Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 3 >> 

TMV: Mengapa Engkau membiarkan aku mengalami kesusahan seperti ini? Bagaimana Engkau dapat tahan sabar dengan orang yang melakukan kejahatan? Kehancuran dan keganasan berlaku di sekelilingku. Pergaduhan dan pertengkaran berlaku di merata-rata tempat.


AYT: Mengapa Engkau membuatku melihat kejahatan? Mengapa Engkau tidak memandang pada kesalahan? Penindasan dan kekerasan ada di hadapanku, terjadi perbantahan dan pertikaian.

TB: Mengapa Engkau memperlihatkan kepadaku kejahatan, sehingga aku memandang kelaliman? Ya, aniaya dan kekerasan ada di depan mataku; perbantahan dan pertikaian terjadi.

TL: Mengapa Engkau memperlihatkan aku kejahatan dan memberikan aku memandang sengsara? Hanya kerusakan dan penggagahan adalah di hadapan mataku; baharu habis perbantahan maka mulai geger pula.

MILT: Mengapa Engkau membuat aku melihat kejahatan dan mengapa Engkau memperlihatkan kepadaku kekacauan? Kehancuran dan kekejaman ada di hadapanku, perselisihan terjadi dan perkelahian pun merajalela.

Shellabear 2010: Mengapa Engkau membuat aku melihat kejahatan dan memandang kezaliman? Perampokan dan kekerasan terjadi di hadapanku. Perbantahan dan pertengkaran timbul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa Engkau membuat aku melihat kejahatan dan memandang kezaliman? Perampokan dan kekerasan terjadi di hadapanku. Perbantahan dan pertengkaran timbul.

KSKK: Mengapa Engkau memperlihatkan aku ketidakadilan? Bahagialah Engkau memandang kelaliman? Yang kulihat hanyalah kekejaman, kebinasaan, dan perkelahian.

VMD: Orang mencuri barang dan menyakiti orang lain. Mereka bertikai dan berbantah. Mengapa Engkau memperlihatkan hal yang mengerikan itu kepadaku?

BIS: Mengapa Kaubiarkan aku melihat begitu banyak kejahatan? Masakan Engkau tahan melihat begitu banyak pelanggaran? Di mana-mana ada kehancuran dan kekerasan, perkelahian dan perselisihan.

FAYH: Haruskah hamba selamanya melihat dosa dan kesedihan ini di sekeliling hamba? "Ke mana pun hamba layangkan pandangan hamba, selalu ada penindasan, suap-menyuap, dan orang-orang yang suka berbantah serta berkelahi.

ENDE: Mengapa Kauperlihatkan jang djahat kepadaku, dan Kau-lihat2 sadja kepajahan? Tampaklah didepanku pembasmian dan kelaliman melulu, persengketaan dan pertengkaran bersimaharadjalela!

Shellabear 1912: Mengapakah Engkau menyatakan kejahatan kepadaku serta Engkau memandang kepada angkara karena rampasan dan aniaya ada di hadapan mataku maka perintahnyapun ada dan pertengkaran telah berbangkit.

Leydekker Draft: Karana 'apa 'angkaw perlihatkan 'aku kasalahan, sedang 'angkaw memandang kasusahan? karana perusakan dan penggagahan 'ada berhadapan dengan 'aku, dan kadapatan perbantahan, maka 'awrang pawn memula`ij bagejger.

AVB: Mengapakah Engkau membuat aku melihat kejahatan dan memandang kezaliman? Penjarahan dan keganasan terjadi di hadapanku. Persengketaan dan perbalahan berterusan.


TB ITL: Mengapa <04100> Engkau memperlihatkan <07200> kepadaku kejahatan <0205>, sehingga aku memandang <05027> kelaliman <05999>? Ya, aniaya <07701> dan kekerasan <02555> ada <01961> di depan <05048> mataku; perbantahan <07379> dan pertikaian <04066> terjadi <05375>.


Jawa: Punapaa dene Paduka nedahaken piawon dhateng kawula, satemah kawula ningali tindak ambeksiya? Panganiaya saha pangroda-peksa wonten ing ngajenging mripat kawula; paben saha pasulayan ingkang tumuwuh.

Jawa 1994: Menapa ginanipun Paduka nedahaken piawon dhateng kawula? Kénging menapa Paduka kersa mirsani lan Paduka kèndelaken kémawon piawon ingkang semanten agengipun? Pangrisak lan pangrodha-peksa ingkang ngepung kawula, sarta ing pundi-pundi wontenipun namung congkrah lan tukar paben kémawon.

Sunda: Ku naon abdi dugi ka kedah ningal kaayaan nu sakitu jahatna? Naha Gusti kiat ningali kalakuan jalmi-jalmi sakitu arawonna? Di sakurilingeun abdi mung aya kareksakan sareng kakerasan, di mana-mana jalmi-jalmi garelut, parasea.

Madura: Aponapa abdidalem sareng Junandalem me’ epanneng nengale kajahadan se talebat bannya’epon? Masa’ Junandalem kowat ngoladi talebat bannya’epon oreng se nerrak dhabuwepon Junandalem? E man-ka’dhimman badha kaancoran sareng kakerrasan, badha tokar sareng cekcok.

Bali: Punapike awinanipun Palungguh IRatu ngicen titiang ngeton kamewehan sane kadi asapuniki? Punapike Palungguh IRatu ledang, nglantur nyingak laksana sane iwang? Karusakan miwah kawirosan wenten ring kiwa tengen titiange, samaliha milehan wenten yuda miwah ieg.

Bugis: Magi Muleppessakka mitai maéga makkuwaro ja? Masa tahak-Ko mitai maéga makkuwaro pelanggarang? Kégi-kégi engka ancurukeng sibawa assasang.

Makasar: Angngapa Kicini’-cinikia’ anciniki kaja’dallang kammaya anjo jaina? Angngapa naKiattahang kamma anciniki gau’ sala oloang kammaya jaina? Kemae-kemae nia’ nicini’ kaancurang siagang katerassang, passiba’jiang, siagang passisala-salang.

Toraja: Ma’apai amMi patiroanna’ tu kakelokan sia Mitiro, tu kamandasan? ondongpi iatu pa’pakario-rio sia kamasa’garan dio pentiroku, sia den kasigagan, sia bu’tu tu kasite’geran.

Karo: Ngkai maka IpediatNdu kuidah kejahaten? Uga maka ngasup Kam natap-natap kelepaken si bage kelekna? Encedai, sigegeh-gegeh kerina i sekelewetku; perubaten ras perjengilen i japa pe.

Simalungun: Mase ma pataridahkonon-Mu bangku hagedukon, gabe paidah-idahonku hasunsahan? Pandorunion ampa pambahenan hajahaton do i lobeihu, masa do parsalisihan ampa paringoran.

Toba: Boasa tung pataridahononmu tu ahu hageduhon, jala marsombusombu ho paidaida hangaluton? Pangarupaon dohot hadoboon di jolongku; masa parsalisian, jala tubu parbadaan.


NETBible: Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.

NASB: Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? Yes, destruction and violence are before me; Strife exists and contention arises.

HCSB: Why do You force me to look at injustice? Why do You tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.

LEB: Why do you make me see wrongdoing? And why do you watch wickedness? Destruction and violence are in front of me. Quarrels and disputes arise.

NIV: Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.

ESV: Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.

NRSV: Why do you make me see wrong-doing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.

REB: Why do you let me look on such wickedness, why let me see such wrongdoing? Havoc and violence confront me, strife breaks out, discord arises.

NKJV: Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.

KJV: Why dost thou shew me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for spoiling and violence [are] before me: and there are [that] raise up strife and contention.

AMP: Why do You show me iniquity {and} wrong, and Yourself look upon {or} cause me to see perverseness {and} trouble? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention arises.

NLT: Must I forever see this sin and misery all around me? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.

GNB: Why do you make me see such trouble? How can you stand to look on such wrongdoing? Destruction and violence are all around me, and there is fighting and quarreling everywhere.

ERV: People are stealing things and hurting others. They are arguing and fighting. Why do you make me look at these terrible things?

BBE: Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument.

MSG: Why do you force me to look at evil, stare trouble in the face day after day? Anarchy and violence break out, quarrels and fights all over the place.

CEV: Why do you make me watch such terrible injustice? Why do you allow violence, lawlessness, crime, and cruelty to spread everywhere?

CEVUK: Why do you make me watch such terrible injustice? Why do you allow violence, lawlessness, crime, and cruelty to spread everywhere?

GWV: Why do you make me see wrongdoing? And why do you watch wickedness? Destruction and violence are in front of me. Quarrels and disputes arise.


NET [draft] ITL: Why <04100> do you force me to witness <07200> injustice <0205>? Why do you put up <05027> with wrongdoing <05999>? Destruction <07701> and violence <02555> confront <05048> me; conflict <07379> is present <01961> and one must endure <05375> strife <04066>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel