginkan.

Nias: Me fa'udu wangisõ andrõ ba wa'edõna Geheha Lowalangi, ba si manõ gõi wa'edõna Geheha Lowalangi andrõ fa'udu ba wa'edõna niha. Faoma sa fa'udu zi dombua andrõ, irege tebai milau hadia zomasi ami andrõ.

Mentawai: Apoí pasasaggak lé nia ka sia siobat akkulá, ka siobat Ketsat Sipunenan; kisedda leú et ka sia siobat Ketsat Sipunenan, pasasaggak lé nia ka siobat bagat akkulá. Aipoí bulat tai paobá lé sia ruadda néné, papparat taioinangan nugalai kam apa pá kiddiyet bagamui.

Lampung: Mani kehagani manusia betentangan jama kehagani Ruh Allah, rik kehaga-Ni Ruh Allah betentangan jama kehagani manusia. Kerua-ruani saling belawanan, sehingga keti mak dapok ngelakuko api sai keti mirak.

Aceh: Sabab keuheundak manusia hana sisuai ngon keuheundak Roh Allah, dan keuheundak Roh Allah hana sisuai ngon keuheundak manusia. Mandua nyan sabe meulawan, ngon lagée nyan gata hana hase tapeubuet peue nyang gata keuneuk peubuet.

Mamasa: Annu inde pa'kua rupa taue sibokosan pa'kuanna Penawa Masero, anna pa'kuanna Penawa Masero sibokosan pa'kua rupa tau. Ia nangei tae' babangmo muissan ma'palakoa' annu sibokosan liu pa'kuanna Penawa Masero anna pa'kua rupa tau illaan kalemua'.

Berik: Ai jes gamserem game ajewer gunurum, ga aam temawer ini nemna nese naurem ge dektebaipminenne. Ini nemna unggwan-giri kapkaiserem jam eyebife, ane ini nemna jei bai Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam bilirim jam eyebife. Ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei bai ini nemna aa jes gam bilirim kapkaiserem jes eyebife. Ini nemna ga jes gemerserem naurem ge dektebaipminenne. Jem ga nena ne masefa unggwasmini. Jega jem temawer ini nemna unggwan-giri nes galap ge folbaminirim kapkaiserem jam eyebife, gam jega Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam bilirim jam eyebife, nei nejama onsobiyen.

Manggarai: Ai belek de weki galu taud agu ngoéng de Nai Nggeluk, agu ngoéng de Nai Nggeluk galu taud agu belek de weki, wiga cemoln ga méu toé pandé lorong apa ata ngoéng de méu.

Sabu: Rowi ne lua ddhei ddau raiwawa do pelawa nga lua ddhei Henga Deo, jhe lua ddhei Henga Deo do pelawa nga lua ddhei ddau raiwawa. Ro hari dhue do pelawa hahhi nga hahhi, hakku nara dho mu ta tao ne do ddhei mu.

Kupang: Te manusia pung mau sonde iko Roh pung mau. Deng Roh pung mau sonde iko manusia pung mau. Ko dong dua bamalawan na! Andia ko bosong sonde bole bekin lai, iko bosong pung mau-mau sa.

Abun: Bere men yo benbot sukjimnut ibit ne o nde, we suk gato yetu iwa ben ne siri kadit suk gato Yefun Allah Gen iwa men ben ne. Sane dom, suk gato Yefun Allah Gen iwa men ben ne siri kadit suk gato men yetu dakai iwa men ben ne. Yefun Allah Gen bi sukjimnut-i duwer yetu bi sukjimnut-i gato tik men mit wa men ben sukibit. Sane men yo benbot suk gato men dakai iwa men ben ne nde.

Meyah: Jeska mar ongga iwa idou eftirir keingg ongga erek ofogog bera eretei rot mar ongga Efena Ebsi odou os rot tein. Noba mar ongga Efena Ebsi odou os rot bera eretei rot mar ongga idou eftirir keingg tein. Koma bera, erek iwa iroru mar ongga idou eftirir keingg, beda enadaij nou iwa itunggom mar ongga Efena Ebsi Allah odou os rot tein guru. Noba erek iwa iroru mar ongga Efena Ebsi Allah odou os rot ojgomu, beda enadaij nou iwa itunggom mar ongga idou eftirir keingg tein guru.

Uma: Apa' kahinaa nono to dada'a mosisala hante konoa Inoha' Tomoroli', pai' konoa Inoha' Tomoroli' mosisala hante kahinaa nono to dada'a. Ane tatuku' to hanyala, uma tatuku' to hanyala-na. Ane tatuku' konoa Inoha' Tomoroli', uma tababehi kada'aa to hi rala nono-ta.

Yawa: Weye wansanasine ama bekere omamo kantetoaro Anawayo Vambunine ama bekere rai. Muno Anawayo Vambunine ama bekere kantetoaro wansanasine ama bekere rai. Jirume sonayamo imarovave yai no wansanuga rai, weti wamare wambeta ana ngkove rai, wamamaisye ramu.


NETBible: For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.

NASB: For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

HCSB: For the flesh desires what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don't do what you want.

LEB: For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that whatever you want, you may not do these [things].

NIV: For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.

ESV: For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.

NRSV: For what the flesh desires is opposed to the Spirit, and what the Spirit desires is opposed to the flesh; for these are opposed to each other, to prevent you from doing what you want.

REB: That nature sets its desires against the Spirit, while the Spirit fights against it. They are in conflict with one another so that you cannot do what you want.

NKJV: For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.

KJV: For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

AMP: For the desires of the flesh are opposed to the [Holy] Spirit, and the [desires of the] Spirit are opposed to the flesh (godless human nature); for these are antagonistic to each other [continually withstanding and in conflict with each other], so that you are not free {but} are prevented from doing what you desire to do.

NLT: The old sinful nature loves to do evil, which is just opposite from what the Holy Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are opposite from what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, and your choices are never free from this conflict.

GNB: For what our human nature wants is opposed to what the Spirit wants, and what the Spirit wants is opposed to what our human nature wants. These two are enemies, and this means that you cannot do what you want to do.

ERV: The sinful self wants what is against the Spirit, and the Spirit wants what is against the sinful self. They are always fighting against each other, so that you don’t do what you really want to do.

EVD: Our sinful selves want things that are against the Spirit. The Spirit wants things that are against our sinful selves. These two different things are against each other. So you don’t do the things you really want to do.

BBE: For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do.

MSG: For there is a root of sinful self-interest in us that is at odds with a free spirit, just as the free spirit is incompatible with selfishness. These two ways of life are antithetical, so that you cannot live at times one way and at times another way according to how you feel on any given day.

Phillips NT: For the whole energy of the lower nature is set against the Spirit, while the whole power of the Spirit is contrary to the lower nature. Here is the conflict, and that is why you are not able to do what you want to do.

DEIBLER: Your self-directed nature …opposes God’s Spirit/does not want you to do what God’s Spirit wants you to do†, but also his Spirit opposes your self-directed nature. These two are always …fighting with/opposing† each other. The result is that you do not constantly do the good deeds that you truly desire to do.

GULLAH: Wa we people wahn een we sinful haat ain tall wa God Sperit wahn. An wa God Sperit wahn, dat ain wa we people wahn. Wa God Sperit wahn an wa we sinful haat wahn, dem two always fightin one noda. Dis mean dat oona ain do wa oona wahn fa do.

CEV: The Spirit and your desires are enemies of each other. They are always fighting each other and keeping you from doing what you feel you should.

CEVUK: The Spirit and your desires are enemies of each other. They are always fighting each other and keeping you from doing what you feel you should.

GWV: What your corrupt nature wants is contrary to what your spiritual nature wants, and what your spiritual nature wants is contrary to what your corrupt nature wants. They are opposed to each other. As a result, you don’t always do what you intend to do.


NET [draft] ITL: For <1063> the flesh <4561> has desires <1937> that are opposed <2596> to the Spirit <4151>, and <1161> the Spirit <4151> has desires that are opposed <2596> to the flesh <4561>, for <1063> these <5023> are in opposition <480> to each other <240>, so that <2443> you <4160> cannot <3361> do <4160> what <3739> you want <2309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran