Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 7 >> 

TL: Janganlah kamu tersesat: Allah tiada boleh diolok-olokkan; karena barang yang ditabur orang, itu juga akan dituainya.


AYT: Jangan tertipu. Allah tidak bisa dipermainkan karena orang akan menuai apa yang ia tabur.

TB: Jangan sesat! Allah tidak membiarkan diri-Nya dipermainkan. Karena apa yang ditabur orang, itu juga yang akan dituainya.

MILT: Janganlah kamu disesatkan! Allah (Elohim - 2316) tidak dapat diolok-olok, karena apa saja yang seseorang taburkan, juga akan dia tuai.

Shellabear 2010: Jangan sesat! Allah tidak dapat diperolok-olokkan. Apa yang ditabur oleh seseorang, itu pulalah yang akan dituainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sesat! Allah tidak dapat diperolok-olokkan. Apa yang ditabur oleh seseorang, itu pulalah yang akan dituainya.

Shellabear 2000: Janganlah kamu sesat! Allah tidak dapat diperolok-olokkan. Apa yang ditabur oleh seseorang, itu pulalah yang akan dituainya.

KSZI: Janganlah tertipu: Allah tidak dapat dipermainkan, kerana apa yang disemai oleh seseorang, itulah yang akan dituainya.

KSKK: Janganlah keliru. Allah tidak dapat ditipu. Kamu menuai apa yang kamu tabur.

WBTC Draft: Jangan keliru: Kamu tidak dapat menipu Allah. Orang hanya menuai yang ditanamnya.

VMD: Jangan keliru: Kamu tidak dapat menipu Allah. Orang hanya menuai yang ditanamnya.

AMD: Jangan tertipu! Allah tidak dapat dipermainkan. Sebab, seseorang hanya akan memanen apa yang sudah ditanamnya.

TSI: Jangan keliru! Janganlah menganggap keadilan dan kebenaran Allah bisa dipermainkan! Karena suatu hari nanti, cepat atau lambat, setiap orang pasti menuai apa yang dia tabur.

BIS: Janganlah tertipu. Allah tidak bisa dipermainkan! Apa yang ditanam, itulah yang dituai.

TMV: Janganlah tipu diri sendiri. Tidak seorang pun dapat memperbodohkan Allah. Seseorang akan menuai apa yang ditanamnya.

BSD: Janganlah kalian tertipu. Ingat, Allah tidak bisa dipermainkan. Orang akan memperoleh hasil dari apa yang ditanamnya.

FAYH: Janganlah Saudara sesat. Ingat, Saudara tidak dapat mengabaikan Allah tanpa menanggung akibatnya: orang akan menuai apa yang telah ditaburnya!

ENDE: Djanganlah kamu keliru: Allah tidak membiarkan Dirinja diperolok-olokkan. Apa jang ditaburkan manusia akan dituainja djuga.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu disesatkan orang: bahwa Allah tidak boleh diolok-olokkan orang; karena barang yang ditabur orang, maka yaitu akan dituainya pula.

Klinkert 1879: Djangan kamoe menipoe akan dirimoe, karena Allah tadapat dipermainkan; maka barang jang ditaboer orang, ija-itoe djoega akan disabitnja.

Klinkert 1863: {1Ko 6:10} Djangan kamoe kesasar; Allah tiada bolih dipermainken: {Luk 16:25} karna barang apa jang disebar orang, itoe djoega nanti dia koempoelken.

Melayu Baba: Jangan-lah kna tipu; Allah ta'boleh di-olok-olokkan: kerna apa-apa orang mnabur, itu-lah juga dia nanti mnuai.

Ambon Draft: Djanganlah perdajakan kamu punja diri sendiri! Allah tijada berikan dirinja depergilakan; karana sabarang apa sa; awrang manusija tanam, itu djuga ija akan dapat mengatam.

Keasberry 1853: Janganlah kamu turtipu; Bahwa Allah tiada bulih dipurdayakan: kurna barang apa yang ditanami ulih sa'orang, maka itu juga akan dituweinya.

Keasberry 1866: Janganlah kamu tŭrtipu, bahwa Allah tiada bulih dipŭrdayakan; kŭrna barang apa yang ditanami ulih sa’orang, maka itu juga akan dituwienya.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sasat: 'Allah tijada berij dirinja depergurawkan: karana barang jang manusija 'akan berbenehkan garang, 'itu djuga 'ija lagi 'akan meng`atam.

AVB: Janganlah tertipu: Allah tidak dapat dipermainkan, kerana apa yang disemai oleh seseorang, itulah yang akan dituainya.

Iban: Anang nejuka diri ditipu. Allah Taala enda ulih dikeleseka, laban kita deka ngetau utai ti ditanam kita empu.


TB ITL: Jangan <3361> sesat <4105>! Allah <2316> tidak <3756> membiarkan diri-Nya dipermainkan <3456>. Karena <1063> apa <1437> yang <3739> ditabur <4687> orang <444>, itu <5124> juga <2532> yang akan dituainya <2325>.


Jawa: Aja padha kesasar! Gusti Allah ora kena digawe geguyon. Awit apa kang disebar ing wong, iya iku kang bakal dieneni.

Jawa 2006: Aja padha kesasar! Allah ora kena digawé geguyon. Awit apa kang disebar ing wong, iya iku kang bakal dienèni.

Jawa 1994: Aja ngapusi awakmu dhéwé. Gusti Allah ora kena digawé geguyon. Saben wong bakal ngundhuh apa sing disebar.

Jawa-Suriname: Aja pada sembrana karo uripmu déwé! Gusti Allah ora kenèng digawé geguyon. Apa sing mbok sebar, kuwi sing bakal mbok unduh.

Sunda: Ulah boga sangka Allah beunang dibobodo. Naon anu ku urang dipelakan, eta nu kaala hasilna.

Sunda Formal: Kahade, ulah boga pikir yen Allah beunang dibobodo. Naon anu dipelak ku urang, eta nu baris kapetik.

Madura: Ja’ co-ngoco aba’ dibi’. Allah ta’ ekenneng co-koco. Ponapa se etamen, ganeka se epolong.

Bauzi: Iademe modele. Uho vedi neha, “Eho faina modehe bak nim Alat ba eba aame fa beom vabak. Làhà eho gi neham bak bohu meedase,” lahame ozome meedamda labe aho gi aba giomim it ozome vagedam dàt modem bak. Ba Ala bake ahi vagem biem bak. Iho bak damat meedam bak ahebu Alat ba biem vaba abo ozobohu bak. Um ozom vaba? Ame na iho dehena lam ba na mei mode. Na mei mode labihasu vahedam vabak. Gi ame na vàmtea iho dehena fa modeme vahedam bak. Ame bak lam gi neham bak. Ubu uho meedam bak lam ahebu Alat vi ozobohudi fa gi ame baleà vouhodam bak.

Bali: Sampunangja semeton ngapus raga, santukan tan wenten anak sane mrasidayang melog-melog Ida Sang Hyang Widi Wasa. Anake pacang muponin punapija sane tandur ipun.

Ngaju: Ela buah tipu. Hatalla dia tau iureh! Taloh je iimbul oloh, jete kea kareh je inggeteme.

Sasak: Ndaq sesat. Allah ndẽqne bau teanggep rẽmẽh! Napi saq tetalet, nike saq tepataq.

Bugis: Aja’ muribengnguwang. Dé’ nawedding riyacculé-culéi Allataala! Aga ritaneng, iyanaritu riduppa.

Makasar: Teako eroki nitipu. Anjo Allata’ala takkulleai nipakkarek-karenang! Apa nilamung iatommi anjo lanikatto.

Toraja: Da mipusa: tae’ nabelai dibelle’i tu Puang Matua, belanna apa tu natanan tau, ia duka napeburai.

Duri: Danggi' mitobango'-bango'i kalemi! Nasaba' Ia to Puang Allataala te'da nawa'ding dipaningoi. Apa to natanan tau, iamo la napebuai,

Gorontalo: Po'odaha timongoli popolapalo lo tawu! Allahuta'ala dila mowali poyitohu. U pilomuayadu tawu, uwito olo u ma tipuwoliyo.

Gorontalo 2006: Diila bolo o aakalialio. Allahu Taa̒ala diila mowali poitohu! Wolo u pomulo, ui-uitolo u tipuwolo.

Balantak: Alia kobaetok na idek. Alaata'ala sian sida bo poguaskonon. Gause upa a men asokonna mian, nono' a men dapotonna ule'na.

Bambam: Daa umbulinna'. Aka Puang Allataala tä' mala dipopaningoam. Aka iai too tatanam, ia siam tia duka' tapuppu' buana.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ne'e sampe komi rabagiu! Alatala da'a namala rapongei-ngei! Nuapa to nituja, etu wo'u to rakato.

Mongondow: Dika mo'ibog uboḷan. Sing ki Allah in diaíbií mota'au pogogitogan! Sin onu im pomuḷa'an intau yo tuabií doman in sipu'onnya.

Aralle: Daumbulingnga'. Puang Alataala dai mala dipopangngino. Aka' aka ang dipamula, dia sia tunto nei' ang la dipupu boana.

Napu: Mainga-ingakau halalu! Ane tauli peisake mampodongkoa Pue Ala, watanta haduduanta au tapodongkoa. Apa au tatuda, iti wori au tapupu.

Sangir: Kumbahang be kaakal᷊eng. Duata e tawe ikapẹ̌tataghunalang! Apan niasị e ene lai ikapěnsạ e.

Taa: Wali ne’e komi ratipu sampe mampobuuka palaong ngkomi maya rawuni yako resi i Pue Allah. I Pue Allah taa maya ratipu. Ia mangansani samparia to naika ngkita. Wali kesaa to napomuya ngkita, etu semo datapota.

Rote: Manea, fo, hataholi boso ke'di ndiu emi. Ta bole makamiminak Manetualain fa! Hata fo emi sele-nggalin, soona ndia nde emi ketu-kolu nana.

Galela: Upa sidago ngini nitodamatoko so nia siningaka nitemo, "Ngohi ngaroko ai nyafusu qatotorou masirete taaka, duma tanu o Gikimoi asa upa woifanggali de o dorou." Nako komagena, ma orasi nisone de ngini o Gikimoi asa winitingaka. Sababu o Gikimoi gena kanaga ngone o nyawa moi lo akuwa powisihaga.

Yali, Angguruk: Aben Allah ele ying tuk fug tehen hininggareg hinindi ninap ta fug. Aben ei yag taruk angge ebe yahal taruk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa ngini nisihaga, sababu ma Jo'oungu ma Dutu koidadiwa powisisasaru! 'Okia naga 'o nyawa yadatomo, dua ya'utuku mita ge'enali.

Karo: Ula tipu bandu; ise pe labo ngasup nokohi Dibata. Si isuan manusia e ka nge iperanina.

Simalungun: Ulang ma kahou nasiam, seng ra Naibata apasan! Ai ia in itidahkon halak, ai do sabionni.

Toba: Unang hamu lilu; ndang olo Debata leaan! Ai ia i disabur halak, i do gotilonna!

Dairi: Ulang kènè laling. Oda uè Dèbata akkal-akkalen! Barang kadè isuanken jelma idi ma ngo perraninna.

Minangkabau: Janlah takicuah. Allah indak dapek doh dipamainkan! Apo nan ditanam, itulah nan ka dituwai.

Nias: Bõi elungu ami. Lõ ibe'e ni'o'aya Ia Lowalangi! Hadia nitaru niha sa, da'õ gõi nibasinia dania.

Mentawai: Buí rapataju kam! Tá momoi tupaguileaké Taikamanua! Aipoí apa raurep sirimanua, ialeú té nenda ramomonei.

Lampung: Dangdo ketipu. Allah mak dapok dipermainko! Api sai ditanom, udido sai digetas.

Aceh: Bék sampoe keunong peungeut. Allah hana jeuet teupeumeuén! Peue nyang jipula, nyan kheueh teuma nyang jipöt.

Mamasa: Daua' ammu pusa. Tae' mala dipopaningoan Puang Allata'alla. Annu iamo ditanan, iamo mepolei.

Berik: Aamei ina ijama afaf-afafsoyan enggame ijesa bilirim, "Afa etam-etama kapkaiserem ai jam as eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei Jam towasweyan ai etam-etama jeiserem ai ajes eyebilirim." Aamei Uwa Sanbagiri ijama afaftayan. Angtane aa jei gam tonolaram, jei ga jes gam damtabili.

Manggarai: Néka wéléng! Mori Keraéng toé ngancéng te gegay ného anak koé. Ai apa ata weri data, hitu kolé ata kudut ako diha.

Sabu: Bhole lu ri. Adho Deo do nara ta pemange-mange! Ne nga ne do kojhe ne, na anne lema ne do ta ghatto ne.

Kupang: Inga, é! Tuhan Allah tau samua. Jadi jang tipu bosong pung diri sandiri, deng jang coba-coba tipu sang Dia. Te apa yang orang tanam di kabón, nanti dia dapa kambali dia pung hasil.

Abun: Men jammo ye yi bi sukdu sukkidar nde. Men yetu yo nggiwa kidar Yefun Allah nde. Tepsu men jan suk mo nggwe, bere kam sari ne ma men nai sugit tepsu suk gato men jan ne, sane dom men ku suk tepsu suk gato men ben ne.

Meyah: Erek iwa isujohu rot oida iwa inororu mar ongga oska insa koma deika guru, beda koma erek iwa yucuwei mar gu isinsa ojgomu. Jeska enadaij nou rusnok rurokrusa Allah jinaga guru. Mar ongga oska ongga rusnok rutunggom gij riteij ah kef bera omoksons skoita rua si.

Uma: Mo'inga'–inga'-ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.

Yawa: Vemo nyangkarive taune nai nora: nyare nyo Amisye aponae, wimamaisye ramu. Syo raura ananeneaebe so: Ana rui mirati nyo ravaya omirati nyo ama mane ranugan.


NETBible: Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,

NASB: Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

HCSB: Don't be deceived: God is not mocked. For whatever a man sows he will also reap,

LEB: Do not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap,

NIV: Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

ESV: Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.

NRSV: Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow.

REB: Make no mistake about this: God is not to be fooled; everyone reaps what he sows.

NKJV: Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.

KJV: Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

AMP: Do not be deceived {and} deluded {and} misled; God will not allow Himself to be sneered at (scorned, disdained, or mocked by mere pretensions or professions, or by His precepts being set aside.) [He inevitably deludes himself who attempts to delude God.] For whatever a man sows, that {and} that only is what he will reap.

NLT: Don’t be misled. Remember that you can’t ignore God and get away with it. You will always reap what you sow!

GNB: Do not deceive yourselves; no one makes a fool of God. You will reap exactly what you plant.

ERV: If you think you can fool God, you are only fooling yourselves. You will harvest what you plant.

EVD: Don’t be fooled: You cannot cheat God. A person harvests only the things he plants.

BBE: Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.

MSG: Don't be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others--ignoring God!--

Phillips NT: Don't be under any illusion: you cannot make a fool of God! A man's harvest in life will depend entirely on what he sows.

DEIBLER: You should not deceive yourselves. Remember that God is never outwitted {no one ever fools God}. Just like a farmer will reap exactly the kind of crop that he plants [MET], God will reward people according to what they have done [MET].

GULLAH: Mus dohn mek a fool ob oonasef. Ain nobody kin fool God. Waeba oona plant, dat wa oona gwine haabis.

CEV: You cannot fool God, so don't make a fool of yourself! You will harvest what you plant.

CEVUK: You cannot fool God, so don't make a fool of yourself! You will harvest what you plant.

GWV: Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you’ll harvest.


NET [draft] ITL: Do <4105> not <3361> be deceived <4105>. God <2316> will not <3756> be made a fool <3456>. For <1063> a person <444> will reap <2325> what he sows <4687>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel