Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 5 >> 

TL: Bahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman.


AYT: Aku hitam, tetapi cantik, hai putri-putri Yerusalem, seperti kemah-kemah Kedar, seperti tirai-tirai Salomo.

TB: Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.

MILT: Aku hitam, tetapi menarik hai putri-putri Yerusalem, bagaikan kemah orang Kedar, bagaikan tirai-tirai Salomo.

Shellabear 2010: Memang aku hitam, tetapi elok, hai putri-putri Yerusalem, seperti kemah-kemah Kedar, seperti kain-kain tenda Sulaiman!

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang aku hitam, tetapi elok, hai putri-putri Yerusalem, seperti kemah-kemah Kedar, seperti kain-kain tenda Sulaiman!

KSKK: Aku terbakar matahari namun cantik, hai putri-putri Yerusalem, kulitku gelap bagaikan tenda Kedar, bagaikan tirai-tirai tenda Salomo.

VMD: Hai putri-putri Yerusalem, kulitku hitam dan cantik, sehitam kemah Kedar dan Salma.

BIS: Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!

TMV: Wanita Hai puteri-puteri Yerusalem, sungguhpun aku hitam tetapi aku manis; walaupun aku hitam seperti khemah Kedar, tetapi aku cantik seperti tirai di istana Salomo.

FAYH: "Hai Gadis-gadis Yerusalem, aku hitam tetapi cantik, seperti kemah orang Kedar." "Indah seperti tirai-tirai di istana Raja Salomo!"

ENDE: Hitam, namun eloklah aku, hai puteri2 Jerusjalem, bagaikan kemah dari Kedar, laksana kain bulu kambing dari Salma.

Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan Yerusalem sungguhpun aku hitam tetapi elok juga seperti segala seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Salma.

Leydekker Draft: 'Akulah hitam, tetapi tertjita djuga, hej 'anakh-anakh parampuwan Jerusjalejm, seperti chejmah-chejmah KHejdar, seperti kulambuw-kulambuw Solejman.

AVB: <i>Mempelai perempuan kepada para perawan</i> Memang aku hitam, tetapi elok, wahai para puteri Yerusalem, biarpun hitam bak khemah-khemah Kedar, namun elok seperti tirai istana Salomo!


TB ITL: Memang hitam <07838> aku <0589>, tetapi cantik <05000>, hai puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>, seperti kemah <0168> orang Kedar <06938>, seperti tirai-tirai <03407> orang Salma <08010>.


Jawa: Dhuh para putri ing Yerusalem, pancen pakulitanku ireng, nanging manis, kadi kemahe bangsa Kedar, lir klambu-klambune wong Salma.

Jawa 1994: Hé para putri ing Yérusalèm, ireng kulitku, nanging ayu rupaku. Irengku kaya kémah-kémah sing ana ing ara-ara samun Kédar, nanging ayuku kaya gordhèn ing kratoné Suléman.

Sunda: Leuh wanoja-wanoja Yerusalem, hideung oge kuring teh geulis, hideung siga kemah urang Kedar, endah siga lalangse-lalangse karaton Suleman.

Madura: E, babine’an Yerusalim, maske celleng sengko’ raddin; celleng akantha mah-kemah Kedar, tape lebur akantha dhen-kordhen e karatonna Sulaiman!

Bali: Duh paraistri-istrine ring Yerusalem, tiang puniki selem, nangingke tiang jegeg. Tiang selem sakadi kemah-kemah wong Kedare ring tegal melakange, nangingke asri sakadi korden-korden sane ring purin Ida Sang Prabu Salomo.

Bugis: Namuni mabolokka, magelloka, éh sining ana’dara Yérusalém; mabolong pada-pada kéma-kémana Kédar, iyakiya magello pada-pada kaing pallawaé ri saorajana Salomo!

Makasar: Manna kule’leng, mingka ga’gai tanjakku, he tulolonna Yerusalem; le’leng rapang kema-kemana Kedar mingka ga’gai rapang gordeng-gordenna balla’ lompona Salomo!

Toraja: Masa’pangna’, apa maballo, e anak dara Yerusalem, susitu tenda Kedar, sia sangtinti kulambu Salma.

Karo: Singuda-nguda Jerusalem! Mberu kap aku aminna pe mbiring, mbiring desken kemah-kemah Kedar si gelap, tapi mejile desken kire-kire istana Salomo!

Simalungun: Birong do ahu namin, tapi jenges do, ale boru Jerusalem, songon tenda ni halak Kedar, songon tirei ni si Salomo.

Toba: Marbirong do ahu nian, alai marmulia do, hamu ale angka boru ni Jerusalem! Songon undungundung ni halak Kedar tahe, songon rimberimbe ni podoman ni si Salomo.


NETBible:

The Beloved to the Maidens: I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.

NASB: "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

HCSB: Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.

LEB: [Bride] Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.

NIV: Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.

ESV: I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

NRSV: I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

REB: <i>Bride</i> Daughters of Jerusalem, I am dark and lovely, like the tents of Kedar or the tent curtains of Shalmah.

NKJV: I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

KJV: I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

AMP: I am so black; but [you are] lovely {and} pleasant [the ladies assured her]. O you daughters of Jerusalem, [I am as dark] as the tents of [the Bedouin tribe] Kedar, like the [beautiful] curtains of Solomon!

NLT: "I am dark and beautiful, O women of Jerusalem, tanned as the dark tents of Kedar. Yes, even as the tents of Solomon!

GNB: Women of Jerusalem, I am dark but beautiful, dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon's palace.

ERV: Daughters of Jerusalem, I am dark and beautiful, as black as the tents of Kedar and Salma.

BBE: I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

MSG: I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon's Temple hangings.

CEV: Take me to your home. We are happy for you! And we praise your love even more than wine. Young women of Jerusalem, it is only right that you should adore him. My skin is dark and beautiful, like a tent in the desert or like Solomon's curtains.

CEVUK: (1:4)

GWV: [Bride] Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.


NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: I <0589> am dark <07838> but lovely <05000>, O maidens <01323> of Jerusalem <03389>, dark like the tents <0168> of Qedar <06938>, lovely like the tent curtains <03407> of Salmah <08010>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel