Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 15 >> 

TMV: Sedang mereka bercakap dan bertukar pendapat, Yesus datang menghampiri mereka dan berjalan bersama-sama mereka.


AYT: Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekat serta berjalan bersama-sama mereka.

TB: Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.

TL: Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;

MILT: Dan terjadilah ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, YESUS sendiri sambil mendekati, Dia juga berjalan bersama mereka.

Shellabear 2010: Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama mereka.

Shellabear 2000: Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama-sama mereka.

KSZI: Ketika mereka berbual-bual dan berbincang, Isa sendiri menghampiri mereka lalu berjalan bersama-sama.

KSKK: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus dan berjalan bersama mereka,

WBTC Draft: Sementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.

VMD: Sementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.

AMD: Sementara mereka sedang membahas peristiwa itu, Yesus datang mendekat dan berjalan bersama mereka.

TSI: Dan ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran tentang kejadian-kejadian itu, Yesus sendiri datang mendekati mereka lalu berjalan bersama mereka.

BIS: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.

BSD: Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukar pikiran, tiba-tiba Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka.

FAYH: Tiba-tiba Yesus sendiri muncul dan berjalan bersama-sama dengan mereka.

ENDE: Dan tengah mereka bertjakap-tjakap dan bertukar pikiran, Jesus sendiri menghampiri mereka, lalu berdjalan menemani mereka.

Shellabear 1912: Adapun sementara keduanya berbicara dan bertanya seorang akan seorang, maka Isa sendiri pun hampirlah, lalu berjalan sertanya;

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tengah ija berkata-kata dan sa'orang bertanja akan sa'orang, tiba-tiba datanglah Isa sendiri hampir dan berdjalan sertanja.

Klinkert 1863: Maka djadi, semantara dia-orang bitjara dan bertanja-tanja satoe sama lain, {Luk 24:36; Mat 18:20} Jesoes sendiri dateng deket, serta berdjalan bersama-sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan s-tngah dia-orang ada berchakap dan tanya-mnanya satu sama lain, Isa sndiri pula datang dkat, dan jalan sama-sama.

Ambon Draft: Maka djadilah sedang marika itu adalah kata-kata kan demikijen dan baku-ba-kutanja, jang Tuhan JESUS sendiri berdatanglah hampir dan berdjalan-djalanlah ber-sama-sama dengan dija aw-rang.

Keasberry: Maka skali purstua, maka sa'muntara marika itu burchakap bursama sama surta burbantah, maka Isa sundiri datang hampir, surta burjalan dungan marika itu.

Leydekker Draft: Maka djadi samantara marika 'itu bertutor 2 an, dan bertanja 2 an, bahuwa Xisaj sendirij menghampirlah, dan berdjalanlah sama 2 dengan marika 'itu.

AVB: Ketika mereka berbual-bual dan berbincang, Yesus sendiri menghampiri mereka lalu berjalan bersama-sama.


TB ITL: Ketika <2532> mereka <1096> <0> sedang <1722> bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar pikiran <4802>, datanglah <0> <1096> Yesus <2424> sendiri <846> mendekati <1448> mereka <846>, lalu <2532> berjalan bersama-sama <4848> dengan mereka <846>.


Jawa: Nalika lagi padha rembugan lan bebantahan, Gusti Yesus piyambak rawuh nyelaki lan banjur nyarengi ing lakune.

Jawa 2006: Nalika lagi padha rasanan lan rerembugan mau, Yésus piyambak rawuh nyelaki lan banjur nyarengi lakuné.

Jawa 1994: Sajroné isih padha guneman mau Gusti Yésus piyambak rawuh lan mbarengi lakuné.

Jawa-Suriname: Dongé ijik omong-omongan ngono kuwi Gusti Yésus déwé terus teka mbarengi mlaku.

Sunda: Sabot kitu Yesus sumping, terus nyarengan maranehna.

Sunda Formal: Sabot gunem catur tukeur pikiran, jol bae Isa nyaketan maranehna, terus angkat bareng jeung maranehna.

Madura: Teppa’na acaca sarta saleng aberri’ panemmo bang-sebang, Isa dibi’ rabu, laju alomampa abareng ban se kadhuwa jareya.

Bauzi: Labi vou vamea ladaha vabamu fa neo ot gagoi ot gagoia lada. Ot gagoi ot gagoia ladam di labe Yesusat ba nem futoi tau lada.

Bali: Sedeng iteh ipun mabebaosan miwah marerasan, Ida Hyang Yesus rauh maranin ipun, tur mamargi sareng-sareng ipun.

Ngaju: Metoh ewen pande-pander tuntang mangumang sama arep ewen due, Yesus kabuat dumah tuntang mananjong haya-hayak dengan ewen.

Sasak: Sewaktu ie pade ngeraos dait saling tukah pikiran, Deside Isa rauh dait bareng lampaq kance ie pade.

Bugis: Ri wettu mabbicara-bicarana mennang pada passui pallolongenna, alénana Yésus polé joppa silaong mennang.

Makasar: Na lalang nabicarana ke’nanga anjo passalaka, battumi KalenNa Isa anrurungangi ke’nanga a’jappa.

Toraja: Iatonna marassanmo sipa’kada-kada sia sikutana-tana, pakalan Nasae kaleNamo tu Yesu urreke’i, Namale sola,

Duri: Ia tonna sipangkada-kadamo, ta'pa ratumi Puang Isa ngkandoppi'i namale situru'.

Gorontalo: Tou timongoliyo donggo heposilitawa wawu hepopotutuloa lo pikirangi, ti Isa lohihilawo ma lodudula mota ode olimongoliyo wawu lonao pe'epe'enta wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo bibiisalawa wau hipotuuloa̒ lo pikiilangi, ti Isa lohihilao leidungga mai wau lonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio.

Balantak: Tempo i raaya'a pintanga' pootundunii ka' pootarai pikiran, notakamo i Yesus poopoololo' tii raaya'a.

Bambam: Mahassanni sipa'tula', sule ham Puang Yesus anna mellaoi sola-sola.

Kaili Da'a: Tempona ira danotesa-tesa bo nosinjula pekiri, naratamo Yesus mboto ri ja'i ira, pade nolumako mpasanggani-nggani ante ira.

Mongondow: Koyogot im mosia mongonguman bo mopomiki-mikirmai kon soaáḷ inta bagu nobalií tua, ki Yesus namangoi bo dinimiug ko'i monia bo minayak doman noyotakin monia.

Aralle: Menge sika sipa'kara, ya' suleng Puang Yesus mendungku' anna mellaoi sibaha-baha,

Napu: Tanganda mololita, unga pea mai Yesu mohungkukihe hai molumao sambelahe.

Sangir: Ene kạpahumbisarane i rẹ̌dua ringangu kapẹ̌bawukane ěnna, i Yesus sẹ̌sane riměnta kụ dimal᷊eng sěngkaral᷊eng dingang i sire.

Taa: Wali ri rayanya sira magombo-gombo pasi mangabotubotus mangkonong palaong to nawali etu, i Yesu semo mangampago sira pei malinja sinjaya pei sira.

Rote: Duas bei bekola ma latuka aafik te Yesus mai de ala la'ok sama-sama.

Galela: Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona.

Yali, Angguruk: Enele il larukmu Yesus it enembolma watfareg it men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: 'Ona yomajarita ma gu-gudaioka ma de 'o dibangi yomakadukula, de 'o Yesus ma sirete woboa de womoteke de de 'ona.

Karo: Asum ia ercakap-cakap, reh me Jesus ndeheri ia dingen erdalan ras.

Simalungun: Jadi sanggah na marsahapi ai sidea anjaha marsipatorangan, roh ma Jesus mandohori sidea, rap mardalan pakon sidea.

Toba: Jadi di na mangkatai nasida songon i jala masipapuasan, ro ma Jesus sandiri mandapothon jala mardalan rap dohot nasida.

Dairi: Sinderrang kiranai idi kalak i, mènter roh mo Jesus mendahi kalak idi gabè rebbakken merdalan.

Minangkabau: Samantaro inyo ma ota-ota, sarato jo batuka pandapek, tibolah Isa Almasih dari balakang, Baliau bajalan pulo samo-samo jo inyo.

Nias: Fatua fahuohuo ba mangerangera ira, tohare Yesu ba mowaõwaõ Ia awõra.

Mentawai: Oto talagat patitibojidda nia, lotsit-aitulotsit Jesus, paenung'akénangan leú et sia.

Lampung: Waktu tian rua ngubrol rik tukor pikeran, Isa tenggalan ratong rik lapah jejama tian rua.

Aceh: Teungoh awaknyan jipeugah haba dan jituka pikeran, Isa keudroe teuka dan geujak meusajan ngon awaknyan.

Mamasa: Marassanni sikuama, saemi Puang Yesus anna menono' sola

Berik: Ane jei ga gemer ge nasowena, ane jei jen jena ga aa ge taanaaminenne, Yesus Jenfentowai ga fortya jem gwetmanabe, ane ga aa ge sofobili jebaner.

Manggarai: Du isé lari di’a kéta tombod, agu réi sina-cé’éd, dumuk cain weki run Mori Yésus ruis isé, poli hitu lako camas.

Sabu: Pa dhara nga pedai-dai ta pehuru penge he ro, ta dakka ke Yesus miha, jhe kako penau hela'u-la'u nga ro.

Kupang: Takuju sa, Yesus sandiri deka-deka sang dong dua, ais jalan sama-sama deng dong.

Abun: An we nukbot sukdu ne nai yu saresa, Yefun Yesus dakai ma mone ete Yefun sisu an we mu sino.

Meyah: Askesi Goga genefesij mar ros, beda ainsa koma tein Yesus orogna keingg goga noba ecira morototuma jera goga.

Uma: Bula-ra mololita pai' momepekune', muu–mule' rata-imi Yesus mpomohui'-ra pai' mako' dohe-ra.

Yawa: Weti yanya yayao ana umaso raive, umba naije Yesus taune de nande panya yatavon.


NETBible: While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

NASB: While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

HCSB: And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.

LEB: And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached [and] began to go along with them,

NIV: As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

ESV: While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.

NRSV: While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,

REB: As they talked and argued, Jesus himself came up and walked with them;

NKJV: So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

KJV: And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

AMP: And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.

NLT: Suddenly, Jesus himself came along and joined them and began walking beside them.

GNB: As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them;

ERV: While they were talking, discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.

EVD: While they were discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.

BBE: And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.

MSG: In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.

Phillips NT: While they were absorbed in their serious talk and discussions Jesus himself approached and walked along with them,

DEIBLER: While they were talking and discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.

GULLAH: Wiles dey da taak togeda, Jedus esef come nigh ta um an waak long side um.

CEV: Jesus came near and started walking along beside them.

CEVUK: Jesus came near and started walking along beside them.

GWV: While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.


NET [draft] ITL: While they were talking <3656> and <2532> debating <4802> these things, Jesus <2424> himself <846> approached <1448> and began to accompany <4848> them <846>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran