Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 17 >> 

TMV: Para pegawai istana cuba membujuk Raja Daud supaya bangun, tetapi baginda tidak mahu. Baginda tidak mahu makan bersama-sama mereka.


AYT: Para tua-tua istananya datang untuk membangunkan dia dari tanah, tetapi dia tidak mau dan tidak makan bersama mereka.

TB: Maka datanglah kepadanya para tua-tua yang di rumahnya untuk meminta ia bangun dari lantai, tetapi ia tidak mau; juga ia tidak makan bersama-sama dengan mereka.

TL: Maka segala tua-tua dalam istana bagindapun berbangkitlah, lalu mendapatkan baginda hendak membangkitkan baginda dari tanah itu, tetapi tiada baginda mau dan tiada juga baginda santap roti sertanya.

MILT: Lalu tua-tua di istananya bangkit menemuinya, untuk membangkitkannya dari tanah. Namun dia tidak mau; dan dia tidak makan roti bersama dengan mereka.

Shellabear 2010: Lalu para tua-tua istananya datang untuk meminta dia bangun dari lantai, tetapi ia tidak mau. Ia juga tidak mau makan bersama-sama dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para tua-tua istananya datang untuk meminta dia bangun dari lantai, tetapi ia tidak mau. Ia juga tidak mau makan bersama-sama dengan mereka.

KSKK: Tua-tua dari keluarganya datang membujuk dia supaya bangun dari tanah tetapi ia menolak. Ia juga tidak mau makan.

VMD: Sementara itu datanglah para pemimpin menemui Daud untuk meminta dia bangun dari lantai, tetapi ditolaknya dan juga tidak bersedia makan bersama mereka.

TSI: Para pejabat tinggi yang selalu berada di istana mengajaknya untuk bangun dari lantai dan makan bersama mereka, tetapi Daud menolak.

BIS: Lalu para pembesar istana pergi kepadanya dan membujuknya supaya bangkit, tetapi ia menolak dan tidak mau makan bersama dengan mereka.

FAYH: Para pemimpin bangsa Israel minta agar ia mau bangkit dan makan bersama-sama mereka, tetapi ia menolak.

ENDE: Kaum ketua rumahnja berdiri dikelilingnja untuk membangkitkan dia dari tanah, tetapi ia tidak mau. Iapun tidak mau bersantap bersama dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka bangunlah segala ketua-ketua istana baginda lalu berdiri di sisinya hendak membangkitkan baginda dari tanah itu tetapi tiada baginda mau dan tiada juga baginda santap roti sertanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangkitlah segala Penatuwah 'istananja datang kapadanja, hendakh berbangkitkan dija deri pada bumi; tetapi tijadalah 'ija mawu, dan tijadalah 'ija santap rawtij sertanja.

AVB: Lalu para tua-tua istananya datang untuk memintanya bangun dari lantai, tetapi dia tidak mahu. Dia juga tidak mahu makan bersama-sama mereka.


TB ITL: Maka datanglah <06965> kepadanya para tua-tua <02205> yang di rumahnya <01004> untuk meminta <06965> <00> ia bangun <00> <06965> dari <04480> lantai <0776>, tetapi ia tidak <03808> mau <014>; juga ia tidak <03808> makan <01254> bersama-sama dengan <0854> mereka. [<05921> <03899>]


Jawa: Para tuwa-tuwane abdi dalem ngarih-arih supaya Sang Prabu jumeneng saka ing jogan, nanging ora karsa; uga ora karsa kembul dhahar karo wong-wong iku.

Jawa 1994: Para penggedhéné kraton padha sowan lan nyuwun supaya wungu enggoné ana ing jogan, nanging Dawud ora kersa lan iya ora kersa dhahar bebarengan karo wong-wong mau.

Sunda: Para pajabat karaton marek, bari nunuhun supaya anjeunna kersa lugay. Tapi teu kersaeun bae, jeung weleh teu kersaeun tuang.

Madura: Bi’ para kaom oreng agung karaton Daud ecacae eajak ngadek, tape Daud ta’ kasokan sarta’anna ta’ kasokan adha’ar pa-apa ban reng-oreng jareya.

Bali: Paraprakanggene ring puri tumuli tangkil ring ida, ngaturin mangda ida kayun matangi, nanging ida nenten kayun. Samaliha ida nenten kayun marayunan sareng-sareng ring dane sami.

Bugis: Nanalaona sining tomarajana saorajaé palécéi kuwammengngi naoto, iyakiya nasampéyangngi sibawa dé’ namaélo manré sisama mennang.

Makasar: Nampa battumo sikamma tumalompona balla’ kakaraenganga mae ri ia na nanyonyo’ sollanna ero’ ambangung nai’. Mingka taerokai angnganre siagang ke’nanga.

Toraja: Mintu’ tu to matua mase’ponna lan tongkonan layukna male la umpamillik datu diong mai padang, apa manoka sia manoka tu datu kumande sola.

Karo: Pegawai istanana reh ndahi ia janah latih kal akapna ngiahken ia keke, tapi tetap itulak Daud, janah la ia nggit man kai pe rassa.

Simalungun: Dob ai roh ma pangintuai ni rumahni ai marayaksi, ielek-elek ma ia ase jongjong hun tanoh ai, tapi seng ra ia, anjaha seng ra ia mangan rap pakon sidea.

Toba: Dung i hehe ma angka sintua ni jabuna manopot ibana, naeng pahehehon ibana nian sian tano i; alai ndang olo ibana, jala ndang olo ibana mangan sipanganon rap dohot nasida.


NETBible: The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.

NASB: The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.

HCSB: The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.

LEB: The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn’t eat with them.

NIV: The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.

ESV: And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.

NRSV: The elders of his house stood beside him, urging him to rise from the ground; but he would not, nor did he eat food with them.

REB: The older men of his household tried to get him to rise, but he refused and would eat no food with them.

NKJV: So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.

KJV: And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

AMP: His older house servants arose [in the night] and went to him to raise him up from the floor, but he would not, nor did he eat food with them.

NLT: The leaders of the nation pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.

GNB: His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them.

ERV: The leaders of David’s family came and tried to pull David up from the ground, but he refused to get up. He refused to eat with these leaders.

BBE: And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.

MSG: The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn't budge. Nor could they get him to eat anything.

CEV: His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.

CEVUK: His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.

GWV: The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn’t eat with them.


NET [draft] ITL: The elders <02205> of his house <01004> stood <06965> over <05921> him and tried to lift <06965> him from <04480> the ground <0776>, but he was unwilling <014> <03808>, and refused to eat food <03899> with <0854> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel