Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 28 >> 

TL: Pada hari kiamat kelak perempuan itu jadi bini sipakah dari antara ketujuh orang itu? Karena semuanya telah memperbinikan dia."


AYT: Pada hari kebangkitan, perempuan itu menjadi istri siapa dari ketujuh bersaudara itu? Sebab, mereka semua telah mengawininya.”

TB: Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia."

MILT: Oleh karena itu, pada waktu kebangkitan, wanita itu akan menjadi istri siapakah dari yang ketujuh itu, sebab semuanya pernah mengawininya?"

Shellabear 2010: Pada hari kebangkitan nanti, siapa dari ketujuh saudara itu yang akan menjadi suami dari perempuan itu? Karena semuanya sudah menikahinya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kebangkitan nanti, siapa dari ketujuh saudara itu yang akan menjadi suami dari perempuan itu? Karena semuanya sudah menikahinya."

Shellabear 2000: Pada hari kebangkitan nanti, siapa dari ketujuh saudara itu yang akan menjadi suami dari perempuan itu? Karena semuanya sudah menikahinya.”

KSZI: Pada hari kebangkitkan orang mati, isteri siapakah wanita itu? Ketujuh-tujuh saudara itu telah berkahwin dengannya.&rsquo;

KSKK: Bagaimana sekarang, pada kebangkitan orang mati, siapa dari ketujuh orang bersaudara itu yang akan menjadi suaminya? Sebab semua mereka telah memperistri dia."

WBTC Draft: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu. Jadi, ketika orang dibangkitkan dari kematian, istri siapakah perempuan itu?"

VMD: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu, jadi ketika orang dibangkitkan dari kematian, istri siapakah perempuan itu?”

AMD: Jadi, ketika manusia dibangkitkan dari kematian, istri siapakah perempuan itu? Karena ketujuh bersaudara itu telah menikah dengannya."

TSI: Jadi, kalau memang benar bahwa orang yang sudah meninggal akan dihidupkan kembali, perempuan itu akan disebut sebagai istri siapa?— karena ketujuh bersaudara itu sudah pernah kawin dengan dia.”

BIS: Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia."

TMV: Pada hari kebangkitan orang mati, isteri siapakah wanita itu? Mereka semua telah berkahwin dengan dia."

BSD: Nah, apabila orang mati dihidupkan kembali, siapa dari antara ketujuh orang bersaudara itu yang akan menjadi suami wanita itu? Mereka semua pernah menjadi suaminya.”

FAYH: Jadi, pada hari kebangkitan, istri siapakah perempuan itu? Sebab ia pernah menjadi istri ketujuh saudara itu!"

ENDE: Siapakah dari ketudjuh saudara itu akan memiliki wanita itu? Pada hal ia sudah mendjadi isteri mereka masing-masing.

Shellabear 1912: Jadi perempuan itu bini siapakah dari antara ketujuh orang itu pada masa kebangkitan orang mati? karena semuanya telah memperisterikan dia."

Klinkert 1879: Maka di-acherat kelak dalam toedjoeh orang itoe mana garangan mempoenjai dia akan bininja, karena sakalian mareka-itoe telah berbinikan dia?

Klinkert 1863: Dari itoe, kaloe kiamat, dia djadi bininja siapa dari itoe toedjoeh? karna samowanja soedah ampoenja dia.

Melayu Baba: Sbab itu dalam kbangkitan orang mati, itu prempuan jadi siapa punya bini antara itu tujoh orang, kerna smoa-nya sudah kahwin sama dia."

Ambon Draft: Maka pada kabangkitan, bagi sijapa deri katudjoh itu ija akan djadi bini? karana pada dija awrang samowanja ija sudah ada.

Keasberry 1853: Maka diakhirat kulak, siapakah ampunya bini dalam tujoh orang itu akan prumpuan itu, kurna sakaliannya tulah mumpuristrikan dia?

Keasberry 1866: Maka diakhirat kŭlak siapakah ampunya bini dalam tujoh orang itu akan pŭrampuan itu? kŭrna skaliannya tŭlah mŭmpŭristrikan dia.

Leydekker Draft: Pada harij khijamet kalakh sijapa punja deri pada tudjoh 'awrang 'itu 'akan 'ada bini 'itu? karana sakalijennja sudahlah ber`isterikan dija.

AVB: Pada hari kebangkitan, isteri siapakah wanita itu? Ini sebab ketujuh-tujuhnya pernah mengahwininya.”

Iban: Lebuh pengangkat orang ari mati, sapa ari sida tujuh iku nya ke bempu bini nya? Laban semua sida bela udah ampit jadi enggau iya."


TB ITL: Siapakah <5101> di antara <1722> ketujuh <2033> orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan <386>? Sebab <1063> mereka semua <3956> telah beristerikan <2192> dia <846>." [<3767> <1510> <1135>]


Jawa: Ingkang punika benjing dinten patangen, tiyang pitu wau ingkang pundi ingkang dados semahipun tiyang estri punika, sadaya rak sampun nate gesang sesarengan kaliyan piyambakipun?”

Jawa 2006: Ingkang punika bénjing ing dinten patangèn, tiyang pitu wau pundi ingkang dados sémahipun tiyang èstri punika, sadaya rak sampun naté gesang sesarengan kaliyan piyambakipun."

Jawa 1994: Menawi mekaten menika, mbénjing ing dinten petangènipun tiyang pejah, tiyang èstri wau lajeng dados sémahipun sinten? Sebab tiyang pitu sasedhèrèk wau sampun naté kawin kaliyan piyambakipun."

Jawa-Suriname: Saiki awaké déwé arep takon: Lah mbésuk nèk wong mati pada tangi, wong wédok kuwi dadi bojoné sedulur sing endi? Awit sedulur pitu kuwi kabèh wis tau dadi bojoné wong wédok mau?”

Sunda: Tah dina waktos nu maraot teh dihirupkeun deui, bojo saha eta awewe teh? Margi tujuhanana parantos ngawin manehna."

Sunda Formal: Dina poe kiamat, ti antara eta anu tujuh teh, nu mana salakina eta awewe; margi tujuhanana kantos ngawin manehna.”

Madura: Daddi, e bakto oreng mate epaodhi’ pole, pasera lakena babine’ gapaneka? Sabab kapetto sadaja padha oneng daddi lakena."

Bauzi: Lahame ame Saduki dam labe iho ame im lam vouhome neàdi, “Im elom di ba ahedi usào?” laham bak lam tozolo Yesus bake neo vi ailo ab gagoham. “Làhà Oho lab gagoho bak lam, ‘Mei elom di fat ahedi usam bak,’ lahame Oho lab tu ozome gagoho im lam imbodemeam làhà ba diamut dam ahebu elodaha dam fat ahededume usnadam di lam ame dam tujuh labe ototo vaidume ba vi eloho nam lam Oho ozom, amam namet mode?”

Bali: Ring benjang wekas, yen sampun rauh masannya anake padem pada kauripang, saking pantaran anake pepitu iwau, sirake sane patut dados somah ibalu punika? Santukan makapepitu sampun naenin nganggen ipun somah?”

Ngaju: Nah, hong wayah oloh matei impisik tinai, jadi sawan eweh oloh bawi te? Basa kauju-uju ewen te uras puji kawin dengae."

Sasak: Lẽq waktu dengan ninggal teidupang malik, sai semame dengan nine nike? Sẽngaq kepituq-pituqne sampun merariq kance ie."

Bugis: Nah, ri wettunna ripatuwo tau maté paimeng, nigana punna bainé iyaro makkunraié? Saba’ iya pituro purai napubainé."

Makasar: Jari punna attallasa’ poleang tau matea kereangami pata baine anjo bainea? Nasaba’ le’ba’ ngasemmi nibuntingi ri anjo tujua bura’ne."

Toraja: Dadi iake allo katuoan sule to, umbannamo tinde tau sola pitui la umpobainei? Belanna mangka nasangmo umpobainei.

Duri: Ia ke dipatuo pole'mi to tomate, indannamira la sibali tarruh joo baine? Nasaba' mangka ngasanmi sibali."

Gorontalo: Tatonu to wolota lo ta pitulota boyito ta mowali hiyaliyo lo tabuwa boyito to wakutu ta lopowate ma muli mobongu mayi? Sababu timongoliyo nga'amila ma lonika oliyo.”

Gorontalo 2006: Naa, to wakutu taa mate muli bongulo-Lio mai, dile lo tatoonu taabua boito? Sababu pitu-pitu lotaalo malonika wolio."

Balantak: Na pipitu' moro'one moto'utus iya'a, ime a men bo sida langkai'na wiwine iya'a na ilio pomotuo'ian mian lapus? Gause giigii' i raaya'a nompoboroki'mo i ia.”

Bambam: Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane pada indo to ma'solasubum.”

Kaili Da'a: Jadi tempo tau namate matuwu bali banepia, besi etu rongo isema nggari ira pitumba'a, sabana i'a niporongo ira pura-pura?"

Mongondow: Yo ki ine ing kon sigad nayapitu tatua im mobalí ki buḷoi im bobay tatua ko wakutu in singgai kobiagan? Sim mosia komintan bidon notonibuḷoi takinya."

Aralle: Dahi ponna ke tuhong sumule to mate di hoi' mai di kamateang, ya' mennang kahang di alla'na yato pitu to siullu' ang la mendahi muanena yato bahine? Aka' puha asammi umpomuane yato pitu to siullu'."

Napu: Mewali i alo pobotusi, ane tou-tou tuwo hule ope-ope tomate, hemami ampuna towawine iti? Lawi pitumohe au mampotambia."

Sangir: Kụ su tempon taumata nate e ipẹ̌bangung kapia e ute, kawingken sai tau wawine e? U nạung i sire pitu e seng bọu pinẹ̌kawingange."

Taa: Wali si’i pampotanaka mami resi Komi. Wimba, ane re’e pu’u temponya tau samparia mambangu muni yako ri kapatenya, tau we’a etu, to imba tau pitu etu to darato’oka rongonya, apa sira pitu sintua’i paka re’e mamporongo ia?”

Rote: Naa, neu lelek fo hataholi mana mate kala laso'da fali ka, see ka nde da'di inak ndia sao na? Nanahu hataholi kahituk sila la, ala sao no'u inak ndia so.

Galela: So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika."

Yali, Angguruk: Hiyap ino it sabiren itanowen oho latusa angge re Allahn ap warehon onolukap enebuhu sambil hiyap ino san hilahu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: So dua gee yosonge-songenoka yokokimomikoli, de muna dua to nagu'una wi wekata? Sababu yatumudiingi go'ona yoodumu mingaamokoka?"

Karo: Dage, asum manusia keke i bas si mate nari, ndehara ise nge pagi ia? Sabap pituna ia nggo erjabu ras diberu e."

Simalungun: Jadi bani ari parpuhoon ai, ise do humbani sidea na pitu ai simada naboru ai, ai ganup do sidea marjolmahonsi?”

Toba: Antong di ari haheheon i, ise do sian nasida na pitu i nampuna parompuan i, ai sude do nasida marniolihonsa?

Dairi: Nai bagi mo i bakunè ngo seggen i ari podi i, siapaina ngo kalak i sidasa daberru idi? Ai pituna ngo kalak idi kabin dekketsa."

Minangkabau: Jadi isuak, dikutiko tibo masonyo urang-urang nan mati di iduikkan baliak, manjadi bini siya urang padusi tu? Dek karano, katujuah-tujuahnyo, laki-laki tu lah mampabini inyo."

Nias: Ba zi mane da'e, haniha dania wo'omo ndra alawe andrõ? Bõrõ me dafitu manõ ira no irai tobali fo'omonia."

Mentawai: Oto ké iaili baí tetrenia ibara katusuruat tubu simamatei, kasonia ka talagadda sipusasaraina néné,masipalalalep'ake nia sinanalep néné? Aipoí kapitudda néné, sarat arapalalep'akéan nia."

Lampung: Nah, pada waktu jelma mati dibangkitko luot, inggomni sapa bebai ano? Mani kepitu-pituni radu kawin jama ia."

Aceh: Nyan, bak watée ureuëng maté geupeubeudôh lom teuma, peurumoh soe kheueh ureuëng inong nyan? Sabab ban tujoh droe awaknyan ka jimeukawen ngon ureuëng inong nyan."

Mamasa: Dadi, ianna nalambi'mo attunna tuo sule to mate, benna tappa'mo inde pitu taue la napomuane inde bainee? Annu mangka asammi napomuane.”

Berik: Ai Aamei Is ajama tenebaf, angtane terewer aa jep ge irwebilirim, wini jeiserem jeje nan anggwafar sege nwini? Ayen oson tetena tuju jeiserem jei seyafter gemerserem wini jeiserem mes ne gula."

Manggarai: Céing oné mai isét pitu situ te ciri rona laing de inéwai hitu du leso mosé koléd ata mata? Ai sanggéd isé poli wina laing inéwai hitud.”

Sabu: Nah, ki dhai pa awe pekaddhi bhale wari hine, ne mobanni do naanne jadhi ta ihi-ammu nadu ke? Rowi ri hari do pidu ddau do alla ke pebanga-ammu nga no."

Kupang: Naa! Sakarang botong mau tanya bagini: itu parampuan su parná kawin deng tuju laki-laki. Nanti kalo dunya kiamat, ais Tuhan kasi idop kambali orang mati dong, itu parampuan jadi sapa pung bini?”

Abun: Sane yo, su kam gato yekwop sun kadit sukkwop it yo, nggon gato kra su pa ge mufit ne te, bere nggon ré tepsu pa u bi nggon ne?"

Meyah: Jefeda erek rusnok ridebecki jeska ranggos rot tenten ei, beda gij mona insa koma kenefo jeska mokoser insa koma bera ois ojaga koma erek mohona rot tenten? Jeska rua nomnaga ruskotu ofa sis fob."

Uma: Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."

Yawa: Maisyare omaisyamo, arono munije ama akari vatano ugwenen to maijasea ukovakato, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Weye vatano kaururum umawe wo raovan to!”


NETBible: In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

NASB: "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."

HCSB: Therefore, in the resurrection, whose wife will she be of the seven? For they all had married her."

LEB: In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her [as wife]."

NIV: Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"

ESV: In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her."

NRSV: In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For all of them had married her."

REB: At the resurrection, then, whose wife will she be, since they had all married her?”

NKJV: "Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."

KJV: Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

AMP: Now, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.

NLT: So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For she was the wife of all seven of them!"

GNB: Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”

ERV: But all seven men had married her. So when people rise from death, whose wife will she be?”

EVD: But all seven men had married her. So when people rise from death, whose wife will she be?”

BBE: When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.

MSG: Now here's our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them."

Phillips NT: Now in this 'resurrection',whose wife will she be of these seven menfor she belonged to all of them?"

DEIBLER: So, at the time when people are raised from the dead, which of the seven brothers do you think will be her husband? Keep in mind that they had all been married to her.”

GULLAH: So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’”

CEV: When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.

CEVUK: When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.

GWV: Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."


NET [draft] ITL: In <1722> the resurrection <386>, therefore <3767>, whose <5101> wife of the seven <2033> will <1510> she <1135> be <1510>? For <1063> they <2192> all <3956> had married <2192> her <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel