Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 4 >> 

TMV: Maka isteri Raja Yerobeam pergi ke rumah Ahia di Silo. Ahia tidak dapat melihat lagi kerana sudah lanjut usia.


AYT: Istri Yerobeam berbuat demikian. Dia bangkit dan pergi ke Silo serta datang ke rumah Ahia. Pada waktu itu, Ahia tidak dapat melihat lagi. Matanya telah kabur karena usia tua.

TB: Isteri Yerobeam berbuat demikian. Ia berkemas, pergi ke Silo dan masuk ke rumah Ahia. Ahia tidak dapat melihat lagi, sebab matanya sudah kabur karena ia sudah tua.

TL: Maka oleh isteri Yerobeam itupun diperbuatlah demikian, lalu berjalanlah ia pergi ke Silo, maka masuklah ia ke dalam rumah Ahia. Adapun Ahia itu tiada dapat melihat, karena matanya telah terbuntang dari tuanya.

MILT: Dan Istri Yerobeam berbuat demikian, dia berkemas dan pergi ke Silo dan masuk ke rumah Ahia. Sedangkan Ahia tidak dapat melihat karena matanya sudah kabur karena lanjut usianya.

Shellabear 2010: Istri Yerobeam pun berbuat demikian. Ia berkemas, pergi ke Silo, dan sampai di rumah Ahia. Pada waktu itu Ahia tidak dapat melihat lagi. Matanya telah kabur karena ia sudah tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Istri Yerobeam pun berbuat demikian. Ia berkemas, pergi ke Silo, dan sampai di rumah Ahia. Pada waktu itu Ahia tidak dapat melihat lagi. Matanya telah kabur karena ia sudah tua.

KSKK: Istri Yerobeam berbuat seperti yang dikatakan kepadanya lalu pergi ke Silo. Ia masuk ke dalam rumah Ahia yang kini begitu tua sehingga tidak dapat melihat.

VMD: Jadi, istri raja melakukan yang dimintanya. Ia pergi ke Silo dan menemui Nabi Ahia di rumahnya. Ahia tidak dapat melihat lagi karena usianya sudah tua.

BIS: Maka pergilah istri Yerobeam ke rumah Nabi Ahia di Silo. Nabi itu tidak bisa melihat lagi karena ia sudah tua sekali.

FAYH: Istri Yerobeam pergi ke rumah Nabi Ahia di Silo. Pada waktu itu Ahia sudah tua, dan penglihatannya sudah kabur.

ENDE: Isteri Jerobe'am berbuat demikian. Ia berangkat dan pergi ke Sjilo. Ia masuk kedalam rumah Ahia. Adapun Ahia tidak dapat melihat, sebab matanja bular, karena ia sudah beruban.

Shellabear 1912: Maka oleh istri Yerobeam diperbuatnya demikian maka bangunlah ia pergi ke Silo lalu sampai ke rumah Ahia, adapun Ahia itu tidak dapat mlihat karena matanya telah kaburlah dari sebab tuanya.

Leydekker Draft: Maka 'isterij Jerobszam pawn berbowatlah demikijen 'itu, lalu bangkitlah, dan pergilah ka-SJilaw, saraja 'ija masokhlah rumah 'Ahija: 'adapawn 'Ahija tijadalah sampat 'akan melihat-lihat; karana kakulah kaduwa matanja deri karana tuwahnja.

AVB: Isteri Yerobeam pun berbuat demikian. Dia berkemas lantas pergi ke Silo dan tiba di rumah Ahia. Pada waktu itu Ahia tidak dapat melihat lagi. Matanya telah kabur kerana dia sudah tua.


TB ITL: Isteri <0802> Yerobeam <03379> berbuat <06213> demikian <03651>. Ia berkemas <06965>, pergi <01980> ke Silo <07887> dan masuk <0935> ke rumah <01004> Ahia <0281>. Ahia <0281> tidak <03808> dapat <03201> melihat <07200> lagi, sebab <03588> matanya <05869> sudah kabur <06965> karena ia sudah tua <07869>.


Jawa: Garwane Sang Prabu Yerobeam iya tumuli nindakake mangkono. Sawuse tata-tata nuli tindak menyang ing Silo sarta banjur lumebet ing daleme Nabi Ahia. Nabi Ahia wus ora bisa mirsani maneh, amarga paningale wus tidha-tidha jalaran wus sepuh.

Jawa 1994: Garwané Yérobéam mau banjur tindak menyang dalemé Ahia ing Silo. Nabi Ahia wis ora bisa ningali awit saka sepuhé.

Sunda: Gasik geureuha Yarobam angkat ka Silo ka bumi Nabi Ahia. Eta nabi geus sepuh. Ku tina kasepuhanana socana geus teu ningali.

Madura: Daddi rajina Yerobeyam laju mangkat ka compo’na Nabbi Ahiya e Silo. Nabbi jareya la ta’ ngoladi polana la ce’ seppona.

Bali: Irika rabin idane raris lunga ka jeron Dane Ahia ring Silo. Dane Ahia sampun lingsir pisan, tur dane sampun buta.

Bugis: Nalaona bainéna Yérobéam ri bolana Nabi Ahia ri Silo. Iyaro nabié dé’na naulléi makkitana nasaba macowa senna’ni.

Makasar: Jari a’lampami bainenna Yerobeam mange ri balla’na Na’bi Ahia ri Silo. Anjo na’bia takkulleami accini’ lanri sanna’mi toana.

Toraja: Napogau’mi bainena Yerobeam susito; ke’de’mi male lako Silo anna tama banuanna Ahia. Iatu Ahia tang pakitamo, belanna maraunmo tu matanna napobua’ kamatuanna.

Karo: Emaka lawes ia ku rumah Ahia i Silo. Perban tuana, Ahia nggo pentang.

Simalungun: Jadi ibahen parinangon ni si Jerobeam ma sonai; bingkat ma ia laho hu Silo, anjaha masuk hu rumah ni si Ahia. Tapi anggo si Ahia ai seng be marpangidah, ai domma rambon matani halani tuani.

Toba: Jadi dibahen jolma ni si Jerobeam ma songon i, borhat ma nasida mardalan tu Silo, gabe masuk ma nasida tu jabu ni si Ahia. Alai anggo si Ahia i ndang be tangkas marnida, ai nunga rambon matana dibahen hatutuana.


NETBible: Jeroboam’s wife did as she was told. She went to Shiloh and visited Ahijah. Now Ahijah could not see; he had lost his eyesight in his old age.

NASB: Jeroboam’s wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.

HCSB: Jeroboam's wife did that: she went to Shiloh and arrived at Ahijah's house. Ahijah could not see; his gaze was fixed due to his age.

LEB: Jeroboam’s wife did this. She left, went to Shiloh, and came to the home of Ahijah. Ahijah couldn’t see. His eyesight had failed because he was old.

NIV: So Jeroboam’s wife did what he said and went to Ahijah’s house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.

ESV: Jeroboam's wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.

NRSV: Jeroboam’s wife did so; she set out and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.

REB: Jeroboam's wife did so; she set off at once for Shiloh and came to Ahijah's house. Now as Ahijah could not see, for his eyes were fixed in the blindness of old age,

NKJV: And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age.

KJV: And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

AMP: Jeroboam's wife did so. She arose and went [twenty miles] to Shiloh and came to the house of Ahijah. Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.

NLT: So Jeroboam’s wife went to Ahijah’s home at Shiloh. He was an old man now and could no longer see.

GNB: So she went to Ahijah's home in Shiloh. Old age had made Ahijah blind.

ERV: So the king’s wife did what he said. She went to the home of Ahijah the prophet in Shiloh. Ahijah was very old and had become blind.

BBE: So Jeroboam’s wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old.

MSG: Jeroboam's wife did as she was told; she went straight to Shiloh and to Ahijah's house. Ahijah was an old man at this time, and blind,

CEV: She got ready and left for Ahijah's house in Shiloh. Ahijah was now old and blind,

CEVUK: She got ready and left for Ahijah's house in Shiloh. Ahijah was now old and blind,

GWV: Jeroboam’s wife did this. She left, went to Shiloh, and came to the home of Ahijah. Ahijah couldn’t see. His eyesight had failed because he was old.


NET [draft] ITL: Jeroboam’s <03379> wife <0802> did <06213> as <03651> she was told <06965>. She went <01980> to Shiloh <07887> and visited <0935> Ahijah <0281>. Now Ahijah <0281> could <03201> not <03808> see <07200>; he had lost <06965> his eyesight <05869> in his old age <07869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel