Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 47 >> 

TL: Apabila didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, berkatalah mereka itu, "Orang ini memanggil Elias."


AYT: Dan, beberapa dari mereka yang berdiri di sana, ketika mereka mendengar itu, mereka berkata, “Orang ini sedang memanggil Elia.”

TB: Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Ia memanggil Elia."

MILT: Dan beberapa orang yang sedang berdiri di sana, setelah mendengarnya, mereka berkata, "Dia sedang memanggil Elia!"

Shellabear 2010: Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Ia memanggil Ilyas."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Ia memanggil Ilyas."

Shellabear 2000: Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, “Ia memanggil Nabi Ilyas.”

KSZI: Sesetengah orang yang berdiri di situ berkata, apabila mendengar seruan-Nya itu, &lsquo;Orang ini memanggil Ilyas.&rsquo;

KSKK: Dan ketika mendengar ini beberapa orang yang hadir di situ berkata, "Dia memanggil Elia."

WBTC Draft: Beberapa orang yang berdiri di sana mendengar itu. Mereka berkata, "Ia memanggil Elia."

VMD: Beberapa orang yang berdiri di sana mendengar itu. Mereka mengatakan, “Ia memanggil Elia.”

AMD: Ketika beberapa orang yang berdiri di sana mendengarnya, mereka berkata, “Dengar, Ia memanggil Elia.”

TSI: Beberapa orang yang berdiri di situ salah mendengar teriakan Yesus dan berkata, “Dia memanggil Nabi Elia.”

BIS: Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Ia memanggil Elia!"

TMV: Beberapa orang di situ mendengar seruan Yesus, lalu berkata, "Dia memanggil Elia!"

BSD: Beberapa orang yang berdiri di situ mendengar jeritan itu, dan mereka berkata, “Ia memanggil Elia!”

FAYH: Beberapa orang yang berdiri di situ mengira bahwa Ia memanggil Elia.

ENDE: Mendengar itu berkatalah beberapa orang jang berdiri disitu: Ia memanggil Elias.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri disitu, maka katanya, "Ia ini memanggil Elias."

Klinkert 1879: Maka di-antara mareka-itoe, jang berdiri disitoe, adalah beberapa orang, demi didengarnja seroe itoe, maka katanja: Bahwa ija-ini memanggil Elia.

Klinkert 1863: Maka ada orang dari jang berdiri disitoe, kapan dia dengar itoe, lantas katanja: Ini orang panggil Elias.

Melayu Baba: Bila s-tngah orang yang berdiri di sana dngar itu, dia-orang kata, "Dia ini ada triak Ilia."

Ambon Draft: Maka barang awrang jang adalah berdiri di situ, sedang marika itu menengar itu, ka-talah: Ija ada panggil Elia.

Keasberry 1853: Adapun sagala orang yang ada burdiri di situ, apabila didungarnya itu, lalu burkatalah iya, bahwa iya ini mumanggil Elia.

Keasberry 1866: Adapun sŭparoh orang yang ada disitu, apabila didŭngarnya itu, lalu bŭrkatalah iya, Bahwa iya ini mŭmanggil Ilias.

Leydekker Draft: Maka satengah deri pada segala 'awrang jang 'adalah berdirij disana, serta dedengarnja 'itu, katalah: bahuwa 'ija 'ini memanggil 'Ejlija.

AVB: Beberapa orang yang berdiri di situ mendengar seruan itu berkata, “Orang ini memanggil Elia.”

Iban: Lebuh orang ke bediri dia ninga Iya manjung, sida lalu bejaku, "Iya ngangauka Elijah!"


TB ITL: Mendengar <191> itu, beberapa <5100> orang yang berdiri <2476> di situ <1563> berkata <3004>: "Ia memanggil <5455> Elia <2243>." [<1161> <3754> <3778>]


Jawa: Krungu kang mangkono iku wong sawatara kang padha ngadeg ana ing kono padha ngucap: “Elo, Dheweke ngundang Elia.”

Jawa 2006: Krungu kang mangkono iku wong sawatara kang padha ngadeg ana ing kono padha ngucap, "Wong iki ngundang Elia."

Jawa 1994: Wong sawetara sing padha ngadeg ana ing kono padha ngrungu pangandikané Gusti Yésus mau, nuli padha muni: "Wong kuwi ngundang Élia!"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing liwat kono sing pada krungu kuwi pada ngomong: “Wong kuwi nyeluk nabi Elia.”

Sunda: Anu ngadarenge Anjeunna kitu ngajeritna, sawareh aya nu ngomong kieu, "Manehna sasambat ka Elias!"

Sunda Formal: Terus aya nu ngaromong kieu, “Manehna keur sasambat ka Elias!”

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya badha se ngedhing paera’na jareya, laju ngoca’, "Oreng rowa ngolok Eliya!"

Bauzi: Lahana damat Yesus paku doho bak laba netàdi dozeadaha dam labet ame lab buteme gehe bak lam aihemu vedi neha, “Laha vi aima. Da lam gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Elia am ee gagoda taia?”

Bali: Wau miragi jeritan Idane asapunika anake sane pada majujuk irika raris pada mabaos sapuniki: “Ia ngaturin Nabi Elia.”

Ngaju: Pire-pire oloh hete mahining kariak te, tuntang hamauh, "Ie mantehau Elia!"

Sasak: Pire dengan saq nganjeng lẽq derike, dengah suare nike dait bebase, "Ie ngempoh Elia!"

Bugis: Siyagangngaré tau kuwaro méngkalingai iyaro gau’é, nakkeda, "Naobbii Elia!"

Makasar: Nalangngere’na tau niaka anjoreng akkio’ kamma Isa, angkanami ke’nanga, "Nakioki Na’bi Elia!"

Toraja: Iatonna rangii ba’tu pira-pira to bendan inde to dio, nakuami ma’kada: untambaimo Elia te Tau te.

Duri: Ba'tu pira-pira to tossa'dingngi joo petamba-Na, namangkada nakua, "Ntambaii Nabi Elia."

Gorontalo: Lo'odungohe u odito woluwo ngololota ta hetihula teto loloiya odiye, ”Tawu boti hemoibode oli nabi Eliya.”

Gorontalo 2006: Dengolo lota taamota teto loo̒dungohe hunggalaa̒ boito wau hipo loi̒yawa, "Tio hemo ngiibode olei Elia!"

Balantak: Nomorongor iya'a toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Ia mengeleelo' i Elia.”

Bambam: Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”

Kaili Da'a: Sangga nangepe etu nangulimo bara sakuya mba'a tau ri setu, "I'a nompokio nabi Elia!"

Mongondow: Nokodongogmai kon tua intau mita inta sinimindog makow, noguman, "Sia noku'uk ko'i Elia!"

Aralle: Nahingnginna yato sangngaka tau ang ke'de' di hao ampo' sala' hingngi, ma'kara naoatee, "Hingngirea', untambai Nabi Elia!"

Napu: Arahe bahangkia tauna au meangka hungku i popakuaNa au mohadi peraroaNa, rauli: "Pehadingi! Ia mokakio nabi Elia!"

Sangir: Pirang katau sene nakaringihẹ̌ kakiạ ene, kụ němpẹ̌bera, "I Sie mẹ̌kẹ̌kui si Elia!"

Taa: Wali ojo pangandonge ntau to makore nja’u ria gombo i Yesu etu, re’e to manganto’o, “Padongeka, tau si’i mampokio i Elia.”

Rote: Hataholi de'ubee lai ndia lamanene Yesus hala doidoson ndia boema lae, "Nalo Elia!"

Galela: O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena de itemo, "Una ma nabi Elia wiaso!"

Yali, Angguruk: Ari irikim ap welatfahon arimano winonen hol hibareg, "Elia wol turuken holeg lamek," ibag.

Tabaru: Yamuruo naga ge'enaka gee yo'isene wi 'ilingi de kayongosekau, "Ee! 'O Elia wi'asoko!"

Karo: Piga-piga kalak si tedis i je megi sora Jesus, emaka nina, "IlebuhNa Elia!"

Simalungun: Mambogei ai, nini deba halak na jongjong ijai ai ma, “Na mandilo si Elias do Ia ai!”

Toba: Alai umbege i, ninna na deba sian angka na jongjong disi: Na manjou si Elia do I.

Dairi: Lot mo cènder i sidi mendengkoh nidilokenna idi, nina mo, "Mendiloi si Elias ngo ia."

Minangkabau: Babarapo urang nan ado disinan bi mandangakan pakiak Baliau tu, urang tu bi bakato, "Dangakanlah Inyo ma imbau Nabi Elia!"

Nias: Ba lamane õsa niha si so ba da'õ me larongo we'ao da'õ, "Ikaoni Gelia!"

Mentawai: Kelé araarep nia ka sia piga pá sikukuddu sedda, kuaddangan, "Ai lé isosogai si Elia!"

Lampung: Pira-pira jelma di dudi ngedengi pekik ano, rik cawa, "Ia ngurau Elia!"

Aceh: Na padub droe ureuëng nyang na disinan jideungoe su Isa meudumpék nyan, dan laju jipeugah sabe keudroe-droe jih, "Ureuëng nyang jihôi Ilyas!"

Mamasa: Pira-pira to urrangngi petambana Puang Yesus to dio angngenan iatoo, sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”

Berik: Angtane jep aa jei ge fibilirim ga aane sarbana, ane ga aa ge gubili, "Yesus Jei Eliya nabi fwatermanaiserem, ga jes jenbene Jam batobaf."

Manggarai: Dengé hitus, pisa taus ata hesé lupi nitu mai taéd: “Hia bénta hi Élia.”

Sabu: Do parri ddau do era pa anne, ta rangnge ne lipeka No do naanne, ta lii ke ro, "Nee ta pedoe Elia ri No!"

Kupang: Ada barapa orang deka-deka di situ dengar Dia pung suara tu. Ju dong bilang, “Hoi! Bosong dengar dolo. Dia ada pange sang Elia, Tuhan pung jubir dolu-dolu tu!”

Abun: Yé mwa mone jam suk gato Yefun Yesus ki ne sa, án ki nai yu do, "An kendo Elia ma wa ós An anane."

Meyah: Erek koma beda rusnok ongga runt doida Yesus rig Ofa agot mar erek insa koma. Jefeda rua ragot oida, "Ofa ois mar gu nabi Elia!"

Uma: Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika'-na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe, mpokio' nabi Elia-i!"

Yawa: Vatane inta una no naije wo Apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”


NETBible: When some of the bystanders heard it, they said, “This man is calling for Elijah.”

NASB: And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."

HCSB: When some of those standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah!"

LEB: And some of those who were standing there, [when they] heard [it], said, "This man is summoning Elijah!

NIV: When some of those standing there heard this, they said, "He’s calling Elijah."

ESV: And some of the bystanders, hearing it, said, "This man is calling Elijah."

NRSV: When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."

REB: Hearing this, some of the bystanders said, “He is calling Elijah.”

NKJV: Some of those who stood there, when they heard that , said, "This Man is calling for Elijah!"

KJV: Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.

AMP: And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

NLT: Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

GNB: Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!”

ERV: Some of the people standing there heard this. They said, “He is calling Elijah.”

EVD: Some of the people standing there heard this. The people said, “He is calling Elijah.”

BBE: And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.

MSG: Some bystanders who heard him said, "He's calling for Elijah."

Phillips NT: Some of those who were standing there heard these words which Jesus spoke in Aramaic ([Eli, Eli lama sabachthani?]), and said, "This man is calling for Elijah!"

DEIBLER: When some of the people standing there heard the word ‘Eli’, misunderstanding it, they said, “He is calling for the prophet Elijah!”

GULLAH: Wen some people wa beena stanop dey yeh wa Jedus say, dey say, “Dis man da call ta Elijah.”

CEV: Some of the people standing there heard Jesus and said, "He's calling for Elijah."

CEVUK: Some of the people standing there heard Jesus and said, “He's calling for Elijah.”

GWV: When some of the people standing there heard him say that, they said, "He’s calling Elijah."


NET [draft] ITL: When some <5100> of the bystanders <1563> <2476> heard <191> it, they said <3004>, “This man <3778> is calling <5455> for Elijah <2243>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel