Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 13 >> 

TMV: Sementara itu, seorang nabi menghadap Raja Ahab dan berkata, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Jangan takut kepada pasukan tentera yang besar itu! Pada hari ini Aku akan memberikan kemenangan kepadamu dan engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’"


AYT: Kemudian, seorang nabi tampak mendekati Ahab, raja Israel, katanya, “Beginilah TUHAN berfirman, ‘Apakah kamu melihat seluruh kumpulan yang besar ini? Lihatlah, Aku akan memberikannya ke dalam tanganmu pada hari ini supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.’”

TB: Tetapi tiba-tiba tampillah seorang nabi kepada Ahab, raja Israel, serta berkata: "Beginilah firman TUHAN: Sudahkah kaulihat semua orang yang sangat ramai itu? Bahwasanya pada hari ini Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu, supaya engkau tahu, bahwa Akulah TUHAN."

TL: Maka tiba-tiba datanglah seorang nabi menghampiri Akhab, raja orang Israel, sambil katanya: Demikian inilah firman Tuhan: Sudahkah engkau melihat segala balatentara itu? Bahwasanya pada hari ini juga Aku menyerahkan dia kepada tanganmu, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan.

MILT: Dan tampaklah, seorang nabi mendekati Ahab, raja Israel, serta berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Sudahkah kamu melihat semua orang yang sangat besar jumlahnya itu? Bahwasanya aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu pada hari ini supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Sementara itu seorang nabi datang menghadap Ahab, raja Israil, dan berkata, “Beginilah firman ALLAH, ‘Sudahkah kaulihat seluruh pasukan yang besar itu? Sesungguhnya, pada hari ini Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu seorang nabi datang menghadap Ahab, raja Israil, dan berkata, "Beginilah firman ALLAH, Sudahkah kaulihat seluruh pasukan yang besar itu? Sesungguhnya, pada hari ini Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Maka seorang nabi menghampiri Ahab raja Israel dan berkata, "Sudahkah kaulihat betapa banyaknya manusia ini? Beginilah firman Tuhan: Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu hari ini dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan."

VMD: Sementara itu datanglah seorang nabi kepada Raja Ahab. Nabi mengatakan, “Raja Ahab, TUHAN berkata kepadamu, ‘Apakah engkau lihat pasukan yang begitu besar? Akulah Dia yang akan membiarkan engkau mengalahkan pasukan itu hari ini. Kemudian engkau tahu bahwa Akulah TUHAN.’”

BIS: Sementara itu, seorang nabi pergi kepada Raja Ahab dan berkata, "TUHAN berkata: 'Kaulihat tentara yang banyak itu? Aku akan memberi kemenangan kepadamu atas mereka hari ini. Engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'"

FAYH: Tiba-tiba datanglah seorang nabi TUHAN menghadap Raja Ahab untuk menyampaikan firman TUHAN, begini: "Apakah engkau melihat bala tentara musuh itu? Pada hari ini Aku akan menyerahkan mereka semua kepadamu, supaya engkau tahu bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Maka datanglah seorang nabi menghampiri Ahab, radja Israil, dan berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda; "Sudahkah engkau melihat seluruh chalaik jang besar itu? Lihatlah, pada hari ini djuga mereka akan Kuserahkan kedalam tanganmu. Maka engkau akan mengetahui, bahwa Aku ini Jahwe'"

Shellabear 1912: Maka adalah seorang nabi menghampiri Ahab, raja Isral itu, katanya: "Demikianlah firman Tuhan: Adakah engkau lihat segenap bala tentara yang besar ini bahwa pada hari ini Aku hendak menyerahkan dia ke tanganmu dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang Nabij hampirlah kapada 'Ah`ab Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu, dan katalah: demikijen baferman Huwa; sudahkah kawlihat samowa kabanjakan ramej-ramej 'ini? bahuwa sasonggohnja harini 'aku 'ada sarahkan dija kadalam tanganmu, sopaja 'angkaw meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Sementara itu seorang nabi datang menghadap Ahab, Raja Israel, dan berkata, “Beginilah firman TUHAN, ‘Sudahkah kaulihat seluruh pasukan yang besar itu? Sesungguhnya, pada hari ini Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’ ”


TB ITL: Tetapi tiba-tiba <02009> tampillah <05066> seorang <0259> nabi <05030> kepada <0413> Ahab <0256>, raja <04428> Israel <03478>, serta berkata <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sudahkah kaulihat <07200> semua <03605> orang yang sangat <01419> ramai <01995> itu? Bahwasanya <02005> pada hari <03117> ini <02088> Aku akan menyerahkan <05414> mereka ke dalam tanganmu <03027>, supaya engkau tahu <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Nanging dumadakan ana nabi kang sowan ing ngarsane Sang Prabu Akhab, ratu ing Israel lan matur: “Makaten pangandikaning Yehuwah: Apa sira wus ndeleng sakehing wong kang padha rame-rame iku? Lah ing dina iki iku bakal padha Sunulungake ing tanganira, supaya sira sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Kecrita ana nabi sowan marang Raja Akhab, aturé, "Gusti Allah ngandika, ‘Aja wedi karo tentara akèh kuwi. Dina iki mungsuh-mungsuhmu bakal Dakulungaké marang kowé, supaya kowé ngertia yèn Aku iki Allah.’"

Sunda: Sajeroning kitu, aya nabi marek ka Raja Ahab, unjukan kieu, "Kieu timbalan PANGERAN, ‘Teu kudu gimir ku balad anu sakitu gedena! Poe ieu maneh ku Kami rek dikersakeun unggul, sangkan nyaho yen Kami teh PANGERAN.’"

Madura: Sabatara jareya badha settong nabbi manggi’i Rato Ahab laju adhabu, "Ca’epon dhabuna PANGERAN, ‘Ba’na nangale’e ka tantara se sabannya’na rowa? Bi’ Sengko’ ba’na epamennanga e are teya, sopaja ba’na tao ja’ sengko’ reya PANGERAN.’"

Bali: Daweg punika raris wenten satunggiling nabi nangkil ring Ida Sang Prabu Akab, tur matur sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: ‘Edaja takut teken wadua balane ane liu ento! Ulun lakar mapaica kamenangan teken kita marep teken wadua balane ento di dinane jani, tur kita lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.’”

Bugis: Iyaro wettué, engka séddi nabi lao ri Arung Ahab sibawa makkeda, "Makkedai PUWANGNGE: ‘Muwitaga tentara iya maégaéro? Maélo-Ka mpérékko apakalang lao ri mennang iya essoé. Muwissengngi matu makkedaé Iyya’na PUWANG.’"

Makasar: Lalang anjo wattua, nia’mo sitau na’bi mange ri Karaeng Ahab na nakana, "Nakana Batara, ‘Nuciniki anjo tantara jaia? LaKusareko pammetang mae ri ke’nanga anne alloa. Lanuassengi angkanaya iNakkemi Batara.’"

Toraja: Pakalan anna sae tu misa’ nabi umpentireke’i Ahab, datu to Israel, nama’kada nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Mutiromoraka tu to buda mamak bang? Manassa allo iate Kusorongi tama limammu, ammu issanni kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Sanga bage, lit sekalak nabi njumpai Raja Ahap nina, "Bagenda nina TUHAN: 'Ula kam mbiar man tentera musuh si melala la teralang e! Sendah Kubereken kemenangen man bandu, gelah ietehndu maka Aku nge TUHAN.'"

Simalungun: Dob ai tonggor ma, roh ma sada nabi marayak si Ahab, raja ni Israel, nini ma, “Sonon do hata ni Jahowa, ?Domma iidah ho munsuhmu na buei on? Tonggor ma, ondoskonon-Ku ma in sadari on hubagas tanganmu, ase ibotoh ho, Ahu do Jahowa.?”

Toba: (II.) Dung i ida ma, ro ma sada panurirang mandapothon si Ahab, raja sian Israel, didok ma: Songon on do hata ni Jahowa: Atehe nunga diida ho musum na deakon? Ida ma, pasahatonku ma i sadarion tu bagasan tanganmu, asa tung ditanda ho Ahu do Jahowa.


NETBible: Now a prophet visited King Ahab of Israel and said, “This is what the Lord says, ‘Do you see this huge army? Look, I am going to hand it over to you this very day. Then you will know that I am the Lord.’”

NASB: Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the LORD.’"

HCSB: A prophet came to Ahab king of Israel and said, "This is what the LORD says: 'Do you see this entire immense horde? Watch, I am handing it over to you today so that you may know that I am the LORD.'"

LEB: Then a prophet came to King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD."

NIV: Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.’"

ESV: And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day, and you shall know that I am the LORD."

NRSV: Then a certain prophet came up to King Ahab of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Look, I will give it into your hand today; and you shall know that I am the LORD."

REB: Meanwhile a prophet had come to King Ahab of Israel and announced, “This is the word of the LORD: You see this great host? Today I shall give it into your hands and you will know that I am the LORD.”

NKJV: Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, "Thus says the LORD: ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD.’"

KJV: And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.

AMP: Then a prophet came to Ahab king of Israel and said, Thus says the Lord: Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know {and} realize that I am the Lord.

NLT: Then a prophet came to see King Ahab and told him, "This is what the LORD says: Do you see all these enemy forces? Today I will hand them all over to you. Then you will know that I am the LORD."

GNB: Meanwhile, a prophet went to King Ahab and said, “The LORD says, ‘Don't be afraid of that huge army! I will give you victory over it today, and you will know that I am the LORD.’”

ERV: Then a prophet went to King Ahab and said, “King Ahab, the LORD says to you, ‘Do you see that great army? I will defeat that army for you today. Then you will know that I am the LORD.’”

BBE: Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.

MSG: Just then a lone prophet approached Ahab king of Israel and said, "GOD's word: Have you taken a good look at this mob? Well, look again--I'm turning it over to you this very day. And you'll know, beyond the shadow of a doubt, that I am GOD."

CEV: At that very moment, a prophet ran up to Ahab and said, "You can see that Benhadad's army is very strong. But the LORD has promised to help you defeat them today. Then you will know that the LORD is in control."

CEVUK: At that very moment, a prophet ran up to Ahab and said, “You can see that Benhadad's army is very strong. But the Lord has promised to help you defeat them today. Then you will know that the Lord is in control.”

GWV: Then a prophet came to King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD."


NET [draft] ITL: Now <02009> a <0259> prophet <05030> visited <05066> King <04428> Ahab <0256> of Israel <03478> and said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘Do you see <07200> this <02088> huge <01419> army <01995>? Look <02005>, I am going to hand <03027> <05414> it over <03027> <05414> to you this very day <03117>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran