Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 8 >> 

TMV: Rahel berkata, "Aku telah berjuang mati-matian melawan kakakku, dan aku sudah menang." Maka dia menamakan anak itu Naftali.


AYT: Rahel berkata, “Dengan pergumulan yang sangat hebat aku telah bergumul dengan kakakku, dan aku dimampukan.” Jadi, dia menamainya Naftali.

TB: Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.

TL: Maka kata Rakhel: Bahwa aku telah bergumul dengan abangku beberapa pergumulan yang keras dan aku telah mengalahkan dia; lalu dinamainya akan kanak-kanak itu Naftali.

MILT: Dan berkatalah Rahel, "Aku telah bergumul dengan kakakku pergumulan-pergumulan * (Elohim - 0430), ya, aku telah dimampukan!" Dan dia menyebut namanya Naftali.

Shellabear 2010: Rahel berkata, “Aku telah bergumul sangat hebat dengan kakakku, dan aku menang.” Sebab itu ia menamai anak itu Naftali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rahel berkata, "Aku telah bergumul sangat hebat dengan kakakku, dan aku menang." Sebab itu ia menamai anak itu Naftali.

KSKK: Dan Rahel berkata, "Aku telah mengalami satu pergulatan hebat dengan saudariku dan aku telah menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.

VMD: Rahel mengatakan, “Aku bersaing keras dengan kakakku dan aku menang.” Jadi, ia menamai anak itu Naftali.

TSI: Berkatalah Rahel, “Aku sudah berjuang keras melawan kakakku, dan akhirnya aku menang.” Itulah sebabnya dia menamai anak itu Naftali.

BIS: Kata Rahel, "Saya telah berjuang mati-matian melawan kakak saya, dan saya menang," karena itu dinamakannya anak itu Naftali.

FAYH: Rahel menamainya Naftali (artinya 'Pergumulan') karena katanya, "Aku sedang bertanding seru dengan kakakku dan aku menang!"

ENDE: Maka kata Rachel: "Insja Allah aku telah mengadakan pergulatan dengan kakakku dan akupun menang". Dan ia menamai anak itu Neftali.

Shellabear 1912: Maka kata Rahil bahwa aku telah bergumul dengan kakakku akan beberapa pergumulan yang keras sehingga aku menang. Lalu dinamainya akan kanak-kanak itu Naftali.

Leydekker Draft: Maka katalah Rahejl: 'aku sudah bagumol babarapa pagumolan 'Allah dengan sudaraku parampuwan, dan lagi 'aku sudah ghalib: maka 'ija sebutlah namanja Naftalij.

AVB: Rahel berkata, “Aku bergelut begitu hebat dengan kakakku, dan aku menang.” Maka dia menamai anak itu Naftali.


TB ITL: Berkatalah <0559> Rahel <07354>: "Aku telah sangat hebat <0430> bergulat <05319> dengan <05973> kakakku <0269>, dan <01571> akupun menang <03201>." Maka ia menamai <08034> <07121> anak itu Naftali <05321>. [<06617>]


Jawa: Rakhel tumuli ngucap: “Dak temeni banget anggonku gelut karo mbakyuku lan aku kelakon menang.” Mulane bocahe mau dijenengake Naftali.

Jawa 1994: Pangucapé Rahèl, "Aku wis memungsuhan karo mbakyuku ngrebut berkahé Allah lan aku menang." Mulané bocahé dijenengaké: Naftali.

Sunda: Saur Rahel, "Aing tas tarung jeung lanceuk. Aing anu meunang." Seug orok teh dingaranan Naptali.

Madura: Ca’na Rahel, "Sengko’ aperrang amba’ pate ban tang taretan, sateya sengko’ mennang." Daddi kana’ jareya enyamae Naftali.

Bali: Dane Rahel raris mabaos sapuniki: “Sanget pesan baan tiang malomba nglawan embok tiange, nanging tiang ane menang.” Rarene punika raris icen dane pesengan: Naptali.

Bugis: Adanna Rahél, "Purana’ mattonget-tongeng méwai kakaku, naupakala," rimakkuwannanaro nasenni iyaro ana’é Naftali.

Makasar: Nakanamo Rahel, "Usahama’ sipakkulle-kulleku angngewai daengku, nakuammetamo." Jari naaremmi anjo anaka Naftali.

Toraja: Ma’kada tu Rahel nakua: Sieana’ kakangku lan kasiean maparrang, angku taloi. Nasangaimi Naftali tu pia iato.

Bambam: Ma'kada Rahel naua: “Masäem kupeä lalanna la umpentaloi kakangku, iya kao patalo.” Iam too anna nasangaim Naftali.

Karo: Nina Rahel, "Nggo kupekeri gegehku erjuang ngelawan kakangku, janah aku nggo menang." Emaka ibanna gelarna Naptali.

Simalungun: Jadi nini si Rahel ma, “Pargumpulon ni Naibata do hupargumpulhon dompak kakakkin, gabe monang do ahu.” Halani ai ibahen ma goranni si Naftali.

Toba: Jadi ninna si Rahel ma: Angka parsirangguton ni Debata huparsirangguthon dohot dahahang i, gabe monang ahu, jadi dibahen ma goarna si Naptali.

Kupang: Ais Rahel omong bilang, “Beta su basaing deng beta pung kaka, ais beta yang manáng.” Andia ko dia kasi nama itu ana, Naftali (yang dia pung arti ‘basaing’, ko ‘baterek’).


NETBible: Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.

NASB: So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.

HCSB: Rachel said, "In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won," and she named him Naphtali.

LEB: Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].

NIV: Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.

ESV: Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed." So she called his name Naphtali.

NRSV: Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she named him Naphtali.

REB: Rachel said, “I have devised a fine trick against my sister, and it has succeeded”; so she named him Naphtali.

NKJV: Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.

KJV: And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

AMP: And Rachel said, With mighty wrestlings [in prayer to God] I have struggled with my sister and have prevailed; so she named him [this second son Bilhah bore] Naphtali [struggled].

NLT: Rachel named him Naphtali, for she said, "I have had an intense struggle with my sister, and I am winning!"

GNB: Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, but I have won”; so she named him Naphtali.

ERV: Rachel said, “I have fought hard to compete with my sister, and I have won.” So she named that son Naphtali.

BBE: And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.

MSG: Rachel said, "I've been in an all-out fight with my sister--and I've won." So she named him Naphtali (Fight).

CEV: Rachel said, "I've struggled hard with my sister, and I've won!" So she named the boy Naphtali.

CEVUK: Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.

GWV: Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].


NET [draft] ITL: Then Rachel <07354> said <0559>, “I have fought <06617> a desperate <0430> struggle <05319> with <05973> my sister <0269>, but I have won <03201>.” So she named <08034> <07121> him Naphtali <05321>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel