Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 8 >> 

TL: tetapi murka dan geram itu ke atas orang yang loba dan tiada taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman,


AYT: Namun, bagi mereka yang mementingkan diri sendiri, dan tidak menaati kebenaran, dan menaati ketidakbenaran akan ada murka dan kemarahan.

TB: tetapi murka dan geram kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri, yang tidak taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman.

MILT: Di pihak lain bagi mereka yang karena persaingan bahkan dengan benar-benar tidak percaya kepada kebenaran sebaliknya dengan yakin terhadap ketidakadilan: kemarahan dan murka,

Shellabear 2010: Sedangkan bagi mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak taat pada kebenaran melainkan pada ketidakbenaran, akan ada murka dan geram.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan bagi mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak taat pada kebenaran melainkan pada ketidakbenaran, akan ada murka dan geram.

Shellabear 2000: Sedangkan bagi mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak taat pada kebenaran, melainkan taat pada ketidakbenaran, akan ada murka dan geram.

KSZI: manakala bagi mereka yang mementingkan diri dan tidak taat akan kebenaran tetapi menjunjung kedurjanaan, maka kemarahan dan kemurkaan Allah akan menimpa mereka.

KSKK: Tetapi murka dan dendam akan menjadi nasib mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak melakukan kebenaran, tetapi ketidakadilan.

WBTC Draft: Tetapi beberapa orang yang lain hidup mencari kepentingannya sendiri dan menolak kebenaran. Mereka mengikuti kekejaman. Allah akan marah dan menghukum mereka.

VMD: Tetapi beberapa orang yang lain hidup mencari kepentingannya sendiri dan menolak kebenaran. Mereka mengikuti kekejaman. Allah akan marah dan menghukum mereka.

AMD: Tetapi, Allah murka dan geram kepada mereka yang mementingkan diri sendiri, tidak taat pada kebenaran, dan yang mengikuti kejahatan.

TSI: Namun, kepada orang-orang yang mencari hormat bagi diri mereka sendiri, yang menolak mengikuti ajaran benar, dan senang mengikuti yang jahat, Allah akan menimpakan hukuman dan murka-Nya.

BIS: Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah.

TMV: Tetapi mereka yang mementingkan diri sendiri dan menolak Allah supaya dapat melakukan kejahatan, akan ditimpa kemurkaan dan kemarahan Allah.

BSD: Ada juga orang-orang yang mementingkan diri sendiri. Mereka tidak mau taat kepada Allah, tetapi mengikuti apa yang tidak benar. Allah sangat marah kepada orang-orang seperti itu. Dan karena marah-Nya, Allah akan menghukum mereka.

FAYH: Tetapi Ia memberi hukuman yang dahsyat kepada mereka yang melawan kebenaran-Nya dan yang berjalan di jalan yang jahat. Murka-Nya akan dicurahkan ke atas mereka.

ENDE: tetapi murka dan hukuman bagi orang-orang jang bertjita hina, jang tak taat kepada kebenaran, melainkan kepada ketakadilan.

Shellabear 1912: tetapi atas orang yang mencari akal bagi dirinya, dan tiada menurut yang benar, melainkan menurut yang jahat, akan datang kelak murka dan marah

Klinkert 1879: Tetapi geram dan moerka atas orang jang bantahan dan jang tidak menoeroet kabenaran, melainkan jang soeka berboewat djahat.

Klinkert 1863: {2Te 1:8} Tetapi marah dan morka Allah sama orang jang bantahan dan jang tiada menoeroet kabeneran, melainken jang soeka berboewat djahat.

Melayu Baba: ttapi k-pada orang yang kras kpala, dan yang t'ada turut kbtulan, ttapi turut kjahatan, nanti datang marah dan mradang,

Ambon Draft: Tetapi pada segala aw-rang itu, jang suka perban-tahan dan jang tijada dengar-dengaran pada kabenaran, ha-nja jang turut-turut kadjahat-an djuga, ka; amarahan dan morka.

Keasberry 1853: Tutapi kapada orang yang mumbantahi, dan yang tiada munurut kubunaran, mulainkan iya suka burbuhat jahat, maka marah dan morka Allah,

Keasberry 1866: Tŭtapi kapada orang yang mŭmbantahi, dan yang tiada mŭnurot kabŭnaran, mŭlainkan iya suka bŭrbuat jahat, maka marah dan morka Allah,

Leydekker Draft: Tetapi garam dan morka pada satengahnja, jang deri pada perbantah 2 an, songgohpawn tijada harap pada tahhkhikh, hanja harap pada tlulamet.

AVB: manakala bagi mereka yang mementingkan diri dan tidak taat akan kebenaran tetapi menjunjung kedurjanaan, maka kemarahan dan kemurkaan Allah akan menimpa mereka.

Iban: Tang orang ke semina berundingka diri empu aja, lalu enda ngasika pemendar, tang ngasika penyai, deka natka pengeringat enggau pemedis ati Allah Taala.


TB ITL: tetapi <1161> murka <3709> dan <2532> geram <2372> kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri <2052>, yang tidak taat <544> kepada kebenaran <225>, melainkan <1161> taat <3982> kepada kelaliman <93>. [<1537> <2532>]


Jawa: nanging wong kang mburu karepe dhewe, ora mbangun-turut marang kayekten, rumaket ing duraka, iku bakal padha kawales bebendu sarta deduka.

Jawa 2006: nanging wong kang mburu kapentingané dhéwé, ora mbangun-turut marang apa kang bener, rumaket ing duraka, iku bakal padha nampa deduka lan bebendu.

Jawa 1994: Nanging wong sing srakah, sing nampik marang bebeneran, lan dhemen marang piala, bakal nampani bebendu lan dukané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing srakah lan ora perduli marang liyané, wong sing ora gelem nggugu marang pitutur sing bener bab Gusti Allah, nanging malah pada seneng nggawé ala marang liyané, wong kaya ngono kuwi bakal nampa setrapan sing nggilani sangka Gusti Allah.

Sunda: Anu sarakah jeung embung narima anu bener da resep ngalakonan anu salah, bakal narima angetna bebendon Allah.

Sunda Formal: Ari nu wangkelang ka Pangeran, nu resep keneh ngawula ka dosa batan ngabdi ka Pangeran, baris nandangan bebendu jeung wawales-Na.

Madura: Tape oreng se pera’ mekkere aba’na dibi’ ban ta’ endha’ ta’at ka Allah, sarta atoro’ ka sabarang se jahat, oreng ganeka bakal ebendunana Allah.

Bauzi: Lahana dam totbaho labe gi ihimo so ibidata it vabieme neàdem dam ehe bak. Ame dam labe ba Alat Aba Aho vameadaha im imbona laba tu vuzehi meedaha vaba vedi gi im ahu bisi fai bak meedalo àhàki meedam bak laba abo tu meedam damat modem bak. Dam lada lamota Alat bisi faki feàna beodume vataum dam am bak.

Bali: Nanging pabuat sakancan anake sane momo droaka miwah tungkas ring kapatutan, buat ninutin paindikan sane tan patut, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang bendu miwah nibakang piduka ring ipun.

Ngaju: Tapi kare oloh je manirok arepe kabuat tuntang dia maku mamenda Hatalla, tapi manumon taloh je papa, kare oloh te kareh buah kalait Hatalla je paham.

Sasak: Laguq dengan-dengan saq mentingang diriqne mẽsaq dait ndẽq mẽlẽ taat lẽq kebenaran, laguq turut hal-hal saq jahat, make Allah gen murke gati lẽq dengan-dengan nike.

Bugis: Iyakiya sining tau iya pentingkangngéngngi aléna sibawa dé’ namaélo matinulu ri Allataala, sangadinna maccowériwi iya majaé, iyaro sining tauwé riyacairi senna’i matu ri Allataala.

Makasar: Mingka inai-nai sangnging kaparalluang kalennaji bawang naparutusu’, siagang tamaerokai mannuruki ri Allata’ala, passangalinna tau ja’dalakaji naturuki, iami lasanna’ nikalarroina ri Allata’ala.

Toraja: apa kasengkean sia kamagi’giran Napapakkananni tu to basisi inaa sia tang mengkaola lako kamanapparan sangadinna mengkaola lako kakelokan.

Duri: Apa ia to tompangnginawan mesa bang kalena, na te'da namadoang mpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala, na nturu'ra kagajatan, liwa' nakaba'cinna Puang Allataala.

Gorontalo: Bo Allahuta'ala ma mongohi mao muruka-Liyo ode timi-timi'idu tawu ta hepopouda'awa lo batangaliyo lohihilawo wawu dila ta'ati ode pongajari u banari lonto Allahuta'ala bo hepoturutiya u moleto.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwala tamopo udaa̒ batangalio lohihilao wau diila mohuto modungohe to Allahu Taa̒ala, bo modudua̒ u moleeto yi tau-tauwalo boito malaba-labaalo mulukaa mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee giigii' mian men tongko' mingimamat waka-wakana ka' bude' malolo' na pisiso' men kana', ka' tongko' mongololo' men ba'idek, mian iya'a bo komaso'konon ka' ukumonna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' lako to ma'podo kao anna moka manuhu' lako kamaloloam anna angga untuhu'i kakadakeam, tau ia too la nalambi' aha' kasallena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi I'a kana manggarau bo mombasuku butu mba'a tau aga nompekiri korona mboto pade da'a nantuki pepatuduki to nakonona tapi aga nantuki to naja'ana.

Mongondow: Ta'e intau inta tongaí morai kong kopontingannya tontanií bo diaí doman motoindudui ko'i Allah, bo tongaí doman umuran dumudui kon inta mora'at, intau mita natua ing kosakibií totok ing gina i Allah.

Aralle: Ampo' aha toe' tau ang umpihki' supu kalaena. Dai naaku untuhu'i pa'elo'na Puang Alataala, supung untuhu'i pampemala karakena. Dianto yato tau ang la handang dolu nahoa kakeaha'anna Puang Alataala sibaha tahungkunna.

Napu: Agayana ara worihe tauna au mampekiri pea watanda haduduanda. Barahe mau moula peundeana Pue Ala, moula pearihe peundeanda haduduanda au kadake. Ihira iti au ina molambi karumpuNa hai pehukuna Pue Ala.

Sangir: Arawe i sai-saing kětạeng kụkěndagu watangenge ringangu madiri tumuhụ Mawu Ruata, kaiso kawe tụtol᷊e karal᷊akisẹ̌ e, ute i sire ene e sarung makal᷊angehẹ̌ Mawu Ruata marasai.

Taa: Pei re’e seja tau to mampobuuka ojo koronya ngkalio to bae batuanginya. Sira bo’onya mangaluluka anu to monso to nato’o i mPue Allah, sira ojo mangaluluka yau anu to maja’a. Wali i Pue Allah damaja’a kojo rayaNya resi tau to etu pasi Ia damangahuku sira.

Rote: Tehu hataholi fo ana paluu ka'da aoina na mesa kana, ma ana ta nau tunga Manetualain fa te ana tunga ka'da hata mangalau ka soona, Manetualain namanasa mangalalau hataholi sila la.

Galela: De lo Una done asa wadoosa de o sangisara ilalamo wasifanggali ona magenaka, nakoso manga sininga ma dupa gena ka cawali ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de lo nakoso o dodoto itotiai yaholu duma ka o dorou yamote.

Yali, Angguruk: Ininggareg fahet eneg enesehet toho wenggel haruk lit pikir ane urukon holuk fug angge hare-hare ane fahet eneg wenggel harukmu Allahn indi isa fug angge Olok hahureg unggum unubam umbuhu.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee kayomadengo-dengoka de koyosingounuwa ma Jo'oungu ma Dutuka, so yamoteke kaisowo-sowono, 'o nyawa go'ona dua ma Jo'oungu ma Dutu posironga wakikorosauoka.

Karo: Tapi man kalak si ngukuri kepentingenna saja, si la ia nggit ngikuti ketuhu-tuhun, tapi si salah nge si iikutina, man kalak si bage idabuhken Dibata pernembeh AteNa.

Simalungun: tapi ringis ampa gila do bani halak sipanlawan anjaha na so ra mambalosi hasintongan in, ai ma sipambalosi bani hagedukon.

Toba: Alai rimas dohot muruk ma di angka na tongkar, ala pangoloi nasida di hageduhon, ndada di hasintongan.

Dairi: Tapi pungur dekket laga ngo ukum bai kalak sitau, siso menguèi mi kebennaren, janah dak mengulaken kejahaten.

Minangkabau: Tapi, urang-urang nan mamantiangkan dirinyo sorang, nan indak namuah patuah kapado Allah, malah inyo manuruikkan nan jahek, mako Allah, ka manimpokan ukunan nan sangaik barek kabake inyo.

Nias: Ba ba niha sama'ua manõ khõnia faya'osa ba si lõ molo'õ khõ Lowalangi, solo'õ si lõ sõkhi, ba si gõna fõnu Lowalangi dania.

Mentawai: Tápoi sia geti sigalai sarat purimanuaiatda saradda, samba sitaimareddet ka tubut Taikamanua, tápoi masitut'aké sikataí lé, bulat pugolukiet Taikamanua simakopé lé sia.

Lampung: Kidang ulun-ulun sai mentingko diri tenggalan rik mak haga taat jama Allah, melainko nutuk sai jahat, ulun-ulun udi dibutong ulih-Ni Allah.

Aceh: Teuma ureuëng-ureuëng nyang jipeunteng droe jih keudroe dan hana jitem taát ubak Po teu Allah, teuma jiseutôt nyang jeuhet, ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan lumpah that geubri meureuka lé Allah.

Mamasa: Sapo lako to ma'podo kao anna to untumpu pala' tula' tongan yao mai Puang Allata'alla anna unturu' kakadakean, la nalambi' ara' kamainna Puang Allata'alla.

Berik: Ane angtane afweraiserem jei jelem temawenefener gane eyebili. Jei bai taterisi bunarsusfer aaiserem jam ne sarbisife. Jei nele kapkaiserem ga jetefener ne onsobana. Uwa Sanbagiri Jei angtane jes galserem Jei se tamtamtababisi.

Manggarai: Maik rabo agu cumpeng da’at oné isét kawé sékék de rud, ata toé lorong Hia, maik ata lorong gauk da’at.

Sabu: Tapulara ddau do pehenge nga ngi'u miha we, jhe do dho pedhanno nga Deo, do ddhei ta pedutu lua apa nga kedhaha he, ddau-ddau do dhai tarra Deo ne kkai-kena dhara nga ro.

Kupang: Ma Tuhan sonde tarima orang yang bekin jahat. Dia mara batúl sang dong, te dong cuma tau bamalawan sa. Dong sonde bekin iko hal yang batúl, te dong cuma tau bekin iko hal yang jahat sa.

Abun: Wo ye gato iwa ben bi suk-i daret ket an í e, ye gato bariwa jammo sukdu gato sangge e, ye gato iwa jammo sukdu gato ibit e ne yo, bere Yefun Allah on sa ket yé gane wai o re.

Meyah: Tina erek rusnok rudou efeneinei rot risinsa ojgomu noba runofij rusnok enjgineg guru ni, rua rukoja Allah oga ongga tenten ni, rudou os ruroru mar ofogog ni, beda Allah omocunc efen odou ongga otkonu oska eteb skoita rua fogora omofra mar okum keingg rua rot si.

Uma: Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja'-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e.

Yawa: Weramu Amisye apa mangke muno Apa parije maje irati vatano kaijinta mai, nanawirati wo taune awa mayar dai bo rakani mansai, muno wo Amisye apa ayao mamaisye rawatambe yara utavondi ayao mamun mine so obo rai tutir.


NETBible: but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.

NASB: but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.

HCSB: but wrath and indignation to those who are self-seeking and disobey the truth, but are obeying unrighteousness;

LEB: but to those [who act] from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger.

NIV: But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

ESV: but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.

NRSV: while for those who are self-seeking and who obey not the truth but wickedness, there will be wrath and fury.

REB: but the retribution of his wrath awaits those who are governed by selfish ambition, who refuse obedience to truth and take evil for their guide.

NKJV: but to those who are self–seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness––indignation and wrath,

KJV: But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

AMP: But for those who are self-seeking {and} self-willed {and} disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.

NLT: But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and practice evil deeds.

GNB: Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury.

ERV: But others are selfish and refuse to follow truth. They follow evil. God will show his anger and punish them.

EVD: But other people are selfish and refuse to follow truth. Those people follow evil. God will give those people his punishment and anger.

BBE: But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,

MSG: but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!

Phillips NT: It also means anger and wrath for those who rebel against God's plan of life, and refuse to obey his rules, and who, in so doing, make themselves the very servants of evil.

DEIBLER: But some people act in a selfish way and refuse to believe that what God says is true, and they do the things that God says are wrong. God will punish them very severely [DOU, MTY].

GULLAH: Oda people jes da lib fa deysef. Dey ain wahn fa waak een de true way an do wa dey oughta do. Dey da waak een de ebil way, jes da do wa dey ain oughta do. God gwine show e bex fa true wid dem an punish um too bad.

CEV: But he will show how angry and furious he can be with every selfish person who rejects the truth and wants to do evil.

CEVUK: But he will show how angry and furious he can be with every selfish person who rejects the truth and wants to do evil.

GWV: anger and fury on those who, in selfish pride, refuse to believe the truth and who follow what is wrong.


NET [draft] ITL: but <1161> wrath <3709> and <2532> anger <2372> to those who live in <1537> selfish ambition <2052> and <2532> do not obey <544> the truth <225> but <1161> follow <3982> unrighteousness <93>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel