Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 20 >> 

TMV: Para ketua imam dan penguasa bangsa kita menyerahkan Dia supaya dihukum mati, lalu mereka menyalibkan Dia!


AYT: Akan tetapi, imam-imam kepala dan para pemimpin kami menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan-Nya.

TB: Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menyerahkan Dia untuk dihukum mati dan mereka telah menyalibkan-Nya.

TL: dan bagaimana kepala-kepala imam dan penghulu-penghulu kita telah menyerahkan Dia akan dihukumkan mati, lalu disalibkannya Dia.

MILT: Dan bagaimana para imam kepala dan para pemimpin kami telah menyerahkan Dia ke dalam hukuman mati dan menyalibkan Dia.

Shellabear 2010: Imam-imam kepala dan para pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, lalu Ia disalibkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala dan para pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, lalu Ia disalibkan.

Shellabear 2000: Imam-imam kepala dan para pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, lalu Ia disalibkan.

KSZI: Ketua-ketua imam dan para pemimpin kita telah menyerahkan-Nya untuk dijatuhi hukuman mati lalu mereka menyalib-Nya.

KSKK: Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya. Mereka telah menyerahkan Dia untuk disalibkan.

WBTC Draft: Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami menyerahkan Dia untuk diadili dan dibunuh. Mereka menyalibkan-Nya.

VMD: Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami menyerahkan Dia untuk diadili dan dibunuh. Mereka menyalibkan-Nya.

AMD: Tetapi, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kita menyerahkan-Nya untuk diadili dan dihukum mati. Mereka menyalibkan Dia.

TSI: Tetapi imam-imam kepala dan para anggota Mahkamah Agama kami sudah menyerahkan dia kepada penguasa Roma untuk dihukum mati, lalu dia disalibkan.

BIS: Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia!

BSD: Tetapi, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami menyerahkan Dia kepada musuh-musuh-Nya supaya dihukum mati. Dan mereka sudah memaku Dia pada kayu salib sampai mati,

FAYH: Tetapi para imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menangkap dan menyerahkan Dia kepada pemerintah Romawi supaya dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia.

ENDE: dan bagaimana para imam dan pembesar-pembesar kami menjerahkan Dia untuk dihukum mati, lalu menjalibkan Dia?

Shellabear 1912: dan bagaimana kepala-kepala imam dan penghulu-penghulu kita telah menyerahkan dia akan dihukum mati, lalu mensalibkan dia.

Klinkert 1879: Bagaimana segala kapala imam dan penghoeloe kami telah menjerahkan dia kapada hoekoem akan mati diboenoeh dan memalangkan dia.

Klinkert 1863: Dan bagimana segala kapala imam dan panghoeloe kita soedah menjerahken dia sama hoekoem akan mati diboenoh, dan soedah mensalibken dia.

Melayu Baba: dan bagimana kpala-kpala imam sama kita punya pnghulu-pnghulu sudah srahkan dia spaya kna hukum mati, dan sudah salibkan dia.

Ambon Draft: Bagamana Kapala-kapala Imam dan Panghulu-panghu-lu kami sudah sarahkan Dija akan hukum kamitian, dan sudah mentsalibkan Dija.

Keasberry: Maka bagimana kupala kupala imam dan punghulu punghulu kami tulah munyurahkan dia kapada hukum dibunoh, dan tulah disalibkan dia.

Leydekker Draft: Dan bagimana kapala 2 'Imam dan panghulu 2 kamij sudah sarahkan dija 'akan dehhukumkan debunoh, dan sudah mentsalibkan dija.

AVB: Ketua-ketua imam dan para pemimpin kita telah menyerahkan-Nya untuk dijatuhi hukuman mati lalu mereka menyalib-Nya.


TB ITL: Tetapi <5037> imam-imam kepala <749> dan <2532> pemimpin-pemimpin <758> kami <2257> telah menyerahkan <3860> Dia <846> untuk <1519> dihukum <2917> mati <2288> dan <2532> mereka telah menyalibkan-Nya <4717> <846>. [<3704>]


Jawa: Nanging para pangajengipun imam saha para pangageng kula sami ngulungaken Panjenenganipun dhateng ing paukuman pejah, lajeng dipun salib.

Jawa 2006: Nanging para pangajengipun imam saha para pangagenging bangsa kula sami ndhawahaken paukuman pejah dhateng Panjenenganipun, lajeng kasalib.

Jawa 1994: Para pengajenging imam tuwin para pengajenging bangsa kita sami ndhawahaken paukuman pejah dhateng nabi wau, lajeng dipun salib.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para pengarepé bangsané awaké déwé wis pada netepké setrapan pati marang Dèkné, mulané terus dipentèng.

Sunda: Nanging ku para imam kapala sareng ku para pamingpin urang diserenkeun kana hukum pati, pupus disalib.

Sunda Formal: Tapi ditangkep ku imam-imam kapala jeung ku pepentol-pepentol bangsa kuring, tuluy Anjeunna diserenkeun pikeun dihukum pati, nya eta disalib tea.

Madura: Sareng mam-imam kapala tor pin-pamimpinna bangsa kaula Isa gapaneka epassra’agi kaangguy eokom mate; Isa laju esalib.

Bauzi: (24:19)

Bali: Nanging parapangageng panditane miwah parapamimpin bangsan tiange sampun lalis nyerahang Ida mangda kadanda pati, tur kapentang ring salibe.

Ngaju: Kare imam kapala tuntang kare pamimpin bangsa itah manyarah Ie uka ihukum matei, tuntang ewen manyampalaki Ie!

Sasak: Imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin bangsente nyerahang Ie jari tehukum matẽ, terus Ie tepakuq lẽq kayuq salib!

Bugis: Kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna bangsata mabbéréyangngi untu’ rihukkung maté, na-Nasallii mennang!

Makasar: Nipassareammi ri imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinta sollanna nihukkung mate, na nisalli’ ri ke’nanga sa’genna mate!

Toraja: ba’tumba nakua pangulu to minaa sia kapalaki umpa’peturoanNi, anna dira’ta’ kumua la dipatei, anna a’ta’I!

Duri: Mangka dipangngolo lako kapala imang sola pekaamberanta' anna dipampang namate jao kaju sitamben.

Gorontalo: Bo mongotauwa lo imamu wawu mongotauwa lami lohudu mao o-Liyo mota hukumaniyoliyo mate wawu mota salipuwoliyo.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo bangusanto malohudu o-Lio u hilukuu-manilio yila-yilaatelo mao̒, wau timongolio loposalipu o-Lio!

Balantak: Tanaasna imam ka' tanaasna lipu'mai nongorookon Ia bo ukumon pate, ka' i raaya'a nansaliipkonmo i Ia!

Bambam: Nabeho ingganna kapala sando anna pepungngu'ta lako to ma'pahenta anna mala natahungkum mate. Iya napäso'im yabo kaju sitambem lambi' mate.

Kaili Da'a: Tapi topanggeni-topanggeni agama bo balengga-balengga ngata kami nombawai I'a ka pomarenta ala ratangara kana mamate. Pade I'a nipaku ira ri kayu parika.

Mongondow: Ta'e Sia tua pinosarahkan in imang mita itoi bo in itoi mita nami sin hukumon dapot matoi. Bo pinopopakuí monia in Sia kong kayu pinoyotalempang!

Aralle: Ampo' puhang napapetahungkung mate kapala-kapala imang anna ingkänna to pambahananta, anna puhang sika natoke' dai' di kayu sitambeng.

Napu: Kapala-kapala tadulako menomba hai totosae boea mohuhu Ia i topoparenta bona rahuku mate. Ido hai Yesu rapakumi i kau mombehape.

Sangir: Manga imang těmbonange ringangu manga pangahạ u wanuang kitẹ seng nanarakang i Sie mědeạu pinakihukungu papate, ringangu i sire seng nanguruisẹ̌ si Sie.

Taa: Pei kepala-kepala nto pampue pasi tau tua ngkita to Yahudi sira mangawaika yau Ia resi tau see Ia darahuku mate, panewa Ia rapaku yau ri kaju pasape.

Rote: Malanga ima mala ma ita lasi leoina nala fehenin fo ala hukulisan, ma ala lona-nggangen!

Galela: Duma o imamka ma bi sahe de lo nanga roriri Una wisidoa o bobaretaka la wisisala, so bilasu witooma. Qabolo de igogou ona Una iwisidasangahadika.

Yali, Angguruk: Niren te, 'Nit Israel ninap aruma fanowap nenebuhuwen Allahn At monde ferisi,' peruk latukuk. Peruk latukuk angge famen imam onowesi men ap suwon menen At senetusareg unggum angginon Ubam emberusareg e fam teloho ware feseruson fahet uruk lahe," ibag. "Ari turusa sali o yoho inggik hinahaneg angge welahe.

Tabaru: 'O 'imam-'imam ma sae-saeke de yopa-pareta ngoneka wisisarakani ma ngale wihukumu wiso-songene, de wisidele 'o salipoka!

Karo: Tapi Ia nggo idudurken imam-imam si mbelin ras kalak si erkuasa gelah iukum mate. Ia ipakuken ku kayu persilang.

Simalungun: anjaha sonaha pangondoskon ni sintua ni malim ampa pambobainta Bani ase hona uhum Ia, marutang hosah anjaha iparsilangkon.

Toba: I do dipasahat angka sintua ni malim rap dohot sintuanta, asa marutang hosa jala diparsilangkon.

Dairi: Enggo ipesakat imam-imam ekuten dekket pengulu-pengulu bangsanta Ia ihukum matè janah enggo mo ipersilangken Ia!

Minangkabau: Imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin banso kito manyarahkan Baliau untuak ka di ukun mati, mako urang-urang tu manyalibkan Baliau!

Nias: No labe'e khõ-Nia ira ere sebua awõ ndra salaw̃a huku famunu, ba no la'osõ Ia ba rõfa!

Mentawai: Arasegéaké nia tai imam sabeu sambat tai bajá ka bangsatta ka kabeira sipasiukum, bulé tuukum'aké nia simateiakenen, iageti siliktengaakérangan leú et nia!

Lampung: Imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin bangsa ram nyerahko Ia untuk dihukum mati, rik tian nyalibko Ia!

Aceh: Imeum-imeum ulée dan peumimpén-peumimpén bansa geutanyoe jiseurah gobnyan keu teuhuköm maté, dan awaknyan laju jisaleb Gobnyan!

Mamasa: Napa'pesorongan kapala imam sola perepi'ta dipatei napolalan mangkamo ditoke' yao kayu pantokesan.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem, ane angtane amnaiserem sanbakfe aa jei ge nwinbenerem, jei Yesus mes ne gera enggalfe jei Yesus gane balf enggame Yesus gam tamtamtaf jamer futu. Ane jei Yesus mes ne munbono ti salibibe.

Manggarai: Maik imam kepala agu tu’ad uku dami, poli téing Hia te wahéng mata muingy, agu isé poli pépék Hia oné panggol.

Sabu: Kattu-kattu mone tunu-menahu nga kattu-kattu ddau-rai di, alle ke pejhole No tu ta pemade, jhe ketoe peabbha-rappa!

Kupang: Ma tau-tau, te botong pung kapala agama Yahudi pung bos-bos deng tua-tua adat tangkap ame sang Dia. Tarús dong sarakan sang Dia pi gubernor ko hukum mati sang Dia. Ais dong paku bekin mati sang Dia di kayu palang.

Abun: Sarewo men bi yekwesú mo Yefun Allah bi nu, si men bi yekwesu sino gwat Yefun Yesus mu mo ye Roma bi yekwesu ndobot An, or ye Roma ne syokom yé gu An kwop, ete yé mban An mo kwesukwin.

Meyah: Mefmen Guru-Guru agama jera ebirfager tein raha Ofa gu rusnok ongga rufogog tein. Noba rua runtob Ofa tumu mega salib fogora Ofa agos fob.

Uma: Imam pangkeni pai' totu'a ngata-ta mpotonu-i hi topoparenta bona rahuku' mate. Oti toe, raparika' mpu'u-i.

Yawa: Weramu syeno akokoe nawe, wama akarijo Yahudi nawe wo aunanto akarijo pemerinta ai indamu po mangke raugaje Ai, umba apa naite wo auseo sawa inyo kapite rai indamu kakai.


NETBible: and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.

NASB: and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

HCSB: and how our chief priests and leaders handed Him over to be sentenced to death, and they crucified Him.

LEB: and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.

NIV: The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

ESV: and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

NRSV: and how our chief priests and leaders handed him over to be condemned to death and crucified him.

REB: and how our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and crucified him.

NKJV: "and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

KJV: And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

AMP: And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

NLT: But our leading priests and other religious leaders arrested him and handed him over to be condemned to death, and they crucified him.

GNB: Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified.

ERV: But our leaders and the leading priests handed him over to be judged and killed. They nailed him to a cross.

EVD: But our leaders and the leading priests gave him away to be judged and killed. They nailed Jesus to a cross.

BBE: And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.

MSG: Then our high priests and leaders betrayed him, got him sentenced to death, and crucified him.

Phillips NT: Haven't you heard how our chief priests and rulers handed him over for execution, and had him crucified?

DEIBLER: But our chief priests and leaders handed him over to the Roman authorities. The authorities sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.

GULLAH: De leada dem ob de Jew priest an we rula dem done tek Jedus an han um oba ta de Roman Gobna Pilate, mek um condemn um fa dead. An de sodja dem done nail um ta de cross an kill um.

CEV: Then the chief priests and our leaders had him arrested and sentenced to die on a cross.

CEVUK: Then the chief priests and our leaders had him arrested and sentenced to die on a cross.

GWV: Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.


NET [draft] ITL: and <5037> how <3704> our <2257> chief priests <749> and <2532> rulers <758> handed <3860> him <846> over <3860> to be <1519> condemned <2917> to death <2288>, and <2532> crucified <4717> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran