Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 24 >> 

TMV: Beberapa orang di kalangan kami pergi ke kubur dan mendapati keadaannya seperti apa yang dikatakan oleh wanita-wanita itu, tetapi mereka tidak nampak Yesus."


AYT: Kemudian, beberapa dari kami pergi ke kubur dan mendapati pula seperti yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu. Akan tetapi, mereka tidak melihat Yesus.”

TB: Dan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat."

TL: Lalu pergilah beberapa orang dari pihak kami ke kubur, didapatinya betul seperti kata perempuan itu; tetapi Yesus sendiri tiada dilihatnya."

MILT: Dan beberapa di antara mereka yang bersama kami telah pergi ke kubur itu, dan telah mendapati pula sama seperti yang para wanita itu katakan demikian, tetapi mereka tidak melihat."

Shellabear 2010: Beberapa di antara teman-teman kami pergi ke makam dan mendapati bahwa apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu benar. Tetapi mereka tidak melihat Isa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa di antara teman-teman kami pergi ke makam dan mendapati bahwa apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu benar. Tetapi mereka tidak melihat Isa."

Shellabear 2000: Beberapa di antara teman-teman kami pergi ke makam dan mendapati bahwa apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu benar. Tetapi mereka tidak melihat Isa.”

KSZI: Beberapa orang daripada kumpulan kami telah pergi ke makam itu dan mendapati sebagaimana yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak nampak Dia.&rsquo;

KSKK: Dan beberapa teman dari kelompok kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati segala sesuatu seperti yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak melihat Dia".

WBTC Draft: Kemudian beberapa dari kami pergi ke kubur. Mereka menemukan keadaan tepat seperti yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak melihat Yesus."

VMD: Kemudian beberapa dari kami pergi ke kubur. Mereka menemukan keadaan tepat seperti yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak melihat Yesus.”

AMD: Maka, beberapa orang dari kelompok kami segera pergi ke kuburan. Persis seperti yang dikatakan para perempuan itu, mereka menengok ke kubur tetapi tidak melihat Yesus.”

TSI: Lalu beberapa orang sahabat kami pergi juga ke kuburan itu dan ternyata mereka juga tidak melihat mayat Yesus lagi di sana— tepat seperti kata ibu-ibu itu.”

BIS: Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus."

BSD: Lalu beberapa dari antara kami pergi ke kubur dan melihat bahwa memang benar apa yang dikatakan oleh wanita-wanita itu. Tetapi, mereka tidak melihat Yesus.”

FAYH: Beberapa orang di antara kami pergi ke kubur itu untuk memastikannya. Dan memang benar apa yang dikatakan wanita-wanita itu. Mayat Yesus sudah tidak ada di sana."

ENDE: Setelah itu beberapa kawan kami djuga pergi kemakam, dan didapatinja semua betul-betul seperti dikatakan oleh wanita-wanita itu tetapi mereka tidak melihat Dia.

Shellabear 1912: Lalu pergilah beberapa kawan kami ke kubur itu, maka didapatinya sungguh seperti kata perempuan itu; tetapi akan Isa tiada dilihatnya."

Klinkert 1879: Laloe beberapa kawan kami pergi kakoeboernja, didapatinja soenggoeh saperti kata orang perempoewan itoe, tetapi tidak dilihatnja Isa.

Klinkert 1863: Maka dari orang, jang bersama-sama dengan kita-orang, ada jang pergi dikoeboer, dan dia-orang dapet itoe soenggoeh saperti dikataken itoe perampoewan, tetapi dia-orang tidak melihat sama Jesoes.

Melayu Baba: Dan ada orang yang sama-sama kita pergi di kubor, dan terjumpa btul sperti prempuan-prempuan itu sudah bilang: ttapi dia dia-orang t'ada tengok."

Ambon Draft: Dan barang awrang deri antara kami sudah pergi ka-kubur, dan mendapatlah itu sabagimana parampuwan-par-ampuwan itu sudahlah bilang, tetapi Dija sendiri, dija aw-rang tijada dapat lihat.

Keasberry: Maka orang orang anu itu yang ada bursama sama dungan kami purgilah kakubor itu, maka didapatinya sunggoh sapurti purkataan prumpuan prumpuan itu: tutapi marika itu tiada mulihat akan Isa.

Leydekker Draft: Maka pergilah barang deri pada segala 'awrang jang menjerta`ij kamij kapada karamet, dan mendapatlah bagitu seperti lagi parampuwan 2 'itu sudahlah berkata; tetapi tijada delihatnja dija.

AVB: Beberapa orang daripada kumpulan kami telah pergi ke makam itu dan mendapati sebagaimana yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak nampak Dia.”


TB ITL: Dan <2532> beberapa <5100> teman <4862> kami <2254> telah pergi <565> ke <1909> kubur <3419> itu dan <2532> mendapati <2147>, bahwa memang <2531> benar <3779> yang dikatakan <2036> perempuan-perempuan <1135> itu, tetapi <1161> Dia <846> tidak <3756> mereka lihat <1492>."


Jawa: Nunten wonten kanca kula sawatawis ingkang sami dhateng pasarean, dene pinanggihipun pancen leres ingkang dipun cariyosaken para tiyang estri wau, nanging boten sami sumerep Panjenenganipun.”

Jawa 2006: Nunten wonten kanca kula sawatawis ingkang sami dhateng pasaréan, pinanggihipun pancèn leres kados ingkang dipun cariyosaken para tiyang èstri wau, sami mboten sumerep Panjenenganipun."

Jawa 1994: Nunten wonten kanca kula sawetawis ingkang sami dhateng pesaréan, lan neksèni bilih menapa ingkang dipun cariyosaken déning tiyang-tiyang èstri menika pancèn leres mekaten, nanging kanca-kanca wau mboten sami sumerep piyambak."

Jawa-Suriname: Kantyané awaké déwé terus pada budal nang kuburan lan pada nyeksèni déwé nèk sembarang sing diomong karo sedulur-sedulur wédok bener kabèh. Nanging kantya-kantya mau ora weruh Dèkné.”

Sunda: Lajeng ku rerencangan disidikkeun ka pajaratan, leres cocog sakumaha wartos, nanging ari Anjeunna mah teu aya katingal di dinya."

Sunda Formal: Terus disidikkeun ku babaturan ka pajaratan, enya Anjeunna geus teu aya.”

Madura: E antarana kaula sadaja badha se laju padha entar ka koburan, sareng manggi’i ja’ se ekoca’agi babine’an ka’issa’ pajat lerres, nangeng reng-oreng ganeka ta’ nengale Isa."

Bauzi: Labihàmu im dam totbahot neo usai koei esuhu ke bumat laba emoeme le aaha lahit iba vameaha bak lam imbo laham bak ab aaham. Lahana ba Yesus koei aaha vabak,” lahame ame im lam ame Da laba ab vameadaham.

Bali: Samaliha wenten taler makudang-kudang diri saking pantaran tiange sane sampun polih ka setrane, tur sami sampun manggihin sawiakti sakadi baos luh-luhe punika, nanging Ida Hyang Yesus punika nenten pangguh ipun.”

Ngaju: Pire-pire oloh bara ikei palus haguet akan kubur tuntang sondau taloh samandiai je insanan awi kare oloh bawi te, puna toto kalote, baya ewen dia mite Yesus."

Sasak: Araq batur-batur tiang saq lumbar ojok makam, terus daitne napi saq teceriteang siq dengan-dengan nine nike mule tetu, laguq ie pade ndẽq serioq Deside Isa."

Bugis: Siyagangngaré tau polé ri idi lao ri tampungngé nanapoléini makkedaé aga napowada sining makkunraiéro makkuwa mémengngi, iyakiya dé’ naitai Yésus."

Makasar: Na nia’mo siapa are ri kambe a’lampa mange ri jeraka, na ma’nassanamo angkanaya kammatojengi anjo napaua bai’-bainea; mingka tenami nacini’ ke’nanga Isa."

Toraja: Malemi tu solaki pira lako to’ liangNa, nakabu’tui tonganna susitu kadanNa tinde baine, apa iatu Yesu tae’ natiroI.

Duri: Ba'tu pira-pira solaki' male lako joo liang ntongananni to apa napau tuu lako baine. Apa te'da nakitai to Puang Isa."

Gorontalo: Tamani lami ngololota olo lonao mota ode kuburu boyito wawu ilodungga mota limongoliyo wolo u silirita mayi lo mongobuwa boyito banari. Timongoliyo dila lo'onto oli Isa tetomota.”

Gorontalo 2006: Dengolo lota tawolami tulusi lonao̒ ode kuubulu wau loo̒dungga mola deu̒ wolo uiloi̒ya lo mongobua boito memangi odito, bo timongolio diila loo̒onto li Isa."

Balantak: Toropii mian samba-sambamai uga' nomae' na baleanan iya'a, ia takai i raaya'a a upa men ia ngaan toropii wiwine iya'a tuutuu'. Kasee i raaya'a sian nimiile' i Yesus.”

Bambam: Iya le'ba' siaham sanaka-naka solaki lako indo lokko' anna nalambi' si'da susi liu indo pa'tula'na baine. Anna pa'dem Puang Yesus nalambi'."

Kaili Da'a: Naopu etu bara sakuya mba'a tau nggari tatongo kami nalau mpaka ri dayo etu pade nirata ira nuapa to nitesa besi-besi etu nakono, tapi da'a nikita ira Yesus."

Mongondow: Tongonu degaí in yobayat nami minayak ing kubur bo no'ulií magií onu inta ain ino'uman im bobay mita tatua in na'anta totu'ubií mita, tongaí mosia diaí noko'ontong ko'i Yesus."

Aralle: Anna aha tung sangngaka-sangngaka solaki' mao pano yato di ku'bu' anna sika nasa'bii yato aka ang sika napalambi' yato sebahineang, ampo' dai aha sika naita yato Puang Yesus ang sika nadaka'."

Napu: Hangko indo, bahangkia rangangki lao worimohe i talumba. Kahawenda inditi, raita batena nodo au rauli towawine inona. Agayana Yesu bara ara raita."

Sangir: Pirang katau wọ'i kami e makoạ sarang kubul᷊ẹ̌ kụ nakaěbạ u apạewen nịbawerang manga wawine ene mang kahěngang kerene, kětạeng i sire ta nakasilo si Yesus."

Taa: Wali see naka re’e wo’u yunu mami to yau njo’u dayo, pasi sira mangkita monso pu’u ewa to nato’o ntau we’a etu. Pei sira tare mangkita i Yesu.”

Rote: Boema ami hataholim de'ubee lalai leo lates leu, de lita hata fo inak sila la lafa'da ka, memak leondiak, ka'da ta lita Yesus fa."

Galela: Kagena de mia dodiao yamuruo naga yahika o boosuka, de kagena yakelelo igogou imatero maro o kia o ngopeqeka ona magena yodedemoka. Duma ona o Yesus wimakewa."

Yali, Angguruk: Hiyap itanowen tam ari ulug hiyag nisa wahasama nonori arimanowen owikmu lahasareg hiyaben ehesa ane roho weregma hehesa angge famen At Yesus oluk ahayon Ebe hehesa fug," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de ngomioka yamuruo naga yotagi 'o bo'osuika, de yamake 'isoka kokia naga 'o nge-ngeweka yosidemo-demokau gee, duga 'ona kowimakewa 'o Yesus."

Karo: Kenca bage piga-piga kalak teman kami lawes ku kuburen. Idapetina payo kal bagi si ikataken diberu-diberu e. Tapi la idahna Jesus."

Simalungun: Anjaha dong do deba hun bannami na laho hu tanoman ai; jumpah sidea do tongon songon na hinatahon ni puang-puang ai, tapi anggo Ia, seng adong ididah.”

Toba: Jala adong ma sian hami na laho tu tanoman i, jumpang nasida do tutu songon na hinatahon ni angka parompuan i; alai anggo Ibana ndang adong diida.

Dairi: Dèba ma dengan nami enggo laus mi kuburen, idapet kalak idi ngo tuhu bagè sukuten daberru idi, pellin Jesus ngo kessa oda iidah kalak idi."

Minangkabau: Sasudah mandanga kaba tu, babarapo urang dari kalompok kami, bi payi pulo ka pakubuaran, tibo disinan, iyo basuwoanlah sarupo jo apo nan lah dikatokan dek urang-urang padusi tu, tapi inyo indak ado doh manampak Isa Almasih."

Nias: So õsa ba gotaluama zi mõi ba lewatõ ba lasõndra sindruhu niw̃a'õ ndra alawe andrõ, lõ ni'ilara Yesu."

Mentawai: Lulut néné, eirangan leú et piga pá saaleimai ka puariat. Kelé arasegé, bulat tá aijulut kelé ka sikuadda tainanalep; sarat ka sia néné, tá araitsó tubut Jesus."

Lampung: Pira-pira jelma jak sekam kak raduni mik kuboran rik ternyata api sai dicawako bebai-bebai ano sangun temon, angkah tian mak ngeliak Isa."

Aceh: Na padubdroe lam kawöm kamoe laju jijak ubak kubu nyan dan laju jingieng bahwa peue nyang jipeugah lé ureuëng inong nyan biet-biet beutôi, teuma awaknyan hana jikalon Isa."

Mamasa: Pira-pirami solaki lao lako liang, anna naita situru' tula'na inde mai bainee, sapo tae' ummita Puang Yesus.”

Berik: Ane am afelen mesna afweraiserem, jei mes ge sofobili tonmwa bitis Yesusmana jeiserem jebe. Jengga tonmwa bitis tetens ne domola, jei Yesusem futunu jam ne damtayan. Ane jei ga aa ge gubili enggame, 'Wini jeiserem ba bunaram ge gubili enggame, Yesusem futunu tonmwa bitisibe fas.'"

Manggarai: Agu pisa taus haé dami poli ngo oné boad, agu ita tu’ung, te laing molorn apa hitut tombo de iné-wai situ; maik Hia toé itay lisé.”

Sabu: Do parri ddau ngati jhi, ta kako dhangnge ke la ro'a ne, jhe ngaddi ri ro ta do petu tarra nga lii mobanni he, tapulara ngadde dho Yesus ri ro."

Kupang: Dengar bagitu, ju botong pung kawan barapa orang lari pi kubur. Ais dong ju dapa lia sama ke itu mama-mama dong pung omong tu. Dong sonde dapa lia Yesus pung mayat ju.”

Abun: Sane men bi yesyim deyo waii mu mo jokwak ne o. Án mu kom mone sa, suk mwa ne tepsu sukdu gato nggon ki ne dom. Sane án yo ku Yefun Yesus mone nde re."

Meyah: Beda rineya jeska memef rija jah Yesus odog. Noba rua rik oida mar ongga rujager ranggot insa koma bera tenten ojgomu. Tina rua rinek Yesus guru."

Uma: Ngkai ree, ba hangkuja dua doo-kai hilou hi daeo'. Rata hi ria, rahilo bate hewa to ra'uli' tobine toera. Aga Yesus uma rahiloi."

Yawa: Weti reama arakove inta wuruta no Apa aipapo umba wo raen mamaisyo ana wanya umawe wo raura we rai, weramu wo Yesus aene ramu.”


NETBible: Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”

NASB: "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."

HCSB: Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see Him."

LEB: And some of those with us went out to the tomb and found [it] like this, just as the women had also said, but him they did not see.

NIV: Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."

ESV: Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."

NRSV: Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see him."

REB: Then some of our people went to the tomb and found things just as the women had said; but him they did not see.”

NKJV: "And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."

KJV: And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.

AMP: So some of those [who were] with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.

NLT: Some of our men ran out to see, and sure enough, Jesus’ body was gone, just as the women had said."

GNB: Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”

ERV: So some of our group went to the tomb too. It was just as the women said. They saw the tomb, but they did not see Jesus.”

EVD: So some of our group went to the tomb, too. It was just like the women said—{the tomb was empty}. They saw the tomb, but they did not see him (Jesus).”

BBE: And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.

MSG: Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn't see Jesus."

Phillips NT: Some of our people went straight off to the tomb and found things just as the women had described thembut they didn't see [him]!"

DEIBLER: Then some of those who were with us went to the tomb. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see Jesus.”

GULLAH: Den some we people dat been wid we gone ta de tomb. An dey find um jes like de ooman dem done beena tell we. Bot dey ain see Jedus.”

CEV: Some men from our group went to the tomb and found it just as the women had said. But they didn't see Jesus either.

CEVUK: Some men from our group went to the tomb and found it just as the women had said. But they didn't see Jesus either.

GWV: Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him."


NET [draft] ITL: Then <2532> some <5100> of those who were with <4862> us <2254> went <565> to <1909> the tomb <3419>, and <2532> found <2147> it just as <2531> the women <1135> had said <2036>, but <1161> they did <1492> not <3756> see <1492> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran