Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 11 >> 

TMV: Raja Ahab menjawab, "Katakanlah kepada Raja Benhadad bahawa seorang askar yang sejati membanggakan kebesarannya setelah pertempuran, bukan sebelumnya!"


AYT: Raja Israel menjawab dan berkata, “Katakan! Janganlah orang yang memakai perlengkapan perang membanggakan diri seolah-olah seperti sudah menanggalkannya.”

TB: Tetapi raja Israel menjawab, katanya: "Katakanlah! Orang yang baru menyandangkan pedang janganlah memegahkan diri seperti orang yang sudah menanggalkannya."

TL: Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia.

MILT: Namun raja Israel menjawab dan berkata, "Katakanlah kepadanya, jangan biarkan dia yang bersiap mengagungkan dirinya sendiri tidak seperti orang yang kalah."

Shellabear 2010: Jawab raja Israil, “Katakanlah kepadanya, ‘Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab raja Israil, "Katakanlah kepadanya, Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya."

KSKK: Tetapi raja Israel menjawab, "Janganlah dia yang memakai baju besi membanggakan diri seperti orang yang tidak mengenakannya."

VMD: Raja Ahab menjawab, “Katakanlah kepada Benhadad bahwa siapa yang memakai perlengkapan untuk perang, tidak dapat memegahkan diri seperti seorang yang kembali dari peperangan.”

BIS: Raja Ahab menjawab, "Katakan kepada Raja Benhadad: Prajurit yang sejati akan merasa bangga sesudah bertempur, bukan sebelumnya."

FAYH: Lalu raja Israel menjawab, "Jangan takabur, orang yang baru menyandangkan pedang janganlah memegahkan diri seperti orang yang sudah menang perang!"

ENDE: Tetapi radja Israil memberikan djawaban ini: "Djangan bersoraklah orang, jang mengenakan sabuk, se-akan2 menanggalkan sabuknja!"

Shellabear 1912: Maka jawab raja Israel titahnya: "Katakanlah kepadanya: Janganlah orang menyandangkan senjatanya itu memegahkan dirinya seperti orang yang meninggalkan dia."

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Sulthan 'awrang Jisra`ejl, dan sabdalah: 'utjaplah kamu; djangan menggahkan dirinja 'awrang jang meng`ikat sindjatanja, sarasa 'awrang jang meng`awrej dija.

AVB: Jawab Raja Israel, “Katakanlah kepadanya, ‘Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya.’ ”


TB ITL: Tetapi raja <04428> Israel <03478> menjawab <06030>, katanya <0559>: "Katakanlah <01696>! Orang yang baru menyandangkan <02296> pedang janganlah <0408> memegahkan diri <01984> seperti orang yang sudah menanggalkannya <06605>."


Jawa: Nanging Sang Nata ing Israel mangsuli pangandikane: “Sira padha matura: Tiyang ingkang saweg nganggar pedhang sampun ngantos gumunggung kados dene tiyang ingkang sampun nyelehaken pedhangipun.”

Jawa 1994: Wangsulané Raja Akhab, "Kula aturi matur dhateng Raja Bènhadad, ‘Prejurit sejati menika kénging nepuk dhadha sesampunipun perang, mboten sadèrèngipun.’"

Sunda: Waler Raja Ahab, "Bejakeun ka Benhadad, prajurit sajati mah kumalungkungna sanggeus tarung, lain samemehna!"

Madura: Dhabuna Rato Ahab, "Kabala ka Rato Benhadad: Parjurit se saongguna arassa gumbira samarena aperrang, banne sabellunna."

Bali: Ida Sang Prabu Akab raris masaur sapuniki: “Uningayang ring Ida Sang Prabu Benhadad, mungguing prajurit sane sujati biasanipun nyumbungang dewek rikalaning yudane sampun puput, nanging boya sadurung yudane ngawitin.”

Bugis: Nappébali Arung Ahab, "Powadangngi Arung Bénhadad: Prajuri iya tuléngngé marasa mabangka’i rékko purai mammusu, tenniya dé’napa."

Makasar: Appialimi Ahab angkana, "Pauangi Karaeng Benhadad angkana tantara sitojennaya nampami akkulle nakana pore kalenna punna le’ba’mo a’bundu’, teai ri tenanapa nale’ba’ a’bundu’."

Toraja: Apa mebali tu datu Israel nakua: Kuanni kumua: Minda-minda untakin pa’dangna, da namassattuan butung to manglossokan.

Karo: Ngaloi Raja Ahap, "Kataken saja man Raja Benhadat: Sekalak puanglima ula mujiken bana ope denga perang, tapi kenca ngadi peranglah."

Simalungun: Dob ai nini raja Israel ma mambalosi, “Hatahon ma bani, ʻHalak na mangkalhal podangni, ulang ma manganjang, songon na dob patibal podangni.ʼ”

Toba: Dung i ninna raja ni Israel ma mangalusi, dok hamu ma tu rajai: Ndang jadi nian manenganenga halak na manandang podangna, hira songon halak naung mambahen sinjatana tu rompean.


NETBible: The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”

NASB: Then the king of Israel replied, "Tell him, ‘Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.’"

HCSB: The king of Israel answered, "Say this: 'Let not him who puts on his armor boast like the one who takes it off.'"

LEB: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"

NIV: The king of Israel answered, "Tell him: ‘One who puts on his armour should not boast like one who takes it off.’"

ESV: And the king of Israel answered, "Tell him, 'Let not him who straps on his armor boast himself like he who takes it off.'"

NRSV: The king of Israel answered, "Tell him: One who puts on armor should not brag like one who takes it off."

REB: The king of Israel made reply, “Tell him of the saying: ‘The time for boasting is after the battle.’”

NKJV: So the king of Israel answered and said, "Tell him , ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off .’"

KJV: And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.

AMP: The king of Israel answered, Tell him: Let not him who girds on his harness boast as he who puts it off.

NLT: The king of Israel sent back this answer: "A warrior still dressing for battle should not boast like a warrior who has already won."

GNB: King Ahab answered, “Tell King Benhadad that a real soldier does his bragging after a battle, not before it.”

ERV: King Ahab answered, “Tell Ben-Hadad that the man who puts on his armor should not boast as much as the man who lives long enough to take it off.”

BBE: And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.

MSG: The king of Israel countered, "Think about it--it's easier to start a fight than end one."

CEV: Ahab then answered, "Benhadad, don't brag before the fighting even begins. Wait and see if you live through it."

CEVUK: Ahab then answered, “Benhadad, don't boast before the fighting even begins. Wait and see if you live through it.”

GWV: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"


NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> replied <06030>, “Tell <01696> him the one who puts on <02296> his battle gear <02296> should not <0408> boast <01984> like one who is taking <06605> it off <06605>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel