Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 11 >> 

TMV: Mereka semua akan mengaku bahawa Yesus Kristus ialah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.


AYT: dan setiap lidah mengaku bahwa Kristus Yesus adalah Tuhan, bagi kemuliaan Allah, Sang Bapa!

TB: dan segala lidah mengaku: "Yesus Kristus adalah Tuhan," bagi kemuliaan Allah, Bapa!

TL: dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.

MILT: dan setiap lidah mengaku bahwa YESUS Kristus adalah Tuhan bagi kemuliaan Allah (Elohim - 2316) Bapa.

Shellabear 2010: dan semua lidah mengakui, "Isa Al-Masih adalah Junjungan Yang Ilahi," bagi kemuliaan Allah, Sang Bapa kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan semua lidah mengakui, "Isa Al-Masih adalah Junjungan Yang Ilahi," bagi kemuliaan Allah, Sang Bapa kita.

Shellabear 2000: dan semua lidah mengakui, “Isa Al Masih adalah Junjungan Yang Ilahi,” bagi kemuliaan Allah, Sang Bapa kita.

KSZI: dan semua lidah mengaku bahawa Isa al-Masih adalah Junjungan Yang Esa, untuk mendatangkan kemuliaan kepada Allah Bapa.

KSKK: dan semua lidah mengakui bahwa Kristus Yesus itu Tuhan demi kemuliaan Allah Bapa.

WBTC Draft: Setiap orang akan mengaku, "Yesus Kristus adalah Tuhan." Hal itu akan membawa kemuliaan bagi Allah Bapa.

VMD: Setiap orang akan mengaku, “Yesus Kristus adalah Tuhan.” Hal itu akan membawa kemuliaan bagi Allah Bapa.

AMD: dan setiap lidah mengaku, "Yesus Kristus adalah Tuhan," dan itu akan memuliakan Allah Bapa.

TSI: dan setiap orang akan mengaku bahwa Kristus Yesus adalah Penguasa mereka. Dengan demikian Allah Bapa juga turut dimuliakan.

BIS: Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.

BSD: Mereka akan mengaku bahwa Yesus Kristus adalah Tuhan; dan dengan berkata begitu, mereka menghormati Allah Bapa.

FAYH: dan segala lidah akan mengaku bahwa Yesus Kristus adalah Tuhan, bagi kemuliaan Allah Bapa.

ENDE: dan setiap lidah mengakui, untuk kemuliaan Allah-Bapa, bahwa Jesus Kristus adalah Tuhan.

Shellabear 1912: dan segala lidah orang mengaku bahwa Isa Al Masih menjadi Tuhan, akan mendatangkan kemuliaan bagi Allah Bapa itu.

Klinkert 1879: Dan soepaja segala lidah pon mengakoe, bahwa Isa Almasih itoe Toehan bagai kamoeliaan Allah, ija-itoe Bapa.

Klinkert 1863: {Yoh 13:13; 1Ko 8:6; 12:3} Dan sopaja segala lidah mengakoe, bahoea sasoenggoehnja Jesoes Kristoes itoe Toehan bagi kamoeliaan Allah, ija-itoe Bapa.

Melayu Baba: dan spaya sgala lidah boleh mngaku yang Isa Almaseh-lah mnjadi Tuhan, spaya bawa kmulia'an k-pada Allah Bapa itu.

Ambon Draft: Dan sasawatu lidah meng-akaw, jang Tuhan JESUS ada maha Tuhan, itupawn akan hormat Allah Bapa.

Keasberry 1853: Dan supaya sagala lidah pun mungaku bahwasanya Isa Almasih itu Tuhan, bagie kamuliaan Allah iya itu Bapa.

Keasberry 1866: Dan supaya sagala lidah pun mŭngaku bahwasanya Isa Almasih itu Tuhan, bagie kamuliaan Allah iya itu Ayah.

Leydekker Draft: Dan sopaja samowa lidah 'ikhrarkan bahuwa Xisaj 'Elmesehh 'ada maha Tuhan, 'akan kamulija`an 'Allah Bapa.

AVB: dan semua lidah mengaku bahawa Yesus Kristus ialah Tuhan, untuk mendatangkan kemuliaan kepada Allah Bapa.

Iban: lalu semua dilah deka ngaku Jesus nya Tuhan, ke mulia Allah Taala ti Apai.


TB ITL: dan <2532> segala <3956> lidah <1100> mengaku <1843>: "Yesus <2424> Kristus <5547> adalah Tuhan <2962>," bagi <1519> kemuliaan <1391> Allah <2316>, Bapa <3962>! [<3754>]


Jawa: lan sakehing ilat padha ngakonana manawa “Gusi Yesus Kristus iku jumeneng Gusti”, murih kaluhuraning Gusti Allah, Sang Rama.

Jawa 2006: lan sakèhing ilat padha ngakonana, "Yésus Kristus iku jumeneng Gusti", murih kaluhuraning Allah, Sang Rama!

Jawa 1994: Lan ngakoni yèn Yésus Kristus kuwi Gusti, lan srana cara mengkono Gusti Allah, Sang Rama, kaluhuraké.

Jawa-Suriname: (2:10)

Sunda: Kabeh bakal ngaku Yesus Kristus teh Gusti. Ku hal eta Allah Rama dimulyakeun.

Sunda Formal: Kabeh baris ngaku: “Isa Al Masih teh Gusti Panutan,” pikeun kamulyaan Allah anu jumeneng Rama.

Madura: Sakabbiyanna mahlok jareya bakal ngakowa ja’ Isa Almasih reya Pangeran; kalaban cara se kantha jareya Allah Rama emolja’agi asmana.

Bauzi: Labi laha dam ahebu, “Ame Da Yesus Kristus lam dam ahebu vuusdam Boehàdatebo feàda am bak,” lahame ahate vou vameadam bake Alat ahit Aba modi feà datelehe bak. Dam ahebu labihadam labe Am Ai Ala Am ee laha vousai, “Am abo feàte,” lahame vou baedam bak am bak.

Bali: tur sami pada jaga ngangkenin, mungguing Ida Sang Kristus Yesus punika maraga Panembahan, pabuat kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Aji.

Ngaju: Ewen samandiai kareh mangaku Yesus Kristus te Tuhan: awi kalote Hatalla Bapa impahai.

Sasak: Dait selapuq biwih gen ngaku, "Deside Isa Almasih nike Junjungan Saq Mulie," bagi kemuliean Allah, Bapante.

Bugis: Mangaku manengngi matu mennang makkedaé Yésus Kristus ritu Puwang; nanallalengiro naripakalebbi Allataala Ambo’é.

Makasar: Lamangaku ngasemmi ke’nanga angkanaya Ia minjo Isa Almasi Batara; na lanri kammanamo anjo nanipakala’biriki Allata’ala Manggea.

Toraja: sia mintu’ puduk mangaku, kumua Yesu Kristus tu Puang, la napomala’bi’ Puang Matua, Iamotu Ambe’.

Duri: Na sininna tokepenawa la mangngaku kumua, "Puang to Isa Almaseh", anna la dipakala'bih to Ambe' Puang Allataala.

Gorontalo: wawu wolo tunggilo nga'amila tawu ma mongaku deu ti Isa Almasih yito Eya. Wawu wolo uodito, nga'amila ta to soroga, ta to duniya wawu ta to kuburu ma mopomasahuru lo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amilalo mamomasisi deu̒ ti Isa Almasilo Eeya; lou̒ odito Allahu Taa̒ala ti Paapa polai@olo.

Balantak: Raaya'a giigii' bo mompotuutuu' se' i Yesus Kristus a Tumpu, kada' Alaata'ala Tama na surugaa popobalaki'on.

Bambam: anna la sangngim naakui hupatau naua: “Yesus Kristus abana Debata si'da-sia,” nasuhum dipomatande Puang Allataala Ambeta.

Kaili Da'a: pade ira pura-pura kana mompangaku Yesus Kristusmo Pue. Ante iwetu ira mombabila bo mombatoiya Umata Pue Alatala.

Mongondow: Bo akuíonbií monia komintan kong ki Yesus Kristus tua in Tuhanbií; takin natua daí ki Allah, ki Amaí naton im pinomuliíadon.

Aralle: anna la sika mangngaku naoatee, "Puang Yesus Kristus dianto Dehata ang setonganna," lambi' dipamatande Puang Alataala Ambetaa'.

Napu: hai mopangaku: Yesu Kerisitu iami Amputa, alana Pue Ala Umanta rapomahile.

Sangir: I sire kěbị sarung měngaku u Yesus Kristus e kai Mawu; kụ kamageng kerene Ruata i Amang niwantugang.

Taa: Pasi tare to taa damampatimonso i Yesu Kerisitu Ia semo i Pue. Wali yako palaong to etu i Pue Allah, Pa’a, darabarong.

Rote: Basa-basas lala'ena, neukose ala manaku lae, Yesus Kristus nde Lamatua ka; no enok ndia Amak Manetualain nanakoa-kiok.

Galela: sidago lo ona yangodu gena asa imangaku moi de moika itemo, "Igogou, o Yesus Kristus Una magena nanga Jou," so komagena ona yangodu iwisihoromati o Baba Gikimoika.

Yali, Angguruk: It obog toho arimanowen, "Nonowe suwon Yesus Kristus wereg," ulug fag toho uruk lit Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: De 'ona yoodumu 'asa yongose 'ato ma Yesus Kristus 'una ge'ena ma Jou; de ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Dea wisitedene.

Karo: Janah ngakuken maka Jesus Kristus e tuhu-tuhu Tuhan, guna kemulian Dibata Bapa.

Simalungun: anjaha sagala pamangan marhatongonkon, Jesus Kristus do Tuhan, bahen hasangapon ni Naibata Bapa.

Toba: jala asa nasa na marsoara marhatopothon: Jesus Kristus do Tuhan, bahen hasangapon ni Debata Ama!

Dairi: Karina dilah mengaku, Jesus Kristus ngo Tuhan; merkitè bagidi mermulia mo Dèbata Bapa.

Minangkabau: Kasadonyo urang-urang tu ka mangaku, baraso Isa Almasihlah Tuhan; jo caro nan baitu Allah Bapak dimuliekan.

Nias: Ba fefu da'õ oi law̃a'õ bewera wa no So'aya Yesu Keriso; ba zi manõ no tefolakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Sangamberi masimuneng'aké, Jesus Kristus néné, iaté si Tuhan; kalulut néné, bailiu tuumun'aké Taikamanua Ukkui.

Lampung: Tian sunyinni haga ngaku bahwa Isa Almasihdo Tuhan; jama injuk reno Allah Bapa dimuliako.

Aceh: Awaknyan banmandum teuma jiaku bahwa Isa Almaseh kheueh Tuhan; ngon lagée nyan Allah Bapak teupeumulia.

Mamasa: anna la mangngaku kumua: “Yesus Kristus iamo Dewata,” napolalan dipomatande Puang Allata'alla Ambeta.

Berik: ga aa ge gubili, "Ba bunaram, Yesus Kristus Jeiba Tuhansam." Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri, Uwa nemnaiserem, Jei ga sene gaartesa.

Manggarai: Sanggéd taung isé, imbi te Hi Yésus Kristus hitu Mori, wiga bongn ngasang de Mori Keraéng, Ema!

Sabu: Hari-hari ro do medae ke ta mengaku ta Yesus Kristus ke ne Muri; jhe ri do mina harre ke ta pedhede-pekelode ke Deo Ama.

Kupang: Deng nanti samua orang bilang, “Yesus Kristus tu, batúl-batúl Bos yang hak parenta sang beta!” Deng bagitu, dong ju puji-puji sang Allah Bapa.

Abun: Sane bere men yetu mwa ne sino ki rer do, sangge, Yesus Kristus anato tepsu men bi Yekwesu gato jom men. Sane bere men bes men bi Ai, Yefun Allah, gum kok mone re.

Meyah: Beda orofosutut rusnok egens egens nomnaga rumofra Yesus Kristus efen ofoka aksa fogora ragot oida Ofa bera Tuhan ongga ofoka ereij keingg mar nomnaga. Noba mar ongga rua rumotunggom insa koma bera erek rurofra Allah efen ofoka erek aksa tein.

Uma: pai'-ra mpangaku': Yesus Kristus, Hi'a-mi Pue', alaa-na Alata'ala to Tuama rapomobohe.

Yawa: Muno anakotar tenambe umaso wo Yesus Kristus aura kakavimbe ware Opirati Amisy, wirati Ajayo Amisye apa kovo ntiti rararimbe!


NETBible: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

NASB: and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

HCSB: and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

LEB: and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.

NIV: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

ESV: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

NRSV: and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

REB: and every tongue acclaim, ‘Jesus Christ is Lord,’ to the glory of God the Father.”

NKJV: and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

KJV: And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.

AMP: And every tongue [frankly and openly] confess {and} acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

NLT: and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

GNB: and all will openly proclaim that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

ERV: They will all confess, “Jesus Christ is Lord,” and this will bring glory to God the Father.

EVD: Every person will confess (say), “Jesus Christ is Lord (Master).” When they say this, it will bring glory to God the Father.

BBE: And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

MSG: and call out in praise that he is the Master of all, to the glorious honor of God the Father.

Phillips NT: And that is why "every tongue shall confess" that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

DEIBLER: and in order that every person [SYN] should declare that Jesus Christ is Lord. As a result of everyone doing that, they will honor God, his Father.

GULLAH: All dem gwine tell ebrybody out een de open, say, “Jedus Christ, e de Lawd.” So ebrybody gwine praise God de Fada.

CEV: And to the glory of God the Father everyone will openly agree, "Jesus Christ is Lord!"

CEVUK: And to the glory of God the Father everyone will openly agree, “Jesus Christ is Lord!”

GWV: and confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.


NET [draft] ITL: and <2532> every <3956> tongue <1100> confess <1843> that <3754> Jesus <2424> Christ <5547> is Lord <2962> to <1519> the glory <1391> of God <2316> the Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel